Aby za wszelką cenę zaprzeczyć, że Jezus nie mógł się urodzić w grudniu, Świadkowie Jehowy wstawili do wersetu słowa, których nie ma w oryginale greckim:
Lk 2:8 Bg „A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.”
Lk 2:8 BT „W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą.”
Lk 2:8 Bw „A byli w tej krainie pasterze w polu czuwający i trzymający nocne straże nad stadem swoim.”
Lk 2:8 Bp „W tejże okolicy pasterze pełnili straż nocą i czuwali nad swoim stadem.”
Lk 2:8 NS „W tej samej krainie byli też pasterze, przebywający pod gołym niebem i strzegący nocą swych trzód.”
Lk 2:8 WH „και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων”
Tak wygląda ten werset w grecko-polskim przekładzie interlinearnym:
Jak widzimy w tekście greckim nie ma słów: "pod gołym niebem". Zostały one dodane przez Strażnicę, aby zaciemnić wymowę wersetu a jednoczesnie poprzeć swoje własne stanowisko w tej sprawie.
Na koniec jeszcze skan z Kingdom Interlinear Translation wydanego przez Towarzystwo Strażnica:
Łk 2:8
Started by mirek, 2007-12-20, 09:06
1 reply to this topic
#1
Napisano 2007-12-20, godz. 09:06
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#2
Napisano 2008-08-04, godz. 17:18
Jednak, jak podaje leksykon Thayer Nowego Testamentu, tłumaczenie Strażnicy greckiego słowa AGRAULEO jako "pod gołym niebem" jest dopuszczalne:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych