Ef 2:8 BT „Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę. A to pochodzi nie od was, lecz jest darem Boga:”
Ef 2:8 Bw „Albowiem łaską zbawieni jesteście przez wiarę, i to nie z was: Boży to dar;”
Ef 2:8 Bp „Przez łaskę bowiem jesteście zbawieni mocą wiary. Nie pochodzi to z waszej zasługi, lecz z daru Bożego.”
Ef 2:8 Np „Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę! Nie jest to więc waszą zasługą, lecz darem od Boga.”
Ef 2:8 NS „Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam ? jest to dar Boży.”
Ef 2:8 WH „τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον”
Greckie słowo CHARIS oznaczające "łaska" zostało w PNŚ oddane dwu wyrazowym wyrażeniem "niezasłużona życzliwość". Dlaczego taka różnica w tłumaczeniu?
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-02-25, godz. 15:47