Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 8:23


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-01, godz. 18:14

Temat ten wiąże się trochę z tematem innego wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=1113

ale postanowiłem jednak założyć nowy wątek.


Rz 8:23 Bg „A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.”

Rz 8:23 BT „Lecz nie tylko ono, ale i my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i my również całą istotą swoją wzdychamy, oczekując <przybrania za synów> - odkupienia naszego ciała.”

Rz 8:23 Bw „A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy posiadamy zaczątek Ducha, wzdychamy w sobie, oczekując synostwa, odkupienia ciała naszego.”

Rz 8:23 Bp „Zresztą nie tylko ono, ale i my, którzy posiadamy Ducha dającego gwarancję przyszłej chwały, cierpimy, wyczekując pełnego synostwa - odkupienia naszego ciała.”


Rz 8:23 NS „I nie tylko to, lecz także my sami, którzy mamy pierwociny, mianowicie ducha, właśnie my sami wzdychamy w sobie, z przejęciem oczekując usynowienia, uwolnienia z naszych ciał na podstawie okupu.”

Rz 8:23 WH „ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες [ημεισ] και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων”

W tym wersecie występują aż dwie zauważalne różnice, jednak my zajmiemy się najpierw drugim przypadkiem. Jak widzimy, w wersecie tym zmieniono sformułowanie "odkupienie ciała" na "uwolnienie z ciała na podstawie okupu". Dlaczego tak uczyniono? Według oficjalnej nauki Ciała Kierowniczego osoby namaszczone duchem, czyli wszyscy członkowie klasy tzw. "wiernego niewolnika" (z apostołem Pawłem włącznie) zmartwychwstają do życia jako niewidzialne byty duchowe, a więc muszą opuścić swoje ludzkie ciała, aby pójśc do nieba. Fizyczne ciało apostoła Pawła (zgodnie z teologią Strażnicy) nie będzie już nigdy odkupione, czyli wskrzeszone przez Boga. Zmiana wymowy wersetu była więc konieczna dla poparcia takiej teorii. Jednakże oczywistym jest to, że zbawienie ciała, a nie uwolnienie od niego, jest poprawnym tłumaczeniem tego wersetu, bowiem tekst oryginalny mówi wyraźnie, że to nasze ciała mają zostać zbawione. Wykładnia Strażnicy totalnie zmienia jednak sens tego wersetu wstawiając do tekstu nieistniejący w oryginale spójnik "z" oraz dodając frazę "na podstawie okupu". Występujące jednak w tekście greckim wyrażenie APOLUTROSIN TOU SOMATOS oznacza dosłownie "odkupienie ciała". Podobna wręcz konstrukcja gramatyczna występuje na przykład w Ef 1:14, gdzie apostoł Paweł mówi o odkupieniu nabytej własności (APOLUTROSIN TES PERIPOIESEOS):

Ef 1:14 Bg „Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego na wykupienie nabytej własności, ku chwale sławy jego.”

Ef 1:14 BT „On jest zadatkiem naszego dziedzictwa w oczekiwaniu na odkupienie, które nas uczyni własnością [Boga], ku chwale Jego majestatu.”

Ef 1:14 Bw „który jest rękojmią dziedzictwa naszego, aż nastąpi odkupienie własności Bożej , ku uwielbieniu chwały jego.”

Ef 1:14 Bp „On jest zadatkiem naszego dziedzictwa i przygotowuje odkupienie (ludu), który (Bóg) nabył sobie na własność, na chwałę swojego majestatu.”


Ef 1:14 NS „który jest zadatkiem naszego dziedzictwa, aby na podstawie okupu nastąpiło uwolnienie tego, co jest własnością [Boga], ku jego chwalebnej sławie.”

Ef 1:14 WH „ο εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου”

Na szczęście istnieją jeszcze inne wersety, które wyraźnie informują, że to nasze śmiertelne ciała zostaną odkupione i przemienione:

Flp 3:20-21 Bw „Nasza zaś ojczyzna jest w niebie, skąd też Zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa,(21) który przemieni znikome ciało nasze w postać, podobną do uwielbionego ciała swego, tą mocą, którą też wszystko poddać sobie może.”

Rz 8:11 Bw „A jeśli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, tedy Ten, który Jezusa Chrystusa z martwych wzbudził, ożywi i wasze śmiertelne ciała przez Ducha swego, który mieszka w was.”

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-11-17, godz. 18:17

Spójrzmy jeszcze w jaki sposób oddają omawiany werset inne przekłady:

Rz 8:23 ASV „And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit , the redemption of our body.”

Rz 8:23 Common „And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.”

Rz 8:23 DR „And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.”

Rz 8:23 HNV „Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.”

Rz 8:23 KJV „And not only they , but ourselves also , which have the firstfruits of the Spirit , even we ourselves groan within ourselves , waiting for the adoption , to wit , the redemption of our body .”

Rz 8:23 LO „And not only they, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit; even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption; namely, the redemption of our body.”

Rz 8:23 RWebster „And not only they , but ourselves also , who have the firstfruits of the Spirit , even we ourselves groan within ourselves , waiting for the adoption , that is , the redemption of our body .”

Rz 8:23 Twenty „And not Nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit--we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as Sons--the redemption of our bodies.”

Rz 8:23 Websters „And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.”

Rz 8:23 YLT „And not only so , but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting--the redemption of our body;”


Rz 8:23 NW „Not only that, but we ourselves also who have the firstfruits, namely, the spirit, yes, we ourselves groan within ourselves, while we are earnestly waiting for adoption as sons, the release from our bodies by ransom. ”

Widzimy różnicę w tłumaczeniu: wszystkie przekłady mają "the redemption of our body" (odkupienie naszego ciała). Natomiast angielski NWT posiada formę "the release from our bodies by ransom" (uwolnienia z naszych ciał na podstawie okupu). A wszystko przez to, aby potwierdzić swoją naukę o niewidzialnym zmartwychwstaniu.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-04, godz. 05:01

Ktoś mógłby jednak zapytać: co musiałoby znaleźć się w tekście greckim aby znaczyło "z naszych ciał" a nie "naszego ciała"? Otóż powinien tam wystąpić przyimek EK (z), tak jak na przykład w poniższych przykładach:

Rz 7:24 Bw „Nędzny ja człowiek! Któż mnie wybawi z tego ciała śmierci?”

Rz 7:24 NS „Nieszczęsny ja człowiek? Któż mnie wyratuje z ciała podlegającego tej śmierci?”

Rz 7:24 WH „ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου”

--------------------------------------------------------------------------------

2Kor 5:8 Bw „Jesteśmy więc pełni ufności i wolelibyśmy raczej wyjść z ciała i zamieszkać u Pana.”

2Kor 5:8 NS „Jesteśmy zaś pełni otuchy i radzi bylibyśmy raczej stać się nieobecni w ciele, a znaleźć dom u Pana.”

2Kor 5:8 WH „θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον”

Na koniec warto może dodać, że ostatni przytoczony werset omawiany jest też tutaj:

http://watchtower.or...p?showtopic=988

Jednak w żadnym manuskrypcie nie ma w wersecie Rz 8:23 tego przyimka "z". Zauważmy, że Strażnica zmienia też liczbę pojedynczą "ciała naszego" na liczbę mnogą "z naszych ciał". Potwierdza to jeszcze bardziej, że PNŚ naciąga ten werset do swoich potrzeb, bowiem "z naszych ciał" byłoby po grecku EK TON SOMATON HEMON, jednakże w oryginalnym tekśce występuje wyrażenie TOU SOMATOS HEMON, co oznacza "ciała naszego".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-08-04, godz. 08:29

(...)


Rz 8,23 gr-ang ŚJ

Dołączona grafika

Rz 8,23 gr-pol

Dołączona grafika

za zgodą wydawcy Vocatio

Dołączona grafika

za zgodą wydawcy Vocatio

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-04, godz. 16:26

Na powyższym skanie z KIT wyraźnie widać, chociaż nie zaznaczono tego na czerwono w prawej szpalcie, że Strażnica dodała do tłumaczonego tekstu nieistniejący w oryginale przyimek "from" (z) oraz zmieniła formę z liczby pojedynczej na liczbę mnogą. Zmienia to sens wersetu bowiem z "the release by ransom of the body of us" (wyzwolenie przez okup ciała naszego) zrobiło się nagle "the release from our bodies by ransom" (uwolnienie z ciał naszych przez okup).

Poprawne znaczenie konstrukcji ze słowem APOLYTROSIS widać też bardzo wyraźnie na drugim skanie z przekładu interlinearnego: odkupienie ciała naszego.

A ja pozwoliłem sobie jeszcze przedstawić co ma do powiedzenia w tej sprawie leksykon Thayera Nowego Testamentu:

Dołączona grafika

Widać (w dolnej części skanu), że APOLYTROSIS TOU SOMATOS oznacza "deliverance of the body from frailty and mortality", czyli "uwolnienie ciała od słabości i śmiertelności". Jakże rózni się więc interpretacja Strażnicy od poprawnego znaczenia wersetu z Rz 8:23. :blink:

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-08-04, godz. 17:05

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-02-13, godz. 23:24

To samo słowo APOLYTROSIS znajduje się jeszcze w następujących miejscach w greckiej Septuagincie. Zobaczmy jakie ma znaczenie:

Wj 21:8 Bw „Jeżeli nie spodoba się swemu panu, który ją przeznaczył dla siebie, niech ją pozwoli wykupić. Jednak nie ma prawa sprzedać jej obcemu ludowi, bo postąpiłby wobec niej wiarołomnie.”

Wj 21:8 NS „Jeśli nie będzie się podobała oczom swego pana, tak iż on nie przeznaczy jej na nałożnicę, lecz przeznaczy ją do wykupienia, to nie będzie miał prawa sprzedać jej obcemu ludowi i tym samym postąpić wobec niej zdradziecko.”

Wj 21:8 LXX „εαν μη ευαρεστηση τω κυριω αυτης ην αυτω καθωμολογησατο απολυτρωσει αυτην εθνει δε αλλοτριω ου κυριος εστιν πωλειν αυτην οτι ηθετησεν εν αυτη ”

Inne wersety to jeszcze Sof 3:1 oraz Dan 4:34(31) LXX. Warto zapoznać się z nimi aby przekonać się, iż słowo APOLYTROSIS oznacza "wykupienie" a nie "uwolnienie".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-27, godz. 19:49

Oczywiście słowo APOLYTROSIS składa się, jak pokazuje to skan ze słownika greckiego Vocatio, z dwóch członów:

1 - przyimka APO, który oznacza "z" (from):

Dołączona grafika

oraz

2 - rzeczownika LYTROSIS, którego definicję przedstawiam za leksykonem Thayer:

LYTROSIS - wykupienie, wyzwolenie, odkupienie
Dołączona grafika

Zobaczmy, iż w przypadku tego ostatniego słowa PNŚ zupełnie naturalnie go oddaje:


Lk 1:68 Bg „Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;”

Lk 1:68 BT „Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go,”

Lk 1:68 Bw „Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i dokonał jego odkupienia,”

Lk 1:68 Bp „'Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela', Albowiem spojrzał na swój lud i odkupił go.”


Lk 1:68 NS „"Niech będzie błogosławiony Jehowa, Bóg Izraela, ponieważ zwrócił uwagę na swój lud i go wyzwolił.”

Lk 1:68 WH „ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου”

--------------------------------------------------------------------------------

Lk 2:38 Bg „Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.”

Lk 2:38 BT „Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy.”

Lk 2:38 Bw „I nadszedłszy tejże godziny, wielbiła Boga i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia Jerozolimy.”

Lk 2:38 Bp „Nadszedłszy właśnie, wielbiła Boga i rozpowiadała o Nim wszystkim, oczekującym wybawienia Jeruzalem.”


Lk 2:38 NS „I w tejże godzinie, podszedłszy, zaczęła składać podziękowania Bogu oraz mówić o dziecku wszystkim oczekującym wyzwolenia Jerozolimy.”

Lk 2:38 WH „και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ”

--------------------------------------------------------------------------------

Hbr 9:12 Bg „Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.”

Hbr 9:12 BT „ani nie przez krew kozłów i cielców, lecz przez własną krew wszedł raz na zawsze do Miejsca Świętego, zdobywszy wieczne odkupienie.”

Hbr 9:12 Bw „wszedł raz na zawsze do świątyni nie z krwią kozłów i cielców, ale z własną krwią swoją, dokonawszy wiecznego odkupienia.”

Hbr 9:12 Bp „Wszedł z własną krwią, a nie z krwią koźląt i cieląt, i osiągnął wieczne odkupienie.”


Hbr 9:12 NS „wszedł on raz na zawsze - ale nie z krwią kozłów i byczków, lecz z własną krwią - do miejsca świętego i uzyskał dla nas wiecznotrwałe wyzwolenie.”

Hbr 9:12 WH „ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2009-05-11, godz. 06:30

Mirku, tak sobie prywatnie korespondujemy mailowo i moze masz racje, zeby sie tym podzielic.

Odnosnie tego jak rozumiec 'cialo': wszystko zalezy od tego, kto co ma na mysli. Mowiac np. "sto lat cie nie widzialem", Polak zrozumie to jako przenosnie (tak sie u nas mowi o okresleniu dlugiego czasu niewidzenia kogos), obcokrajowiec, jesli nie zna tego idiomu polskiego, doslownie rozumiejac, moze byc zdziwiony, jak to sto lat?
Podobnie i tutaj.
Co to oznacza "cialo"? Moze oznaczac 'skazona ludzka nature', moze oznaczac cialo w sensie skory itp.
Uwolnienie w sensie tego pierwszego nie musi oznaczac uwolnienia w sensie tego drugiego, zatem do konca nie jestesmy tego pewni.

"Uwolnienie z ciala" (rozumiem poetycko, metaforycznie, bo doslownie to mam inne zdanie o czym wspomne pozniej) oddalbym po grecku jak nizej:
(tu: apo/ek sa podobne, typu nasze od, z – z genetivem)

eleutherosis apo/ek tou somatos – uwolnienie od/z ciala
apolysis ek tou somatos – oswobodzenie… (tu troche pleonastycznie byłoby z apo wiec lepiej z przyimkiem ek) od/z ciala;
lysis ek/apo tou somatos – uwolnienie (rozwiazanie) od/z ciala;
analysis ek tou somatos – rozwiazanie, rozlozenie, uwolnienie, rozczlonkowanie (od/z) ciala;
itp.

Ponadto moznaby powyzsze oddac jako:

eleutherosis tou somatos – uwolnienie od/z ciała,
apolysis tou somatos itd.

bez przyimków apo/ek rozumiejac ten genetivus jako partitivus (tzw. dopelniacz czastkowy), czyli jako czesc pewnej calosci, ale takiej konstrukcji uzylbym wlasnie do doslownych sformulowań z "he sarks":

apolysis tes sarkos, analysis tes sarkos itp, jako uwolnienie (odciecie) czesci ciala (np. reki); np. dzis ratujac kogos w katastrofie trzeba odciac konczyne, aby go uwolnic.

Takie "uwolnienie" widzialbym w uzyciu rzeczownika sarks ('mieso') niz soma ('cialo', jako cialo);
Soma dla mnie bardziej literackie, sarks – "miesne". Chociaz w przykladzie, ktory podajesz:

APOLYTROSIS TOU SOMATOS HEMON - widzimy wlasnie taki genetivus partitivus, niekoniecznie w sensie takim jak ja rozumiem.

Ponadto ta ostatnia konstrukcja jest raczej tym samym co:

LYTROSIS APO TOU SOMATOS HEMON

inna stylistyka, ale sens ten sam.

Z tym ze tu jeszcze dodatkowy kruczek: otoz APOLYTROSIS TOU SOMATOS - mozna tlumaczyc szerzej i znajda się tacy, co w genetivach wynajduja rozne rodzaje, kiedys to cwiczylismy, i molgliby tlumaczyc:
uwolnic z powodu ciala (gen. cause),
oddzielic od ciała (gen. separationis),
uwolnic za cene ciala (gen. pretii) itp. itd. – az boje sie o tym wspominac.

To drugie zdanie nie daje już takich pol do domyslow jest jakby wprost. Oczywisie pozostaje tylko zrozumiec sens: co to znaczy "uwolnic od ciala" = umrzec, ale nadal zyc? To już teologia, na tym sie do konca nie znam.

A teraz o rzeczownikach lytrosis i apolytrosis:

Generalnie sa to bardzo podobne rzeczowniki urobione od czasownika 'lytroo' uwalaniac – apolytroo – wypuscic w zamian za okup;

Z tym ze czesto lytroo z przyimkiem "ek" oznacza – wykupic za cos (za jakas cene, sume) zaś z "apo" – oznacza wykupic od czegos (kary, smierci itp.)

Apolytroo to juz złozony czasownik majacy swoje odrebne znaczenie: wypuscic wolnym za jakas cene, lapowke, darowizne, okup itp, uwolnic w zamian za okup, cene itp.
Tu "apo" z czasownikiem oznaczaloby dodatkowa przyczyne uwolnienia.
Czyli podsumowujac: lytrosis – uwolnienie, apolytrosis - uwolniene za przyczyna, z powodu;


Rola przyimkow w grece troche podobna jest jak i w polszczyznie, np. my urabiamy słowotworczo czasowniki, np. mowic i z przyimkami: wy-mowic, prze-mowic, za-mowic, od-mowic, z-mowic, kupic, od-kupic, wy-kupic itp. oczywiscie one sa praktycznie nierozlaczne jako przedrostki, czyli zamowic to nie to samo co: "mowic za". W grece podobnie, ale konstrukcja genetivus partitivus pozwala na tlumaczenie z przyimkami
Tak to widze.


Pozdrawiam cieplo
Sylwan

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-05-12, godz. 09:52

Chociaz w przykladzie, ktory podajesz:

APOLYTROSIS TOU SOMATOS HEMON - widzimy wlasnie taki genetivus partitivus, niekoniecznie w sensie takim jak ja rozumiem.

Ponadto ta ostatnia konstrukcja jest raczej tym samym co:

LYTROSIS APO TOU SOMATOS HEMON

inna stylistyka, ale sens ten sam.

A czy tak samo zachowuje się przyimek SYN (razem) w połączeniu z czasownikami, na przykład HARPADZO (porywać):

HAMA SYN AUTOIS HARPAGESOMETHA - równocześnie razem z nimi zostaniemy porwani (1 Tes 4:17)

byłoby to samo co

HAMA AUTOIS SYNHARPAGESOMETHA - równocześnie z nimi razem zostaniemy porwani.?

tutaj wątek na ten temat, więc może będziesz też mógł coś powiedzieć:

http://watchtower.or...?showtopic=1123


A teraz o rzeczownikach lytrosis i apolytrosis:

Generalnie sa to bardzo podobne rzeczowniki urobione od czasownika 'lytroo' uwalaniac – apolytroo – wypuscic w zamian za okup;

Z tym ze czesto lytroo z przyimkiem "ek" oznacza – wykupic za cos (za jakas cene, sume) zaś z "apo" – oznacza wykupic od czegos (kary, smierci itp.)

Apolytroo to juz złozony czasownik majacy swoje odrebne znaczenie: wypuscic wolnym za jakas cene, lapowke, darowizne, okup itp, uwolnic w zamian za okup, cene itp.
Tu "apo" z czasownikiem oznaczaloby dodatkowa przyczyne uwolnienia.
Czyli podsumowujac: lytrosis – uwolnienie, apolytrosis - uwolniene za przyczyna, z powodu;

Ale co może oznaczać ten przyimek APO przed słowem LYTROSIS? Gdyby ten przyimek znajdował się za czasownikiem, to rzeczywiście mogłoby to oznaczać mniej więcej "odkupienie z naszego ciała", czyli byłoby bliskie interpretacji Strażnicy. Jednak przyimek ten jako przedrostek znajdujący się przed czasownikiem oznacza po prostu zupełność i doskonałość naszego wyzwolenia w Chrystusie jako jego przyczynie.

Na przykład jest taki czasownik KATALLASSO (pojednać). Zobaczmy w jakim sensie występuje on w sformułowaniu "pojednać z Bogiem":

Ef 2:16 Bw „i pojednać obydwóch z Bogiem w jednym ciele przez krzyż, zniweczywszy na nim nieprzyjaźń;”

Ef 2:16 NS „i żeby oba ludy w pełni z Bogiem pojednać w jednym ciele przez pal męki, ponieważ uśmiercił sobą nieprzyjaźń.”

Ef 2:16 WH „και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω”

--------------------------------------------------------------------------------

Kol 1:20-22 BT „i aby przez Niego znów pojednać wszystko z sobą: przez Niego - i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach, wprowadziwszy pokój przez krew Jego krzyża.(21) I was, którzy byliście niegdyś obcymi /dla Boga/ i /Jego/ wrogami przez sposób myślenia i wasze złe czyny,(22) teraz znów pojednał w doczesnym Jego ciele przez śmierć, by stawić was wobec siebie jako świętych i nieskalanych, i nienagannych,”

Kol 1:20-22 NS „i żeby przez niego na nowo pojednać ze sobą wszystko inne ? czy to, co na ziemi, czy to, co w niebiosach ? wprowadzając pokój przez krew, którą on przelał na palu męki.(21) Właśnie was, którzy niegdyś byliście obcymi i nieprzyjaciółmi, gdyż wasze umysły były przy niegodziwych uczynkach,(22) on teraz na nowo pojednał za sprawą jego ciała cielesnego przez jego śmierć, żeby was stawić przed sobą jako świętych i nieskalanych, i nie podlegających oskarżeniu,”

Kol 1:20-22 WH „και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις(21) και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις(22) νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου”

Zwróć uwagę, iż występuje tam ten sam czasownik, ale z przedrostkiem APO, a więc czasownik APOKATALLASSO (z powrotem jednać, znowu pojednać). Czy tutaj też mamy sytuację, iż APOKATALLASSO to to samo co KATALLASSO z APO?


Rola przyimkow w grece troche podobna jest jak i w polszczyznie, np. my urabiamy słowotworczo czasowniki, np. mowic i z przyimkami: wy-mowic, prze-mowic, za-mowic, od-mowic, z-mowic, kupic, od-kupic, wy-kupic itp. oczywiscie one sa praktycznie nierozlaczne jako przedrostki, czyli zamowic to nie to samo co: "mowic za". W grece podobnie, ale konstrukcja genetivus partitivus pozwala na tlumaczenie z przyimkami

A co sądzisz na temat słowa PAROUSIA? W dodatku do Pism Greckich Strażnica napisała, że PAROUSIA dosłownie oznacza "być przy". Ale powstaje pytanie: dlaczego odwrócono kolejność? Dalej piszą, że to słowo składa sie z dwóch części: przyimka PARA (przy) oraz czasownika OUSIA (być). Więc jak je połączymy razem to otrzymamy PRZY + BYĆ = PRZYBYĆ a nie "być przy". Czy to jest przypadek, czy tak rzeczywiście należy to rozumieć? :P

Na temat słowa PAROUSIA jest oddzielny wątek, więc może też coś tam dodasz:

http://watchtower.or...?showtopic=1099

Użytkownik mirek edytował ten post 2009-05-12, godz. 10:25

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych