Skocz do zawartości


Zdjęcie

Jak 1:12


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-15, godz. 06:28

Jk 1:12 Bg „Błogosławiony mąż, który znosi pokuszenie; bo gdy będzie doświadczony, weźmie koronę żywota, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują.”

Jk 1:12 BT „Błogosławiony mąż, który wytrwa w pokusie, gdy bowiem zostanie poddany próbie, otrzyma wieniec życia, obiecany przez Pana tym, którzy Go miłują.”

Jk 1:12 Bw „Błogosławiony mąż, który wytrwa w próbie, bo gdy wytrzyma próbę, weźmie wieniec żywota, obiecany przez Boga tym, którzy go miłują.”

Jk 1:12 Bp „Szczęśliwy ten człowiek, który zwycięży pokusę! Gdy bowiem ostoi się w próbie, otrzyma wieniec życia, jaki Pan obiecał tym, którzy Go miłują.”


Jk 1:12 NS „Szczęśliwy jest człowiek wytrwale znoszący doświadczanie; bo gdy dostąpi uznania, otrzyma koronę życia, którą [Jehowa] obiecał tym, co go zawsze miłują.”

Jk 1:12 WH „μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος λημψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον”

Chyba pierwszy raz w życiu widzę wyraz w nawiasie w polskim wydaniu Przekładu Nowego Świata. :P Sugeruje on, że coś zostało dodane do tekstu, i tego coś nie ma w oryginale. Szkoda, że Strażnica nie zaznaczyła więcej takich wstawek. Moje pytanie w związku z tym jest, dlaczego twócy Przekładu Nowego Świata wstawili tu imię Jehowa, skoro w tekście greckim WESTCOTT-HORT na którym wzorowała się Strażnica nie ma tam ani słowa KYRIOS, ani słowa THEOS, ani nie jest to cytat ze Starego Testamentu? Występuje tam greckie słowo EPEGGEILATO co oznacza tylko "on obiecał". Czy więc wstawienie tutaj imienia Jehowa nie jest udowadnianiem czegoś na siłę?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-04-01, godz. 13:30

Jak podaje jednak przekład interlinearny Popowskiego istnieją manuksrypty, które posiadają tutaj zamiast tylko słowa "obiecał" również inne lekcje z HO KYRIOS (obiecał Pan), albo nawet z HO THEOS (obiecał Bóg).

Jk 1:12 Byz „μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον”

Jk 1:12 IGNT „μακαριος ανηρ ος υπομενει οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον ”

Jk 1:12 Scrivner „μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον”

Jk 1:12 Stephanus „μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον”


Byłoby to więc w pewnym sensie usprawiedliwienie translacji w PNŚ, z tym jednak zastrzeżeniem, że żaden zachowany manuskrypt nie posiada tutaj tetragramu JHWH. Nie jest to też również cytat ze ST. Jakim więc prawem Strażnica wstawiła tutaj do tekstu imię Boże Jehowa?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-16, godz. 21:54

Ciekawy komentarz do tego wersetu znajdujemy w "A Textual Commentary on the Greek New Testament", Second Edition, Bruce M. Metzger, w którym czytamy:

In the style of rabbinical writings, where the word "God" is sometimes to be supplied mentally, the earlier and better witnesses (P23 ALEF A B PSI 81 206* 323 itff copsa, bo arm) support the reading EPEGGEILATO, without a subject being expressed. Later witnesses, however, fill out what may have seemed to be a lacuna by adding either KYRIOS (C 1829 l680) or HO KYRIOS (K L P most minuscules syrh) or HO THEOS (33vid 322 323 463 547 945 1241 1739 2492 vg syrp eth). "A Textual Commentary on the Greek New Testament", Second Edition, Bruce M. Metzger, strona 608.

A więc jak widać najstarsze rękopisy zawierały tam tylko słowo EPEGGEILATO (obiecał) bez podmiotu. Dopiero później (prawdopodobnie w celu lepszego zrozumienia tekstu) dodawano słowo HO KYRIOS (obiecał Pan) lub HO THEOS (obiecał Bóg). Dlaczego i skąd więc Strażnica wie, iż w tekście występował tetragram, skoro nic na to nie wskazuje?

Użytkownik jb edytował ten post 2008-11-16, godz. 19:48
korekta na prośbę użytkownika: z KURIOS na KYRIOS

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-16, godz. 18:38

Na koniec jeszcze skan z leksykonu Thayer słowa EPAGGELLOMAI (obiecywać) występującego w wątku:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych