Hbr 1:3 Bg „Który będąc jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, i zatrzymując wszystkie rzeczy słowem mocy swojej, oczyszczenie grzechów naszych przez samego siebie uczyniwszy, usiadł na prawicy majestatu na wysokościach,”
Hbr 1:3 BT „Ten /Syn/, który jest odblaskiem Jego chwały i odbiciem Jego istoty, podtrzymuje wszystko słowem swej potęgi, a dokonawszy oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach.”
Hbr 1:3 Bw „On, który jest odblaskiem chwały i odbiciem jego istoty i podtrzymuje wszystko słowem swojej mocy, dokonawszy oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy majestatu na wysokościach”
Hbr 1:3 Bp „On, jako odbicie ukazujące Jego chwałę i jako obraz Jego istoty, podtrzymuje wszystko swoim potężnym słowem. On dokonał oczyszczenia z grzechów i zasiadł w niebie po prawicy (Bożego) Majestatu.”
Hbr 1:3 NS „On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym wyobrażeniem samej jego istoty, on też podtrzymuje wszystko słowem jego mocy, a dokonawszy oczyszczenia za nasze grzechy, zasiadł po prawicy Majestatu w miejscach wyniosłych.”
Hbr 1:3 WH „ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις”
Jak widzimy są oddania tekstu typu: "on też podtrzymuje wszystko słowem jego mocy" jak mamy to w PNŚ, albo "podtrzymuje wszystko słowem swej potęgi" jak mamy to w innych przekładach. Które sformułowanie jest jednak właściwe? Interlina Vocatio podaje w przypisie o drugim AUTOU, że występuje w sensie "swej.". Pragnę jednak zauważyć, że w tym samym wersecie mamy wcześniej: "i wizerunkiem istoty Jego", gdzie w przypisie do tego (pierszego) AUTOU Interlinia Vocatio podaje: "Teoretycznie możliwy sens: swej.".
Gdyby bowiem zarówno pierwszy jak i drugi zaimek potraktować jako "swój" byłby to wspaniały dowód na to, iż Syn jest współistotny Ojcu, to znaczy chociaż dwie różne osoby, to jednak jedna istota.
Jednak gdyby potraktować zarówno pierwszy jak i drugi zaimek jako "jego" (a tak jest w PNŚ) byłby to z kolei dowód, iż Syn nie podtrzymuje wszystko swoją mocą, ale mocą swego Ojca. Czyli osłabione znaczenie Syna. Może dlatego właśnie dodano do PNŚ słowo "Boga", którego brak w tekście greckim, aby w taki sposób tekst został zrozumiany.
Jak jest jednak naprawdę?
Użytkownik mirek edytował ten post 2009-03-11, godz. 23:09