Obj 18:13
#1
Napisano 2008-12-30, godz. 07:55
Ap 18:13 Bg „I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 Br „cynamonu i balsamu, korzeni, maści i kadzideł, wina, oliwy, mąki najlepszej, pszenicy, bydła i owiec, koni i wozów, ciał i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 BT „cynamonu i wonnej maści amomum, pachnideł, olejku, kadzidła, wina, oliwy, najczystszej mąki, pszenicy, bydła i owiec, koni, powozów oraz ciał i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 Bw „i cynamonu, i korzeni, i wonności, i mirry, i kadzidła, i wina, i oliwy, i najprzedniejszej mąki, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i życia ludzkiego.”
Ap 18:13 Bp „cynamonu i wonnej maści amonum, pachnideł, olejku, kadzidła, wina, oliwy, najczystszej mąki, pszenicy, bydła i owiec, koni, powozów oraz niewolników i jeńców.”
Ap 18:13 NS „również cynamon i korzenie indyjskie, i kadzidło, i wonny olejek, i wonną żywię. i wino, i oliwę, i wyborną mąkę, i pszenicę, i bydło, i owce, i konie:, i powozy, i niewolników, i dusze ludzkie.”
Ap 18:13 WH „και κινναμωμον και αμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων”
W tekście greckim w pogrubionym miejscu występuje sformułowanie SOMATON KAI PSYCHAS ANTHROPON. Oznacza to dosłownie "ciał i dusz ludzkich", bowiem poszczególne wyrazy greckie oznaczają SOMA (ciało), KAI (i), PSYCHE (dusza) oraz ANTHROPOS (człowiek). A więc najwierniej w stosunku do oryginału oddają ten werset Biblia Warszawsko-Praska oraz Biblia Tysiąclecia - zaznaczono na brązowo.
Mnie interesuje jednak dlaczego i na jakiej podstawie inne przekłady oddają wyraz SOMA jako "niewolnik", a Biblia Poznańska nawet wyrażenie PSYCHE ANTHROPOS traktuje jako "jeniec"?
#2
Napisano 2008-12-30, godz. 09:58
#3
Napisano 2008-12-30, godz. 10:15
http://watchtower.or...?showtopic=3407
Słynne powiedzenie "niewolnik wierny i roztropny" zawiera to słowo w tekście greckim:
Mt 24:45 BT „Któż jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, żeby na czas rozdał jej żywność?”
Mt 24:45 Bw „Kto więc jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan postawił nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm o właściwej porze?”
Mt 24:45 NS „"Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad członkami czeladzi swojej, aby im dawał pokarm we właściwym czasie?”
Mt 24:45 WH „τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω”
A mnie się wydaje, iż dlatego przetłumaczono SOMA w Obj 18:13 jako "niewolnik" a nie "ciało" aby ukryć prawdę o tym, iż istnieją dusze ludzkie. I nie są one wcale ciałami.
#4
Napisano 2008-12-30, godz. 12:04
Według nauki Strażnicy dusza jest tożsama z żyjącym ciałem. Lecz oto w Piśmie Świętym można znaleźć wyraźne rozróżnienie tych dwóch elementów. Jest to zapisane w księdze Objawienia 18:13. Zobaczmy jak różne przekłady oddają ten werset:
Ap 18:13 Bg „I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 Br „cynamonu i balsamu, korzeni, maści i kadzideł, wina, oliwy, mąki najlepszej, pszenicy, bydła i owiec, koni i wozów, ciał i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 BT „cynamonu i wonnej maści amomum, pachnideł, olejku, kadzidła, wina, oliwy, najczystszej mąki, pszenicy, bydła i owiec, koni, powozów oraz ciał i dusz ludzkich.”
Ap 18:13 Bw „i cynamonu, i korzeni, i wonności, i mirry, i kadzidła, i wina, i oliwy, i najprzedniejszej mąki, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i życia ludzkiego.”
Ap 18:13 Bp „cynamonu i wonnej maści amonum, pachnideł, olejku, kadzidła, wina, oliwy, najczystszej mąki, pszenicy, bydła i owiec, koni, powozów oraz niewolników i jeńców.”
Ap 18:13 NS „również cynamon i korzenie indyjskie, i kadzidło, i wonny olejek, i wonną żywię. i wino, i oliwę, i wyborną mąkę, i pszenicę, i bydło, i owce, i konie:, i powozy, i niewolników, i dusze ludzkie.”
Ap 18:13 WH „και κινναμωμον και αμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων”
W tekście greckim w pogrubionym miejscu występuje sformułowanie SOMATON KAI PSYCHAS ANTHROPON. Oznacza to dosłownie "ciał i dusz ludzkich", bowiem poszczególne wyrazy greckie oznaczają SOMA (ciało), KAI (i), PSYCHE (dusza) oraz ANTHROPOS (człowiek). A więc najwierniej w stosunku do oryginału oddają ten werset Biblia Warszawsko-Praska oraz Biblia Tysiąclecia - zaznaczono na brązowo.
Mnie interesuje jednak dlaczego i na jakiej podstawie inne przekłady oddają wyraz SOMA jako "niewolnik", a Biblia Poznańska nawet wyrażenie PSYCHE ANTHROPOS traktuje jako "jeniec"?
Gr-ang PNŚ:
Gr-pol Vocatio:
przypis:
Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-12-30, godz. 12:04
#5
Napisano 2009-04-05, godz. 13:54
Jak więc widać Biblia oddziela duszę od ciała!
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych