Skocz do zawartości


Zdjęcie

Mt 5:18


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-24, godz. 18:22

Mt 5:18 Bg „Zaprawdę bowiem powiadam wam: przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.”

Mt 5:18 BT „Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą, ani jedna jota, ani jedna kreska nie zmieni się w Prawie, się wszystko spełni.”

Mt 5:18 Bw „Bo zaprawdę powiadam wam: Dopóki nie przeminie niebo i ziemia, ani jedna jota, ani jedna kreska nie przeminie z zakonu, wszystko to się stanie.”

Mt 5:18 Bp „Zaprawdę, powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą i dopóki się wszystko nie wypełni, jedna jota ani jedna kreska w Prawie nie ulegnie zmianie.”


Mt 5:18 NS „bo zaprawdę wam mówię, że prędzej przeminęłoby niebo i ziemia, niżby w jakiś sposób przeminęła jedna najmniejsza litera lub jedna cząstka litery w Prawie i nie wszystko się stało.”

Mt 5:18 WH „αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως [αν] παντα γενηται”

Twórcy Przekładu Nowego Świata oddając greckie słowo HEOS, oznaczające "dopóki", "aż", przez "prędzej", "niżby" zmienili kompletnie sens i wymowę tego wersetu.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-02-25, godz. 18:50

Co ciekawe istnieje pewna konstrukcja zdaniowa, która całkowicie obala interpretację Strażnicy:

Lk 16:17 Bg „I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść.”

Lk 16:17 BT „Lecz łatwiej niebo i ziemia przeminą, niż żeby jedna kreska miała odpaść z Prawa.”

Lk 16:17 Bw „Lecz łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niż przepaść jednej kresce z zakonu.”

Lk 16:17 Bp „Lecz prędzej niebo i ziemia przeminą, niż jedna kreska zniknie w Prawie.”


Lk 16:17 NS „Doprawdy, łatwiej jest przeminąć niebu i ziemi, niż się nie spełnić choćby jednej cząstce litery w Prawie.”

Lk 16:17 WH „ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν”

Czy zauważyliście, że w budowie tej konstrukcji gramatycznej nie występuje grecki wyraz HEOS? A więc Straznica nagięła werset z Mt 5:18 do swoich cełów. Zgodnie bowiem z jej naukami ziemia nie zostanie przy końcu świata zniszczona (bo przecież ma przeżyć wielka rzesza). Jednak Jezus mówił coś innego. Widac jak bardzo słowa naszego Pana były dla nauk Strażnicy niewygodne, skoro odważyła się podważyć i zmienić jego dobitne słowa.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-10-31, godz. 18:40

Co ciekawe istnieją w tym temacie podobne słowa Jezusa:

Mt 24:35 Bg „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Mt 24:35 BT „Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.”

Mt 24:35 Bw „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Mt 24:35 Bp „Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.”


Mt 24:35 NS „Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa na pewno nie przeminą.”

Mt 24:35 WH „ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν”

--------------------------------------------------------------------------------

Mk 13:31 Bg „Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.”

Mk 13:31 BT „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Mk 13:31 Bw „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Mk 13:31 Bp „Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.”


Mk 13:31 NS „Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa nie przeminą.”

Mk 13:31 WH „ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου παρελευσονται”

--------------------------------------------------------------------------------

Lk 21:33 Bg „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Lk 21:33 BT „Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.”

Lk 21:33 Bw „Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.”

Lk 21:33 Bp „Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.”


Lk 21:33 NS „Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa na pewno nie przeminą.”

Lk 21:33 WH „ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται”

Zauważmy, że słowa te są uzupełnieniem wypowiedzi Jezusa z Mat 5:18 i zaprzeczają tym samym interpretacji Strażnicy.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych