Prz 8:22 Bg „Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.”
Prz 8:22 BT „Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna,”
Prz 8:22 Bw „Pan stworzył mnie jako pierwociny swojego stworzenia, na początku swych dzieł, z dawna.”
Prz 8:22 NS „"Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł.”
Jak widzimy tłumaczenia różnią się od siebie. Biblia Gdańska oddaje myśl, że Bóg posiadał mądrość od początku, inne przekłady, w tym Przekład Nowego Świata, oddają myślą, że Bóg mądrość dopiero stworzył. Które tłumaczenie jest więc zgodne z prawdą?
Otóż zależy to od tego, z jakiego przekładu było tłumaczone to miejsce Biblii. Jeśli tłumaczenia dokonano z Pism Hebrajskich, to powinno to miejsce zostać przetłumaczone w sposób w jaki oddaje to Biblia Gdańska, a więc "Pan mię miał", ponieważ hebrajskie słowo QANAH dokładnie oznacza posiadanie.


Jeśli natomiast tłumaczenia dokonano z greckiej Septuaginty, to rzeczywiście stoi tam czasownik "EKTISEN", który dosłownie oznacza "stworzył".
Dziwi jednak niekonsekwencja Strażnicy bowiem jak wiemy tłumaczenia Biblii dokonano z Pism Hebrajskich a nie greckiej Septuaginty. Widać więc w jaki sposób Strażnica przebiera i wybiera sobie co jej jest w danym momencie potrzebne, nie biorąc w ogóle pod uwagę tego, co mówi oryginalny tekst hebrajski.
Poniżej jeszcze inne tłumaczenia obcojęzyczne z zaznaczeniem tendencyjności Przekładu Nowego Świata:
Spr 8:22 GerLut „Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege ; ehe er etwas schuf , war ich da.”
Spr 8:22 GerSch „Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.”
Spr 8:22 GerElb1871 „Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.”
Spr 8:22 NWÜ „Jehova selbst brachte mich als den Anfang seines Weges hervor, als das früheste seiner Werke vor alters.”
Widzimy więc, iż w języku niemieckim aż trzy słynne przekłady oddają myślą, że Bóg posiadał mądrość już na samym początku, natomiast Strażnica sugeruje stworzenie mądrości.
Prz 8:22 ASV „Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.”
Prz 8:22 KJV „The LORD possessed me in the beginning of his way , before his works of old.”
Prz 8:22 NWT „“Jehovah himself produced me as the beginning of his way, the earliest of his achievements of long ago. ”
Podobnie w angielskich przekładach niektóre oddają myślą, że Bóg posiadał mądrośc od zawsze a niektóre, że dopiero została stworzona.
Najważniejsze jednak pytanie jest, jakie jest najwierniejsze oddanie myśli omawianego wersetu. Oczywiście zgodzimy się z tym, że Bóg posiadał mądrość od zawsze, a więc już ten zarzut dyskwalifikuje stwierdzenie, że Bóg mądrość dopiero stworzył. Gdyby nie zważając na powyższe myśli zgodzić się na dosłowne sformułowanie, że mądrość została stworzona przez Boga to oznaczałoby to, że był kiedyś taki czas, kiedy Bóg nie miał mądrości, skąd więc był na tyle mądry, aby ją stworzyć. Oto absurdalne konsekwencje takiego rozumowania!
Ponieważ jednak Strażnica identyfikuje tu mądrość z Chrystusem więc tym tekstem stara się dowieść, że Chrystus został stworzony. Z kilku powodów nie można się z tym argumentem zgodzić.
1) Król Salomon nadał tylko mądrości pewne cechy osobowe (dzisiaj powiedzielibysmy, iż użył personifikacji mądrości); co też wynika z całej konwencji literackiej księgi Przypowieści. Mądrości tutaj nie można interpretować jako osoby Jezusa, gdyż obok niej występuje w tej księdze też rozum i roztropność czy personifikacja głupoty:
Prz 3:19 Bw „Pan mądrością ugruntował ziemię i rozumem stworzył niebiosa.”
Prz 7:4 Bw „Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a rozum nazwij przyjacielem,”
Prz 8:1 Bw „Słuchaj! Mądrość tak woła, rozum tak się odzywa.”
Prz 8:12 Bw „Ja, mądrość, mieszkam z roztropnością, umiem udzielić dobrej rady.”
Prz 9:13 Bw „Pani Głupota jest rozwiązła, pusta i bezwstydna.”
Można więc spytać, kogo i jakie osoby identyfikować z wyżej wymienionymi personifikacjami? Jeśli odpowiemy, że są to tylko personifikacje, dlaczego więc również i mądrości z tej samej księgi Przysłów nie traktować również jako zwykłej personifikacji?
2) Tak jak powiedziano wyżej hebrajskie słowo QANAH dosłownie oznacza posiadanie. Gdyby autor księgi Przysłów (a więc sam Salomon) chciał wyrazić myśl, że mądrość została stworzona, w taki sposób jak rozumie to Strażnica, użyłby słowa BARA - stwarzać. To ostatnie słowo występuje np. w tekście hebrajskim w opisie stwarzania (Rdz 1:1), podczas gdy omawiane słowo QANAH występuje kilka razy w księdze Przysłów (Prz 4:5, 7; 8:22, 16:16; 19:8; 23:23) i nigdy nie posiada znaczenia, jakie przypisuje mu Strażnica.


3) Biblia w wielu miejscach powiada, iż to Jezus stworzył cały świat (1 J 1:1; Kol 1:16; 1 Kor 8:6; Hbr 1:10). Nie może więc być utożsamiany z mądrością z księgi Przysłów, ponieważ w wersecie 27 powiedziano, że przy stwarzaniu ona "była" lecz sama nie stwarzała, bowiem czynił to Bóg.
Prz 8:27 Bw „Gdy budował niebiosa, byłam tam; gdy odmierzał krąg nad powierzchnią toni.”
4) Gdyby nie zważając na powyższe myśli zgodzić się na dosłowne sformułowanie, że mądrość została stworzona przez Boga, tak jak widzi to Strażnica, to oznaczałoby to, że był kiedyś taki czas, kiedy Bóg nie miał mądrości, skąd więc był na tyle mądry, aby ją stworzyć. Oto absurdalne konsekwencje rozumowania Strażnicy!
5) W księdze Przysłów mamy do czynienia przecież z personifikacjami, a więc obiektami, które w rzeczywistości osobami nie są. Dziwi więc interpretacja Strażnicy, że mądrość to Jezus, a przecież Jezus to konkretna osoba. Warto spytać Świadków Jehowy, na jakiej podstawie "mądrość" występującą w księdze Przysłów identyfikują z osobą Jezusa i czy jest to personifikacja? Bo ŚJ manipulują tym tekstem biblijnym w zależności od tego, co chcą osiągnąć. Otóż, gdy mowa jest o boskości Jezusa, to chcąc ją podważyć twierdzą, że "mądrość" tam występująca oznacza osobę Jezusa. Gdy zaś rozmowa zejdzie na temat osobowości Ducha Świętego, to podając przykłady personifikacji twierdzą, że "mądrość" w tym fragmencie należy rozumieć metaforycznie. Albo jedno, albo drugie. Nie można przecież jednego tekstu interpretować na dwa, sprzeczne ze sobą sposoby.