
Dz 19:31
#1
Napisano 2008-11-26, godz. 23:53
Dz 19:31 BT „Również niektórzy z azjarchów, którzy mu byli życzliwi, posłali do niego z prośbą, by nie udawał się do teatru.”
Dz 19:31 Bw „nawet niektórzy życzliwi mu przedstawiciele władzy posłali do niego i prosili, żeby się nie udawał do teatru.”
Dz 19:31 Bp „Nawet niektórzy spośród azjarchów, którzy byli mu życzliwi, prosili go, aby się nie udawał do teatru.”
Dz 19:31 NS „nawet niektórzy przyjaźni mu członkowie komisji do spraw świąt i igrzysk posłali do niego i zaczęli gorąco prosić, żeby się w teatrze nie narażał na niebezpieczeństwo.”
Dz 19:31 WH „τινες δε και των ασιαρχων οντες αυτω φιλοι πεμψαντες προς αυτον παρεκαλουν μη δουναι εαυτον εις το θεατρον”
Greckie słowo ASIARCHES - azjarcha, oznacza kapłanów dbających o kult rzymskich cezarów na terenie Małej Azji. Występuje tylko jeden raz w NT. Dlaczego jednak Strażnica oddaje ten wyraz aż pięcioma okresleniami?
#2
Napisano 2008-11-27, godz. 15:33
mirek, on 2008-11-27 02:53, said:
Przecież sam już sobie na to odpowiedziałeś, że wyraz tenDlaczego jednak Strażnica oddaje ten wyraz aż pięcioma okresleniami?
mirek, on 2008-11-27 02:53, said:
oznacza kapłanów dbających o kult rzymskich cezarów na terenie Małej Azji.
Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-11-27, godz. 15:34
#3
Napisano 2008-11-27, godz. 18:00

Znalazłem na sieci też ciekawy artykuł dotyczący między innymi tego słowa:
http://www.antioch.c...defn.pl?num=451
Napisane jest tam, iż ci azjarci byli odpowiedzialni w Azji mniejszej za odprawianie, częściowo na swój własny koszt, gier społecznych i festiwali. Ciekawe! Tylko na czym to celebrowanie festiwali polegało?
#4
Napisano 2008-11-28, godz. 15:57
I tak na przykład w tym artykule co podałem do niego link znalazłem słowo ARCHITELONES, którego definicję przedstawiam z leksykonu Thayer:

A więc słowo to oznacza "przełożony nad celnikami", "zwierzchnik celników". Dlaczego jednak PNŚ oddaje to słowo poprzez "naczelny poborca podatkowy"?
Lk 19:2 Bg „A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.”
Lk 19:2 BT „A /był tam/ pewien człowiek, imieniem Zacheusz, zwierzchnik celników i bardzo bogaty.”
Lk 19:2 Bw „A oto mąż, imieniem Zacheusz, przełożony nad celnikami, człowiek bogaty,”
Lk 19:2 Bp „A człowiek imieniem Zacheusz, przełożony nad celnikami i bogacz,”
Lk 19:2 NS „Był tam mężczyzna zwany z imienia Zacheuszem: ten był naczelnym poborcą podatkowym, człowiekiem bogatym.”
Lk 19:2 WH „και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος πλουσιος”
#5
Napisano 2008-11-28, godz. 17:04
Pozdrawiam!

#6
Napisano 2008-11-28, godz. 18:45

Bowiem "a chief of the tax collectors" oznacza dosłownie "dowódca celników" natomiast "naczelny poborca podatkowy" to raczej "chief tax collector".
Chociaż z drugiej strony przełożony nad celnikami czy zwierzchnik celników, to nie to samo co naczelny poborca podatkowy. I tu chyba zgodzimy się co do tego.
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-11-28, godz. 19:11
#7
Napisano 2008-11-30, godz. 20:39

Zgodzimy się, iż wszystkie podane niżej przekłady prawidłowo oddają ten wyraz:
1P 5:4 Bg „A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały.”
1P 5:4 BT „Kiedy zaś objawi się Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały.”
1P 5:4 Bw „A gdy się objawi Arcypasterz, otrzymacie niezwiędłą koronę chwały.”
1P 5:4 Bp „A gdy zjawi się Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały!”
1P 5:4 NS „A gdy się ujawni naczelny pasterz otrzymacie niewiędnącą koronę chwały.”
1P 5:4 WH „και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον”
Ciekawe, iż dla Izraelitów najwyższym pasterzem był Jahwe. Jezus jako z nim tożsamy również nosi więc ten tytuł.
Ps 23:1 Bw „Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie.”
Ps 23:1 NS „Jehowa jest moim Pasterzem. Niczego mi nie zabraknie.”
Ps 23:1 LXX „(22:1) ψαλμος τω δαυιδ κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει ”
--------------------------------------------------------------------------------
Ps 80:2 Bw „Pasterzu Izraela, słuchaj! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, Który zasiadasz na cherubach, Ukaż się w chwale!”
Ps 80:1 NS „Pasterzem Izraela, racz nadstawić ucha, ty, który wiedziesz Józefa jak trzodę. Ty, który siedzisz na cherubach, zechciej rozbłysnąć.”
Ps 80:2 LXX „ο ποιμαινων τον ισραηλ προσχες ο οδηγων ωσει προβατα τον ιωσηφ ο καθημενος επι των χερουβιν εμφανηθι”
Ciekawe, iż Świadkowie Jehowy również śpiewają taką pieśń opartą na tym Psalmie 23. Czyżby nie wiedzieli, iż to właśnie Jezus jest tym pasterzem?
Dla formalności jeszcze definicja słowa POIMEN - pasterz z leksykonu Thayer:

#8
Napisano 2009-04-05, godz. 13:48


#9
Napisano 2009-05-12, godz. 11:57

Występuje on między innymi w następujących wersetach:
Hbr 2:17 BT „Dlatego musiał się upodobnić pod każdym względem do braci, aby stał się miłosiernym i wiernym arcykapłanem wobec Boga dla przebłagania za grzechy ludu.”
Hbr 2:17 Bw „Dlatego musiał we wszystkim upodobnić się do braci, aby mógł zostać miłosiernym i wiernym arcykapłanem przed Bogiem dla przebłagania go za grzechy ludu.”
Hbr 2:17 NS „Musiał zatem pod każdym względem stać się podobny do swych "braci", by w sprawach związanych z Bogiem stać się miłosiernym i wiernym arcykapłanem, mogącym złożyć ofiarę przebłagalną za grzechy ludu.”
Hbr 2:17 WH „οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου”
Inne miejsca to jeszcze Hbr 3:1; Mt 2:4 czy Mk 8:31 itd. W sumie 122 razy w samym NT.
Dla formalności jeszcze definicja słowa HIEREUS - kapłan, od którego pochodzi nasz wyraz:

Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych