Skocz do zawartości


Zdjęcie

Wyj 3:14


  • Please log in to reply
34 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-17, godz. 07:09

W Przekładzie Nowego Świata werset ten brzmi:

Wj 3:14 NS „Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: "OKAŻE SIĘ KIM SIĘ OKAŻĘ". I dodał: "Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: 'OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was' ".”

Natomiast inne przekłady oddają ten werset inaczej:

Wj 3:14 Bg „Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.”

Wj 3:14 BT „Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.”

Wj 3:14 Bw „A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was!”

Wj 3:14 Bp „Bóg odrzekł Mojżeszowi: JESTEM, KTÓRY JESTEM! I dodał: Tak odpowiesz synom Izraela: JESTEM przysłał mnie do was.”


Które tłumaczenie jest zgodne z prawdą? Które najwierniej oddaje sens słów Boga do Mojżesza? Proszę o niestronnicze komentarze.

Dodam, że w tekście greckim Septuaginty pierwsze wyrażenie brzmi EGO EIMI HO ON, a drugie HO ON:

Wj 3:14 LXX „και ειπεν ο θεος προς μωυσην εγω ειμι ο ων και ειπεν ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ ο ων απεσταλκεν με προς υμας ”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-23, godz. 10:16

Na ten temat proponuję zapoznać się też z następującymi artykułami:

http://www.chrzastow...l/znaczenie.htm

http://www.chrzastow...pl/kontekst.htm

http://www.chrzastow...g.pl/jestem.htm

http://www.chrzastow...pl/na_wieki.htm

Czy też obejrzeć sobie całą bardzo ciekawą rozprawę o imieniu Bożym:

http://www.chrzastow...imiona_boga.htm

Tak więc twórcy Przekładu Nowego Świata oddając więc greckie wyrażenie EGO EIMI HO ON, które znaczy "JESTEM, KTÓRY JESTEM" poprzez wyrażenie "OKAŻĘ SIE, KIM SIĘ OKAŻĘ" chcieli zatrzeć wszelkie ślady z wypowiedzią Jezusa z J 8:58:

Zanim Abraham zaczął istnieć, JAM JEST

Więcej informacji o J 8:58 w wątkach:

http://watchtower.or...p?showtopic=126

http://watchtower.or...?showtopic=1089
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 00:39

BG ma "Będę, który będę".
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#4 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2006-01-27, godz. 00:44

Tak więc twórcy Przekładu Nowego Świata oddając więc greckie wyrażenie EGO EIMI HO ON, które znaczy "JESTEM, KTÓRY JESTEM" poprzez wyrażenie "OKAŻĘ SIE, KIM SIĘ OKAŻĘ"


A ja pierwsze słyszę, że:
a) ŚJ tłumaczyli ST z greki, zawsze myślałem, że z hebrajskiego :wacko:
B) "ego eimi ho on" znaczy "jestem, który jestem" :huh:

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 00:57

No właśnie, jak to w końcu jest? To Wyj 3:14 ŚJ przetłumaczyli z hebrajskiego ale już Prz 8:22 (Pan mię miał - QANA) z greckiego? Czyli po prostu co bardziej pasuje do ideologii. Paranoja! Septuaginta była przecież obiegowym i obowiązującym Pismem Starego Testamentu w czasach Jezusa.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2006-01-27, godz. 09:12

Mirku,

Przypowieści też tlumaczyli z hebrajskiego :) . I w ogóle wszystko ze ST tlumaczyli z hebrajskiego :) . A LXX byla też tlumaczeniem z hebrajskiego :) .

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-02-18, godz. 16:25

Dołączona grafikaDołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-19, godz. 13:23

Kiedy Bóg objawił swoje imię?

Odpowiedź na to pytanie większość chrześcijan zna - znajomość imienia Jahwe rozpoczyna się dopiero od Mojżesza, kiedy to Bóg wyjawił mu swoje imię:

Wj 6:3 Bw "Objawiłem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, lecz imienia mojego Jahwe im nie objawiłem."

A więc z tekstu tego wynika, że Patriarchom objawił się Bóg pod imieniem El'Szaddaj = Bóg Wszechmocny:

Rdz 17:1 Bw „A gdy Abram miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący, trwaj w społeczności ze mną i bądź doskonały!”

Również historyk żydowski Józef Flawiusz (ur.37) tak pisał o imieniu Boga (por. Rdz 32:30, Wj 6:2):

"I wyjawił mu (Mojżeszowi) Bóg swoje imię, którego dotąd nie znał żaden człowiek, tego imienia nie wolno mi tu podać" (Dawne Dzieje Izraela 2:12,4)

Istnienie imienia Jahwe występującego w księdze Rodzaju w czasach przed Mojżeszem zawdzięczamy pisarzom Biblii i Duchowi Świętemu. Umieścili je tam pisząc księgę w okresie kiedy było ono już znane. Zrobiono to po to, aby każdy wiedział, że Bóg Ojców to ten sam Bóg, który objawił się Mojżeszowi. Warto o tym pamiętać, bo często ŚJ wmawiają nam, że imię to było znane już od ogrodu Eden, co nie jest prawdą!

Do zastanowienia daję jeszcze fakt, że przecież naród wybrany określony jest mianem „Izraela”, czyli walczący z Bogiem a nie z Jahwe! Również Egipcjanie nie słyszeli i nie znali wcześniej tego imienia, chociaż naród wybrany przebywał w Egipcie 430 lat w niewoli.

Wj 5:2 Bp „Ale faraon odpowiedział: Kim jest Jahwe, ażebym miał głosu jego słuchać i wypuścić Izraela? Nie znam Jahwe ani Izraela też nie wypuszczę!”

Widać więc, że brzmienie Jahwe pojawiło się grubo później, bo dopiero za czasów Mojżesza.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-08-19, godz. 23:29

BG ma "Będę, który będę".

Identycznie ma Tora Izaaka Cylkowa.
Dołączona grafika

#10 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-20, godz. 17:19

Ale przecież greckie wyrażenie EGO EIMI HO ON znaczy dosłownie "jestem będący" (albo "jestem, który jestem") a nie "będę, który będę" ("będę" to EGO ESOMAI - Hbr 1:5)!

Niektórzy kwestionują, że te wyrażenia dotyczą zarówno Chrystusa jak i Boga Ojca, ale prawdą jest, iż w NT frazy te stosowane są często wymiennie i nie jest tak, że HO ON oznacza zawsze tytuł, a EGO EIMI jest zawsze czasownikiem. Przykładowo:

EGO EIMI - dotyczy Ojca w Mt 22:32; 1 P 1:16:

Mt 22:32 BT „Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba? Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych.”

Mt 22:32 WH „εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων”

EGO EIMI - dotyczy Syna w J 8:24, 28, 13:19, 18:5-8:

J 18:4-8 Bw „Jezus zaś, wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedł i zapytał ich: Kogo szukacie?(5) Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł do nich Jezus: Ja jestem. A stał z nimi i Judasz, który go wydał.(6) Gdy więc im rzekł: Ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię.(7) Gdy ich znowu zapytał: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa Nazareńskiego.(8) Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, że Ja jestem; jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść;”

J 18:4-8 WH „ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε(5) απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων(6) ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι(7) παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον(8) απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν”

HO ON - dotyczy Ojca w 2Kor 11:31; Obj 1:4, 4:8:

Ap 1:4 Bw „Jan do siedmiu zborów, które są w Azji: Łaska wam i pokój od tego, który jest i który był, i który ma przyjść, i od siedmiu duchów, które są przed jego tronem,”

Ap 1:4 WH „ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α ενωπιον του θρονου αυτου”

HO ON - dotyczy Syna w J 1:18, 3:31, 6:46; Rz 9:5:

J 1:18 Bw „Boga nikt nigdy nie widział, lecz jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, objawił go.”

J 1:18 WH „θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#11 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 09:14

Zobaczmy jeszcze jak wyglądają słowa Boga do Mojżesza w bezpośrednim tłumaczeniu z hebrajskiego na język polski:

Dołączona grafika

Widać więc, że tłumaczenie Strażnicy "OKAŻE SIĘ KIM SIĘ OKAŻĘ" nie ma nic wspólnego ze słowami Boga, który powiedział "JESTEM KTÓRY JESTEM".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#12 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-12-20, godz. 09:48

Jak myślisz Mirku, dlaczego więc część innych przekładów podaje inne tłumaczenie niż JESTEM, KTÓRY JESTEM? Robią to wbrew hebrajskiemu tekstowi? Wymyślili to sobie?

Bg "Będę który Będę"
Rotherham "I Will Become whatsoever I please"
Byington "I will be what I will be"
przypisy do NEB "I will be who I will be"
przypisy do Good News Bible "I will be who I will be"
przypisy do RSV "I will be what I will be"
przypisy do NIV "I will be what I will be"
Moffat "I will be what I will be"

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2007-12-20, godz. 10:00


#13 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 10:01

Matuzalem, grecka Septuaginta oddaje ten werset w następujący sposób:

Dołączona grafika

EGO EIMI HO ON można przetłumaczyć: EGO EIMI - "Ja jestem", ON - "będący", HO ON - "istniejący", "ten, który jest", "ten, który istnieje". Sądzisz, że Żydzi nie znali hebrajskiego skoro tak przetłumaczyli? Czyżby Strażnica polemizowała z językiem ojczystym Żydów?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#14 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-12-20, godz. 10:06

EGO EIMI HO ON można przetłumaczyć: EGO EIMI - "Ja jestem", ON - "będący", HO ON - "istniejący", "ten, który jest", "ten, który istnieje". Sądzisz, że Żydzi nie znali hebrajskiego skoro tak przetłumaczyli?


Dlaczego za każdym razem kiedy nie podoba Ci się tekst hebrajski, uciekasz do Septuaginty? Naprawdę myślisz, że tamte tłumaczenia były takie super-wierne? Pamiętasz co napisał we wstępie tłumacz księgi Syracha? Że tłumaczenie nie ma tej samej mocy, co tekst hebrajski?

Czyżby Strażnica polemizowała z językiem ojczystym Żydów?


Grecki nie był językiem ojczystym Żydów. Jeśli Strażnica polemizuje z "językiem ojczystym Żydów", to czyni to także spora część innych przekładów.

#15 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 10:32

Dlaczego za każdym razem kiedy nie podoba Ci się tekst hebrajski, uciekasz do Septuaginty?

Nie uciekam! Podałem po prostu dwa przekłady z którymi Żydzi mieli do czynienia w tamtych czasach za równoważne. W obydwóch tekstach stoi jak byk "JESTEM KTÓRY JESTEM". Nawet w tekście hebrajskim.


Naprawdę myślisz, że tamte tłumaczenia były takie super-wierne?

Nad tekstem greckim pracowało 72 tłumaczy naukowców. Chcesz zasugerować, że zrobili to źle?


Grecki nie był językiem ojczystym Żydów. Jeśli Strażnica polemizuje z "językiem ojczystym Żydów", to czyni to także spora część innych przekładów.

Jednak cały NT został napisany po grecku a cytaty przytaczane nie z oryginału hebrajskiego ale z Septuaginty. Czy mam rozumieć, że apostołowie też się mylili?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#16 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-12-20, godz. 11:35

Ta dyskusja do nikąd nie prowadzi.

Nie zgadzasz się nawet z samymi tłumaczami Septuaginty. Oni sami nie traktowali się jako "idealnych tłumaczy". Jeden z nich napisał tak:"Proszę więc z życzliwością i uwagą zabierać się do czytania, a wybaczyć w tych miejscach, gdzie by się komu wydawać mogło, że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia; albowiem nie mają tej samej mocy słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę. Nie tylko ta księga, ale nawet samo Prawo i Proroctwa, i inne księgi czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę." (Prolog do Mądrości Syracha, LXX)
Oczywiście te fragmenty LXX, które zostały zacytowane w innych natchnionych Pismach (greckich) należy uznać za autorytatywne. Nie oznacza to jednak, że należy stawiać wszystkie różne warianty tekstu z Septuaginty ponad tekst hebrajski.

Tekst hebrajski natomiast nie mówi po prostu "jak byk" JESTEM, KTÓRY JESTEM. Jeśli stoi tam "jak byk" JESTEM, KTÓRY JESTEM, to dlaczego tyle przekładów przetłumaczyło to inaczej? Tłumacze NIV, NEB, RSV, Moffat, Rotherham, Biblii Gdańskiej i inni nie widzieli tego byka, którego Ty zauważyłeś? Jak śmieli pisać co innego?

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2007-12-20, godz. 11:38


#17 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 11:54

Jednak żaden z twoich przykładów nie oddaje wersetu w ten sam sposób jaki oddaje go Strażnica:

Wj 3:14 NW „At this God said to Moses: “I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.‿ And he added: “This is what you are to say to the sons of Israel, ‘I SHALL PROVE TO BE has sent me to YOU.’‿ ”

Jeśli masz dostęp do konkordancji Strong"a to w tym miejscu występuje hebrajskie słowo HAYAH o kodzie 1961. Podstawowym znaczeniem tego wyrazu jest TO BE (być), a więc tłumaczenie JA JESTEM jest najbardziej bliskie oryginalnemu znaczeniu. Jednak nigdzie nie znalazłem wersji Strażnicy jakoby słowo to miało oznaczać TO PROVE. Może ty mi to udowodnisz i pokażesz na jakiej podstawie wybrano taką interpretację?

A że tłumaczenie Septuaginty EGO EIMI HO ON jest najbardziej bliskie oryginałowi, świadczy fakt, że również Jezus o sobie mówił podobne słowa. Ale ty przecież chyba tego nie uznasz, jako niewygodny fakt. Jednak sam napisałeś wyżej, ze te miejsca w LXX, które zostały zacytowane w innych natchnionych Pismach greckich należy uznać za autorytatywne. Bądź więc konsekwentny i uznaj więc to, że JESTEM jest jak najbardziej wiernym tłumaczeniem.

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-12-20, godz. 14:20

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#18 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-12-20, godz. 13:29

1) Strażnica nie twierdzi, że należy tłumaczyć to jako TO PROVE ale jako TO PROVE TO BE. Dla Ciebie to bez różnicy?

Może ty mi to udowodnisz i pokażesz na jakiej podstawie wybrano taką interporetację?

2) Jest to robota, którą Ty powinieneś zrobic, bo chyba masz dostęp do publikacji WTSu. Strażnica wskauje m.in. na komentarz Hertza (The Pentateuch and Haftorahs), w którym napisano: "Jestem, który jestem akcentuje aktywne ujawnienie Boskiego istnienia. (...) większość współczesnych idzie w ślad za Rashim i przyjmuje wersej: 'Będę jakim będę'".
(Similarly, concerning 'ehyeh 'asher 'ehyeh, it is "not merely a philosophical phrase; the emphasis is on the active manifestation of the Divine existence....To the Israelites in bondage, the meaning would be, 'Although He has not yet displayed His power towards you, He will do so; He is eternal and will certainly redeem you.)
Poza tym:
Robert Young w Analytic Concordance to the Bible:A name indicating rather the unsearchabalness of God than his mere existence, as commonly supposed.
Przypis w przekładzie Rotherhama:Hayah does not mean 'to be' essentially or ontologically, but phenomenally... What will be is left unexpressed - He will be with them, help, strengthener, deliverer.
3)

Jednak żaden z twoich przykładów nie oddaje wersetu w ten sam sposób jaki oddaje go Strażnica:

Nie musi. Ja tylko pokazuje, że Twoje twierdzenie, że TRZEBA przetłumaczyć ten zwrot na JESTEM KTÓRY JESTEM nie jest prawdziwy.

A że tłumaczenie Septuaginty EGO EIMI HO ON jest najbardziej bliskie oryginałowi, świadczy fakt, że również Jezus o sobie mówił podobne słowa.

Jaki to ma związek? Ten związek masz udowodnić wersetem z Wyjścia 3:14, a nie bronić tłumaczenia wersetu tym niby zwiazkiem. Circular reasoning.

Poza tym, Jezus nigdy nie użył takiego zwrotu jak w Septuagincie (EGO EIMI HO ON).

Jednak sam napisałeś wyżej, ze te miejsca w LXX, które zostały zacytowane w innych natchnionych Pismach greckich należy uznać za autorytatywne. Bądź więc konsekwentny i uznaj więc to, że JESTEM jest jak najbardziej wiernym tłumaczeniem.


Gdzie Wj 3:14 zostało zacytowane w natchnionych Pismach Greckich?

#19 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 14:19

1) Strażnica nie twierdzi, że należy tłumaczyć to jako TO PROVE ale jako TO PROVE TO BE. Dla Ciebie to bez różnicy?

Jaki słownik hebrajski podaje znaczenie słowa HAYAH jako TO PROVE TO BE? Czy w ogóle Bóg musi udowadniać, że istnieje, czy raczej istnieje z założenia? Nawet w tej kwestii jak widać Strażnica poniża osobę Boga.


2) Jest to robota, którą Ty powinieneś zrobic, bo chyba masz dostęp do publikacji WTSu. Strażnica wskauje m.in. na komentarz Hertza....

Jednak żaden z tych cytatów nie usprawiedliwia tłumaczenia Strażnicy. I AM WHO I AM czy I WILL BE THAT I WILL BE jak chcą niektórzy to nie to samo co I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE jak serwuje Strażnica.


3) Nie musi. Ja tylko pokazuje, że Twoje twierdzenie, że TRZEBA przetłumaczyć ten zwrot na JESTEM KTÓRY JESTEM nie jest prawdziwy.

Sugerujesz więc, że wszyscy, który oddają jako JESTEM KTÓRY JESTEM nie mają racji? Wrzucasz więc do jednego worka także tłumaczy Septuaginty?


Poza tym, Jezus nigdy nie użył takiego zwrotu jak w Septuagincie (EGO EIMI HO ON).

Parę postów wyżej jest dowód, że w NT wystepuje zwrot EGO EIMI HO ON.

Porównaj też na przykład jeszcze podany werset:

Iz 43:10 Bg „Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie.”

Może więc wyjaśnisz jak rozumiesz tę wypowiedź Boga?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#20 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-12-20, godz. 15:16

Czy w ogóle Bóg musi udowadniać, że istnieje, czy raczej istnieje z założenia? Nawet w tej kwestii jak widać Strażnica poniża osobę Boga.

:rolleyes: Angielski się kłania. TO PROVE TO BE nie oznacza w tym kontekscie "udowadniać, że istnieje" w jakimkolwiek poniżającym sensie. Oznacza tyle co OKAZAĆ SIĘ, POKAZAĆ (KOMUŚ).

Parę postów wyżej jest dowód, że w NT wystepuje zwrot EGO EIMI HO ON.

Nie ma takiego dowodu. Sklejanie zwrótów z rozproszonych po całej Biblii słów czy literek się nie liczy.

Sugerujesz więc, że wszyscy, który oddają jako JESTEM KTÓRY JESTEM nie mają racji? Wrzucasz więc do jednego worka także tłumaczy Septuaginty?


Nie twierdzę, że nie mają racji, ale że dokonując takiego uproszczenia podczas tłumaczenia nie oddają pełnego znaczenia tego zwrotu. Swoją drogą uznaję tłumaczy Septuaginty za omylnych tak samo jak wszystkich innych tłumaczy. Jak już cytowałem: sami tłumacze Septuaginty najwyraźniej tak o sobie i swoim tłumaczeniu twierdzili. Czy zgadzasz się Mirku z tłumaczem Mądrości Syracha, który twierdził, że w tłumaczeniach Pięcioksięgu na grecki są niedokładności?

Iz 43:10 Bg „Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie.”

Może więc wyjaśnisz jak rozumiesz tę wypowiedź Boga?


Bóg wybrał Izrael, żeby im pokazać, że On sam istnieje i nie ma żadnych innych Bogów. "Ja jestem, a przede mną nie był stworzony Bóg, ani po mnie nie będzie" znaczy właśnie to co przeczytałeś: Bóg jest, innych nie ma. Czego się tu jeszcze trzeba doszukiwać?

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2007-12-20, godz. 15:19





Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych