J 10:33 BT „Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga.”
J 10:33 Bw „Odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo i za to, że Ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.”
J 10:33 Bp „Judejczycy odrzekli: - Nie kamienujemy Cię za dobre dzieła, ale za bluźnierstwo, że będąc człowiekiem czynisz się Bogiem.”
J 10:33 NS „Żydzi mu odpowiedzieli: "Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo ? za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem".”
J 10:33 WH „απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον”
W wersecie tym Strażnica oddaje grecki wyraz THEON jako "bogiem", tłumacząc, iż czyni tak dlatego, ponieważ rzeczownik THEON występuje tu bez rodzajnika. Strażnica przemilcza jednak fakt, iż zgodnie z regułami gramatycznymi KOINE przy rzeczowniku nie ma obowiązku umieszczania rodzajnika jeżeli nie jest on w mianowniku, a tak jest właśnie w tym przypadku (rzeczownik THEOS jest tutaj w bierniku i przyjmuje formę THEON). Strażnica jest bardzo niekonsekwentna, ponieważ w Biblii istnieje mnóstwo wersetów, gdzie słowo THEON występuje również bez rodzajnika, a jednak oddaje go poprzez Bóg. Oto kilka przykładów podobnych konstrukcji:
- Dz 20:21
Ale zarówno Żydom, jak i Grekom składałem dokładne świadectwo o skrusze wobec Boga i wierze w naszego Pana, Jezusa. (PNŚ)
- Tyt 1:16
Publicznie oznajmiają, iż znają Boga, lecz swymi uczynkami się go zapierają, ponieważ są odrażający i nieposłuszni, i uznani za niegodnych jakiegokolwiek dobrego dzieła. (PNŚ)
- 1J 4:12
Boga nikt nigdy nie widział. Jeżeli dalej miłujemy się wzajemnie, to Bóg pozostaje w nas, a jego miłość zostaje w nas wydoskonalona. (PNŚ)
- 2J 1:9
Nikt, kto się wysuwa naprzód i nie pozostaje w nauce Chrystusa, nie ma Boga. Kto zaś pozostaje w tej nauce, ten ma zarówno Ojca, jak i Syna. (PNŚ)
Takich wersetów jest więcej. Widać więc niekonsekwencję Strażnicy. Dlaczego więc analogicznie również w tak sam sposób nie miałby być przetłumaczony omawiany werset?
A tak a propo: za co chcieli Żydzi ukamieniować Jezusa? Czy za to, że czynił siebie bogiem, czy Bogiem?
Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-15, godz. 17:38