Świetnie, będę mógł zatem wiele ci teraz wyjaśnić. W pewnym poście wyżej podałem przykłady konstrukcji gramatycznej (rzeczownik bez rodzajnika w roli orzecznika przed czasownikiem) w której nie zastosowano się w PNŚ do tego, aby umieścić rodzajnik. Na przykład dlaczego nie tłumaczy się wersetu tak:Mirku, akurat niemiecki jest mi bliski.
J 1:14 - Das Wort ward ein Fleisch
tylko
Das Wort war Fleisch
Analogicznie więc powinno być
Das Wort war Gott
A jak wyjaśnisz ten werset:
Kein Mensch hat GOTT jemals gesehen; der einziggezeugte Gott, der am Busen[platz] beim Vater ist, der hat über ihn Aufschluß gegeben.
W stosunku do Jezusa użyto tutaj rodzajnika DER. Jak to ty rozumiesz?
Jednak zauważ, iż w języku niemieckim nie ma małych liter. A więc jest różnica pomiędzy "a God" czy "a god" w języku angielskim prawda? Jak wyjaśnisz wobec tego następujący werset, gdzie również uzyto konstrukcji z "ein Gott" ale całość dotyczy Boga Ojca:Większość przekładów cytowanych przez TS oddaje ten fragment tak: "und ein Gott war das Wort"
Lk 20:38 - Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden, denn für ihn leben sie alle.
Powiedz mi, jak rozumiesz ten werset?
Ale to jest właśnie werset potwierdzający stanowisko trynitarian: Słowo samo było boskiej istoty! Przytaczanie tego wersetu przez PNŚ jest nieporozumieniem i świadczy o niezrozumieniu nauki o Trójcy.oraz "und das Wort war selbst gottlichen Wesens" lub podobnie.
Poza tym jest drobna różnica w języku niemieckim w szyku wyrazów.Więc istnieją tłumacze i bibliści spoza TS, którzy oddają ten urywek w sensie takim jak NŚ.
"Gott war das Wort" znaczy raczej "Bóg był Słowem"
natomiast
"das Wort war Gott" to "Słowo było Bogiem"
Dlatego Strażnica wprowadza w błąd cytując te przekłady. Na przykład w niemieckim PNŚ mamy:
das WORT war ein Gott.
ale to nie jest to samo co:
ein Gott war das WORT
Nie ma ani jednego przekładu niemieckiego w którym szyk wyrazów byłby taki sam jak w PNŚ!