Skocz do zawartości


Zdjęcie

Ef 2:8


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-02-25, godz. 15:29

Ef 2:8 Bg „Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;”

Ef 2:8 BT „Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę. A to pochodzi nie od was, lecz jest darem Boga:”

Ef 2:8 Bw „Albowiem łaską zbawieni jesteście przez wiarę, i to nie z was: Boży to dar;”

Ef 2:8 Bp „Przez łaskę bowiem jesteście zbawieni mocą wiary. Nie pochodzi to z waszej zasługi, lecz z daru Bożego.”

Ef 2:8 Np „Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę! Nie jest to więc waszą zasługą, lecz darem od Boga.”


Ef 2:8 NS „Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam ? jest to dar Boży.”

Ef 2:8 WH „τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον”

Greckie słowo CHARIS oznaczające "łaska" zostało w PNŚ oddane dwu wyrazowym wyrażeniem "niezasłużona życzliwość". Dlaczego taka różnica w tłumaczeniu?

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-02-25, godz. 15:47

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2007-02-25, godz. 15:47

Bo to oznaczałoby że nie przez wiedzę będziemy zbawieni (gnostycyzm?)? B)
Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#3 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2007-02-26, godz. 09:37

Mirek, piszesz:

Greckie słowo CHARIS oznaczające "łaska" zostało w PNŚ oddane dwu wyrazowym wyrażeniem "niezasłużona życzliwość". Dlaczego taka różnica w tłumaczeniu?


ale zauważ, że jeszcze nie jest "najgorzej" z tym przekładem, bo w kilku miejscach np. Łk 1:30, 2:40, Dz 7:10 itp pozostawiono "łaskę" i nie zmieniono jej w "niezasłużoną życzliwość". Badź trochę bardziej wyrozumiały dla NWT :)

Pozdrawiam ciepło
Sylwan

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-02-26, godz. 22:11

Witaj Sylwanie. Dawno ciebie nie było słychać tutaj na forum. :) :rolleyes:

ale zauważ, że jeszcze nie jest "najgorzej" z tym przekładem, bo w kilku miejscach np. Łk 1:30, 2:40, Dz 7:10 itp pozostawiono "łaskę" i nie zmieniono jej w "niezasłużoną życzliwość". Badź trochę bardziej wyrozumiały dla NWT :)

A więc tym samym Straznica sama potwierdza poprawne znaczenie wyrazu CHARIS:

Lk 1:30 NS „Toteż anioł rzekł do niej: "Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga;”

Lk 1:30 WH „και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω”


Lk 2:40 NS „Dziecię zaś rosło i nabierało sił, pełne mądrości, a spoczywała na nim łaska Boża.”

Lk 2:40 WH „το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο”


Dz 7:10 NS „i wyzwolił go ze wszystkich jego ucisków, i obdarzył go łaską oraz mądrością w oczach faraona, króla Egiptu. A ten ustanowił go zarządcą Egiptu i całego swego domu.”

Dz 7:10 WH „και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου”

Trochę dziwnie brzmiałyby bowiem te wersety, gdyby wstawić tam "niezasłużona życzliwość" :D


A tak na marginesie odbiegając od tematu tego wątku: czy mógłbys wyjaśnić, co oznaczają zwroty greckie THEOS TES GNOSEOS oraz THEOS GNOSEON i jaka jest różnica pomiędzy nimi? Chodzi bowiem o wątek:

http://watchtower.or...?showtopic=2787

A może znasz się też na hebrajskim i mogłbyś wyjaśnić problem?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-01, godz. 10:15

Oto skan z leksykonu Thayer dotyczący słowa CHARIS - łaska:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-05-09, godz. 17:15

Oprócz słowa CHARIS (laska) istnieje jeszcze inne słowo bliskoznaczne, którego definicję za leksykonem Thayer niniejszym przytaczam.

ELEOS - litość, miłosierdzie, zmiłowanie (się)

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-05-10, godz. 06:47

W poprzednim poście zwróciłem uwagę na synonim słowa CHARIS i podałem definicję wyrazu ELEOS ale nie wyjaśniłem różnic pomiędzy nimi. Oto co na temat ma więc do powiedzenia Richard C. Trench w swoim "Słowniku Synonimów Nowego Testamentu" (strony 166-171):

There has often been occasion to observe the manner in which Greek words taken up into Christian use are glorified and transformed, seeming to have waited for this adoption of them, to come to their full rights, and to reveal all the depth and the riches of meaning which they contained, or might be made to contain. Χαρις is one of these. It is hardly too much to say that the Greek mind has in no word uttered itself and all that was at its heart more distinctly than in this; so that it will abundantly repay our pains to trace briefly the steps by which it came to its highest honours. Χαρις, connected with χαιρειν, is first of all that property in a thing which causes it to give joy to the hearers or beholders of it, as Plutarch (Cum Princ. Phil. Diss. 3) has rightly explained it, χαρας γαρ ουδεν ουτως γονιμον εστιν ως χαρις (cf. Pott, Etym. Forsch. vol. ii. part 1, p. 217); and then, seeing that to a Greek there was nothing so joy-inspiring as grace or beauty, it implied the presence of this, the German ‘Anmuth’; thus Homer, Od. ii. 12; vi. 237; Euripides, Troad. 1108, παρθενων χαριτες; Lucian, Zeux. 2. χαρις Αττικη. It has often this use in the Septuagint (Ps. 45:3; Prov. 10:32), the Hebrew חֵן being commonly rendered by it; yet not invariably; being translated by αρεσκεια (Prov. 31:30); by ελεος (Gen. 19:19); by επιχαρις (Nah. 3:4). Χαρις has the same use in the Apocrypha (Ecclus. 24:16; 40:22, χαρις και καλλος): nor is this altogether strange to the N. T.; thus see Luke 4:22, and perhaps Ephes. 4:29.

But χαρις after a while came to signify not necessarily the grace or beauty of a thing, as a quality appertaining to it; but the gracious or beautiful thing, act, thought, speech, or person it might be, itself—the grace embodying and uttering itself, where there was room or call for this, in gracious outcomings toward such as might be its objects; not any longer ‘favour’ in the sense of beauty, but ‘the favour’; for our word here a little helps us to trace the history of the Greek. So continually in classical Greek we have χαριν απαιτειν, λαμβανειν, δουναι; so in the Septuagint (Esth. 6:3); and so also χαρις as a merely human grace and favour in the N.T. (thus Acts 2:47; 25:3; 2 Cor. 9:19). There is a further sense which the word obtained, namely the thankfulness which the favour calls out in return; this also frequent in the N. T. (Luke 17:9; Rom. 6:17; 2 Cor. 8:16; though with it, as we are only treating the word in its relations to ελεος, we have nothing to do. It is at that earlier point which we have just been fixing that χαρις waited for and obtained its highest consecration; not indeed to have its meaning changed, but to have that meaning ennobled, glorified, lifted up from the setting forth of an earthly to the setting forth of a heavenly benefit, from signifying the favour and grace and goodness of man to man, to setting forth the favour, grace and goodness of God to man, and thus, of necessity, of the worthy to the unworthy, of the holy to the sinful, being now not merely the German ‘Gunst’ or ‘Huld,’ to which the word had corresponded hitherto, but ‘Gnade’ as well. Such was a meaning to which it had never raised itself before, and this not even in the Greek Scriptures of the elder Covenant; for the Hebrew word which most nearly approaches in meaning to the χαρις of the N. T., namely חֶסֶד, is not translated by χαρις, one occasion only excepted (Esth. 2:9), but usually by ελεος (Gen. 24:12; Job 6:14; Dan. 1:9; and often).

Already, it is true, if not there, yet in another quarter there were preparations for this glorification of meaning to which χαρις was destined. These lay in the fact that already in the ethical terminology of the Greek schools χαρις implied ever a favour freely done, without claim or expectation of return—the word being thus predisposed to receive its new emphasis, its religious, I may say its dogmatic, significance; to set forth the entire and absolute freeness of the lovingkindness of God to men. Thus Aristotle, defining χαρις, lays the whole stress on this very point, that it is conferred freely, with no expectation of return, and finding its only motive in the bounty and free-heartedness of the giver (Rhet. ii. 7): εστω δη χαρις, καθ' ην ο εχων λεγεται χαριν υπουργειν τω δεομενω, μη αντι τινος, μηδ' ινα τι αυτω τω υπουργουντι, αλλ' ινα εκεινω τι. Agreeing with this we have χαρις και δωρεα, Polybius, i. 31. 6 (cf. Rom. 3:24, δωρεαν τη αυτου χαριτι; 5:15, 17; 12:3, 6; 15:15; Ephes. 2:8; 4:7); so too χαρις joined with ευνοια (Plato, Legg. xi. 931 a; Plutarch, Quom. Adul. ab Amic. 34); with φιλια (Lyc. 4): with πραοτης (Adv. Col. 2); opposed to μισθος (Lyc. 15); and compare Rom. 11:6, where St. Paul sets χαρις and εργα over against one another in directest antithesis, showing that they mutually exclude one another, it being of the essence of whatever is owed to χαρις that it is unearned and unmerited,—as Augustine urges so often, ‘gratia, nisi gratis sit, non est gratia; ’—or indeed demerited, as the faithful man will most freely acknowledge.

But while χαρις has thus reference to the sins of men. and is that glorious attribute of God which these sins call out and display, his free gift in their forgiveness, ελεος has special and immediate regard to the misery which is the consequence of these sins, being the tender sense of this misery displaying itself in the effort, which only the continued perverseness of man can hinder or defeat, to assuage and entirely remove it; so Bengel well: ‘Gratia tollit culpam, misericordia miseriam.’ But here, as in other cases, it may be worth our while to consider the anterior uses of this word, before it was assumed into this its highest use as the mercy of Him, whose mercy is over all his works. Of ελεος we have this definition in Aristotle (Rhet. ii. 8): εστω δη ελεος, λυπη τις επι φαινομενω κακω φθαρτικω και λυπηρω, του αναξιου τυγχανειν, ο καν αυτος προσδοκησειεν αν παθειν, η των αυτου τινα. It will be at once perceived that much will have here to be modified. and something removed, when we come to speak of the ελεος of God. Grief does not and cannot touch Him, in whose presence is fulness of joy; He does not demand unworthy suffering (λυπη ως επι αναξιως κακοπαθουντι, which is the Stoic definition of ελεος, Diogenes Laërtius, vii. 1. 63),1 to move Him, seeing that absolutely unworthy suffering there is none in a world of sinners; neither can He, who is lifted up above all chance and change, contemplate, in beholding misery, the possibility of being Himself involved in the same. It is nothing wonderful that the Manichaeans and others who desired a God as unlike man as possible, cried out against the attribution of ελεος to Him; and found here a weapon of their warfare against that Old Testament, whose God was not ashamed to proclaim Himself a God of pity and compassion (Ps. 78:38; 86:15; and often). They were favoured here in the Latin by the word ‘misericordia,’ and did not fail to appeal to its etymology, and to demand whether the ‘miserum cor’ could find place in Him; compare Virgil, Georg. ii. 498, 499. Seneca too they had here for a forerunner, who observes in respect of this ‘vitium pusilli animi,’ as he calls it (De Clemen. ii. 6), ‘Misericordia vicina est miseriae; habet enim aliquid trahitque ex eâ.’ Augustine answered rightly that this and all other words used to express human affections did require certain modifications, a clearing away from them of the infirmities of human passions, before they could be ascribed to the most High; but that such for all this were only their accidents, the essentials remaining unchanged. Thus De Div. Quoest. ii. 2: ‘Item de misericordiâ, si auferas compassionem cum eo, quem miseraris, participatae miseriae, ut remaneat tranquilla bonitas subveniendi et a miseriâ liberandi, insinuatur divinae misericordiae qualiscunque cognitio:’ cf. De Civ. Dei, ix. 5; Anselm, Proslogium, 8; and Suicer, Thes. s. v. In man’s pity there will always be an element of grief, so that by John of Damascus ελεος is enumerated as one of the four forms of λυπη, the other three being αχος, αχθος and φθονος (De Fid. Orthod. ii. 14); but not so in God’s. We may say then that the χαρις of God, his free grace and gift, displayed in the forgiveness of sins, is extended to men, as they are guilty, his ελεος, as they are miserable. The lower creation may be, and is, the object of God’s ελεος, inasmuch as the burden of man’s curse has redounded also upon it (Job 38:41; Ps. 147:9; Jon. 4:11; Rom. 8:20-23), but of his χαρις man alone; he only needs, he only is capable of receiving it. 1

In the Divine mind, and in the order of our salvation as conceived therein, the ελεος precedes the χαρις. God so loved the world with a pitying love (herein was the ελεος), that He gave his only begotten Son (herein the χαρις), that the world through Him might be saved (cf. Ephes. 2:4; Luke 1:78, 79). But in the order of the manifestation of God’s purposes of salvation the grace must go before the mercy, the χαρις must go before and make way for the ελεος. It is true that the same persons are the subjects of both, being at once the guilty and the miserable; yet the righteousness of God, which it is quite as necessary should be maintained as his love, demands that the guilt should be done away, before the misery can be assuaged; only the forgiven may be blessed. He must pardon, before He can heal; men must be justified before they can be sanctified. And as the righteousness of God absolutely and in itself requires this, so no less that righteousness as it has expressed itself in the moral constitution of man, linking as it there has done misery with guilt, and making the first the inseparable companion of the second. From this it follows that in each of the apostolic salutations where these words occur, χαρις precedes ελεος (1 Tim. 1:2; 2 Tim. 1:2; Tit. 1:4; 2 John 3; Zech. 12:10; cf. Wisd. 3:9); nor could this order have been reversed. Χαρις on the same grounds in the more usual Pauline salutations precedes ειρηνη (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; and often. On the distinction between the words of this §, see some excellent words in Delitzsch, An die Ebräer, p. 163.

--------------------------------------------------------------------------------

1 So Cicero (Tusc. iv. 8. 18): ‘Misericordia est aegritudo ex miseriâ alterius injuriâ laborantis. Nemo enim parricidae aut proditoris supplicio misericordiâ commovetur.’


Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych