Skocz do zawartości


Zdjęcie

Judy 1:19


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-20, godz. 13:14

Według wykładni Strażnicy nie trzeba się narodzić na nowo, aby być zbawionym. Teoria ta znalazła również odzwierciedlenie w PNŚ, gdzie wszelkie ślady traktujące o konieczności posiadania Ducha Świętego zostały po prostu usunięte. Jednym z przykładów jest właśnie werset z Listu Judy, o którym traktuje ten wątek. Spójrzmy jak oddano go w różnych przekładach:

Jud 1:19 Bg „Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.”

Jud 1:19 BT „Oni to powodują podziały, /a sami/ są cieleśni /i/ Ducha nie mają.”

Jud 1:19 Bw „To są ci, którzy wywołują rozłamy, zmysłowi, nie mający Ducha.”

Jud 1:19 Bp „Oni to wywołują rozłamy, ulegają zmysłom, Ducha (Bożego) nie mają.”


Jud 1:19 NS „Są to ci, którzy wywołują podziały, ludzie zezwięrzęciali, nie mający usposobienia duchowego.”

Jud 1:19 WH „ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες”

Jak widzimy werset wyraźnie mówi o tym, że zmysłom ulegają ci, którzy nie posiadają Ducha Świętego. Strażnica jednak rozumuje inaczej i wymienia tutaj tych, którzy nie mają usposobienia duchowego. Greckie słowo PNEUMA oznacza jednak "duch". Czy ktoś zna jakieś uzasadnienie, dlaczego Strażnica tak potraktowała ten werset?

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-20, godz. 18:57

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-21, godz. 10:43

W poniższym wersecie również dopuszczono się pewnej zmiany:

1Tes 5:19 Bg „Ducha nie zagaszajcie.”

1Tes 5:19 BT „Ducha nie gaście,”

1Tes 5:19 Bw „Ducha nie gaście.”

1Tes 5:19 Bp „Ducha nie gaście,”


1Tes 5:19 NS „Ognia ducha nie gaście.”

1Tes 5:19 WH „το πνευμα μη σβεννυτε”

Wiadomo przecież, że Strażnica nie uważa Ducha Świętego za osobę. A więc należało i w tym przypadku dopuścić do zmiany wymowy wersetu. Skoro gasić można między innymi ogień, to wstawieniem tego wyrazu Strażnica sugeruje nieosobowego Ducha. Jednak słowa "ogień" brak w oryginalnym tekście greckim. Warto by się zastanowić co oznacza wymienione w tym fragmencie biblijnym sformułowanie "ducha nie gaście" w stosunku do osobowości Ducha a w oderwaniu od interpretacji Strażnicy. Niech podpowiedzią będą słowa z innego przekładu, które osobiście uważam za bardzo ciekawe:

1Tes 5:19 Br „Nie utrudniajcie działania Duchowi [Świętemu],”

Ciekawe jak możnaby było utrudniać działanie nieosobowej sile czy mocy? A zatem swoją interpretacją Strażnica kompletnie zmienia znaczenie wersetu.

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-21, godz. 10:49

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych