Z różnych źródeł wynika, że za czasów Jezusa greckie słowo stauros oznaczało nie tylko pal, ale i krzyż, jak i inne wymyślne pionowo stojące narzędzia męki. Kiedy więc Jezus powiedział do słuchaczy: "Kto chce pójść za mną niech weźmie stauros swój i stale mnie naśladuje". To czy rzeczywiście chodziło mu tylko o ten jeden w postaci krzyża, lub w postaci słupa. Moim zdaniem nie. Słuchacze mogli mieć różne skojarzenia, tak jak szeroki był wachlarz owego słowa. Dlatego sądzę, że oddanie tego słowa zwrotem pal męki, nawet jeśli jezusowy pal męki miał kształt krzyża, jest najwierniejsze tekstualnie. Takie było najbliższe znaczenie tego słowa w owych czasach. Reszta to tylko dodatkowa interpretacja tekstu, bo same staurosy były różne.
Uważam, że argumentacja Olo jest pozbawiona logiki i sensu, bowiem jest właśnie zupełnie odwrotnie: to zwrot "krzyż" ma sensowniejszą wymowę.
Na początek zauważmy, że rzeczywiście Strażnica greckie słowo STAUROS oddaje dwoma wyrazami "pal męki":
Mt 27:40 Bg „I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.”
Mt 27:40 BT „mówiąc: Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.”
Mt 27:40 Bw „i mówili: Ty, który rozwalasz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, ratuj siebie samego, jeśli jesteś Synem Bożym, i zstąp z krzyża.”
Mt 27:40 Bp „i mówiąc: - Ty, co rozwalasz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, wybaw siebie samego! Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża!”
Mt 27:40 NS „i mówiąc: "Ty, który miałeś zburzyć świątynię i w trzy dni ją zbudować, wybaw samego siebie! Jeśli jesteś synem Bożym, zejdź z pala męki!"”
Mt 27:40 WH „και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου”
Oto jeszcze skan tego miejsca z Kingdom Interlinear Translation:
Jak widzimy jedno słowo oddano podwójnym wyrażeniem, chociaż w żadnym słowniku nie spotkamy takiego znaczenia. W PNŚ uczyniono tak w sumie w 27 następujących miejscach: Mt 10:38; 16:24; 27:32,40,42; Mk 8:34; 15:21,30,32; Łk 9:23; 14:27; 23:26; J 19:17,19,25,31; 1Kor 1:17,18; Gal 5:11; 6:12,14; Ef 2:16; Flp 2:8; 3:18; Kol 1:20; 2:14; Hbr 12:2.
Jest to o tyle dziwne, ponieważ w grece istnieje oddzielny wyraz oznaczający "męka". Jest to słowo BASANOS (Mt 4:24; Łk 16:23,28); BASANIDZO (Mt 8:29; 18:34; Mk 5:7; Łk 8:28; Obj 9:5; 18:7) lub ewentualnie TYMPANIDZO (Hbr 11:35). Jedno z tych słów mogło zostać użyte przez pisarzy biblijnych razem ze słowem STAUROS, jednak nie uczynili tego. Chociażby już z tego względu interpretację Olo należy odrzucić.
Istnieje jednak drugi argument. Zauważmy, że dzisiaj używa się słowa "krzyż" również na określenie "tortur". Na przykład często ludzie mówią, iż "szatan zsyła mi krzyże" (jak kiedyś zesłał też Hiobowi). Oczywiście słowa krzyż nie rozumiemy tutaj literalnie, lecz ukrywa się pod nim znaczenie "męki", "udręki", czy "prześladowań".
Wreszcie trzeci argument to taki, iż to właśnie słowem "krzyż" określa się również "pal". Na przyklad często na kręgosłup mówi się potocznie krzyż, na pal egzekucyjny mówiono też krzyż (prosty), a więc słowo to (krzyż) posiada szersze znaczenie niż słowo "pal męki". Krótko mówiąc i podsumowując wszystko razem: współczesne oddanie słowa STAUROS jako krzyż oddaje najwierniej myśl słów Jezusa:
Mt 16:24 Bg „Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!”
Mt 16:24 BT „Wtedy Jezus rzekł do swoich uczniów: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje.”
Mt 16:24 Bw „Wtedy Jezus rzekł do uczniów swoich: Jeśli kto chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie i weźmie krzyż swój, i niech idzie za mną.”
Mt 16:24 Bp „A swoim uczniom powiedział: - Kto chce iść ze Mną, niech wyrzecze się samego siebie, niech weźmie swój krzyż i niech postępuje jak Ja..”
Mt 16:24 NS „Potem Jezus rzekł do swych uczniów: "Jeżeli ktoś chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie i weźmie swój pal męki, i stale mnie naśladuje.”
Mt 16:24 WH „τοτε [ο] ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι”
Wreszcie warto zauważyć, iż przeciez Jezusowi w jego słowach nie chodziło o wzięcie literalnego pala (męki) ale właśnie o symboliczne znoszenie krzyży na drodze, czyli przeszkód w życiu z powodu jego imienia. Z tego powodu oddanie tego wersetu w PNŚ pozbawione jest jakiegokolwiek sensu.