Literówki w tekstach
#1 Guest_Guest_Barbara_*_*
Napisano 2007-05-15, godz. 11:17
ponieważ dosyć często używam tej biblii internetowej, napotykam czasami literówki. Postanowiłam o nich pisać, może uda się je pousuwać. Najnowszy błąd: Biblia Tysiąclecia List do Tytusa 3,5 w słowie "sprawiedliwie". Jest "spórawiedliwie".
Pozdrawiam.
Barbara Sarosiek
#2
Napisano 2007-05-15, godz. 13:00
Tak jest tylko w starej wersji Biblii Internetowej która nie jest rozwijana. W nowej już jest dobrze Nowa wersja (w wypadku BT) korzysta tu z tekstu wyciągniętego z Bible Works 7, czyli powinien być wysokiej jakości.ponieważ dosyć często używam tej biblii internetowej, napotykam czasami literówki. Postanowiłam o nich pisać, może uda się je pousuwać. Najnowszy błąd: Biblia Tysiąclecia List do Tytusa 3,5 w słowie "sprawiedliwie". Jest "spórawiedliwie".
Ale dobrze, że to wspominasz, bo mam w planach dodanie mechanizmu zgłaszania uwag do wersetów aby można było wyczyścić tekst z literówek jeśli jakieś są.
#3 Guest_Guest_*
Napisano 2007-08-14, godz. 13:53
Jest:
J 17:24 NS „Ojcze, jeśli chodzi o to, co mi dałeś, chciałbym, żeby gdzie ja jestem, również oni ze mną byli, aby zobaczyli moją chwałę, którą mi dałeś, ponieważ umiłowałeś mnie przed zakończeniem świata.”
powinno być:
J 17:24 NS „Ojcze, jeśli chodzi o to, co mi dałeś, chciałbym, żeby gdzie ja jestem, również oni ze mną byli, aby zobaczyli moją chwałę, którą mi dałeś, ponieważ umiłowałeś mnie przed założeniem świata.”
Różnica jest kolosalna!
#4 Guest_Guest_*
Napisano 2007-08-14, godz. 20:38
J 14:19 Bp „Już niedługo, a świat będzie Mnie oglądał, lecz wy zobaczycie Mnie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”
powinno być:
J 14:19 Bp „Już niedługo, a świat nie będzie Mnie oglądał, lecz wy zobaczycie Mnie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”
Prawda, że kolosalna różnica?
#6 Guest_Guest_*
Napisano 2007-08-20, godz. 09:51
oki, ale tylko w wersji 5, a dlaczego nie także w wersji 4.8?Literówki w J 17:24 NS i J 14:19 Bp zostały poprawione.
A co z moim pytaniem w sprawie apokryfów w Septuagincie? Czy znajdę gdzieś na sieci tekst grecki?
Następna literówka:
Ps 18:35 Bg „Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.”
zamiast litery Ć w tekście występuje francuska Cedilla. Może takich literówek jest więcej?
#7
Napisano 2007-08-20, godz. 14:17
oki, ale tylko w wersji 5, a dlaczego nie także w wersji 4.8?
A co z moim pytaniem w sprawie apokryfów w Septuagincie? Czy znajdę gdzieś na sieci tekst grecki?
Następna literówka:
Ps 18:35 Bg „Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.”
zamiast litery Ć w tekście występuje francuska Cedilla. Może takich literówek jest więcej?
Literówka w Ps 18:35 Bg poprawiona. To jakiś stary błąd, bo był też w wersji 4.8 a ten tekst był wyciągnięty ze starego programu Studio Biblijne 1.0. Spróbuję wyeksportować BG z BW7.
Wersja 4.8 też została poprawiona.
LXX w nowej wersji nie ma, bo jest pewien problem ze sposobem wyświetlania tekstów greckich i hebrajskich. Tzn. Bible Works trzyma je w formie kodu ASCII i używa specjalnej czcionki aby wyświetlić tekst. Zwykły UTF-8 jest za prymitywny aby oddać wszystkie niuanse. Prawdopodobnie pójdę tą samą drogą co BW. Na razie LXX jest dostępna w starszej wersji wyszukiwarki, gdzie tekst był wyssany ze Sword Project. Niestety nie ma apokryfów LXX. Ale są w BW7 i dodam je razem z resztą tekstów greckich i hebrajskich. Pewnie dodam zakładkę w stylu "dla zaawansowanych", bo trzeba będzie sobie doinstalować czcionkę grecką i hebrajską aby tego używać. Same czcionki są dostępne za darmo.
#12 Guest_Gość_*
Napisano 2008-06-27, godz. 09:21
"Ci zaś, którzy się rozproszyli na skutek ucisku powstałego z powodu Szczepana. tarli aż do Fenicji i na Cypr, i do Antiochii, nie głosząc słowa nikomu oprócz samych Żydów."
powinno być:
"Ci zaś, którzy się rozproszyli na skutek ucisku powstałego z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji i na Cypr, i do Antiochii, nie głosząc słowa nikomu oprócz samych Żydów."
#13
Napisano 2008-07-10, godz. 20:49
#15 Guest_Gość_*
Napisano 2009-02-02, godz. 13:53
J 6:39 NS "A wolą tego, który mnie posłał, jest, żebym nic nie stracił ze wszystkiego, co mi dał, ale żebym to wskrzesił w duchu ostatnim."
powinno być
"w dniu ostatnim"
proszę o poprawienie zarówno w wersji 4.8.3 jak i 5.0 beta 7
#18 Guest_Jarek_*
Napisano 2009-09-25, godz. 21:24
Łk 3,22 - i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: «Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie».
Łk 3,22 - i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a z nieba odezwał się głos: «Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie».
Rz 11,19 - Powiesz może: Gałęzie odcięto, abym ja mógł być wszczepiony
Rz 11,19 - Powiesz może: Gałęzie odcięto, abym ja mógł być wszczepiony. (drobiazg, kropka na końcu)
1Kor 4,7 - Któż będzie cię wyróżniał? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, to czemu się chełpisz, tak jakbyś nie otrzymał
1Kor 4,7 - Któż będzie cię wyróżniał? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, to czemu się chełpisz, tak jakbyś nie otrzymał. (i znów kropka)
Dodaj odpowiedź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych