Jud 1:19 Bg „Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.”
Jud 1:19 BT „Oni to powodują podziały, /a sami/ są cieleśni /i/ Ducha nie mają.”
Jud 1:19 Bw „To są ci, którzy wywołują rozłamy, zmysłowi, nie mający Ducha.”
Jud 1:19 Bp „Oni to wywołują rozłamy, ulegają zmysłom, Ducha (Bożego) nie mają.”
Jud 1:19 NS „Są to ci, którzy wywołują podziały, ludzie zezwięrzęciali, nie mający usposobienia duchowego.”
Jud 1:19 WH „ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες”
Jak widzimy werset wyraźnie mówi o tym, że zmysłom ulegają ci, którzy nie posiadają Ducha Świętego. Strażnica jednak rozumuje inaczej i wymienia tutaj tych, którzy nie mają usposobienia duchowego. Greckie słowo PNEUMA oznacza jednak "duch". Czy ktoś zna jakieś uzasadnienie, dlaczego Strażnica tak potraktowała ten werset?
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-20, godz. 18:57