Skocz do zawartości


czarek1962

Rejestracja: 2011-08-18
Poza forum Ostatnio: 2011-10-29, 17:27

Moje posty

W temacie: Nowy Testament interlinearny polsko-grecki ze Strongiem, kodami gramatycznym...

2011-10-29, godz. 17:24

Jakiś czas temu dodałem możliwość wyszukiwania kombinacji słów greckich z wykorzystaniem systemu Stronga. Dziś natomiast dodałem parę słów opisu jak ta składnia wyszukiwania działa.

wyszukiwarka Stronga http://bibliaapologety.com/NT.php

opis składni http://bibliaapologe...yszukiwania.htm

Ciekaw też jestem, czy ktoś wie o innych stronach internetowych z możliwością wyszukiwania więcej niż jednego numeru Stronga. Jeśli tak, wdzięczny będę za podzielenie się taką informacją.

W temacie: Nowy Testament interlinearny polsko-grecki ze Strongiem, kodami gramatycznym...

2011-08-31, godz. 20:34

Szanowny użytkowniku gambit!
Dziękuję za miłe słowa. Faktycznie tworzony przeze mnie projekt biblijny wymaga dużo wysiłku i zaangażowania. Dlatego tez nie wdaję się w niepotrzebne i jałowe dyskusje ze świadkami Jehowy i ich sympatykami. Dla Ciebie zrobię wyjątek - jest to wszak pierwszy wpis w przeze mnie założonym wątku, którego głównym celem jest informacja o projekcie,a ten, jak myślę, ma kilka ciekawych opcji.
Co do PNŚ, to zgadzam się. Akcje tego przekładu nie stoją zbyt wysoko. Nie ma się co dziwić - jak może chrześcijanin traktować poważnie przekład, który wspiera się przekładami mediów spirytystycznych (np. Greberem i Thompsonem).
Widzę też, że nie za bardzo rozumiesz słowo "transliteracja" - może zajrzyj do jakiś słowników. Co do zasady, którą zastosowali tłumacze BT, nadając jednemu słowu hebrajskiemu różne znaczenia w zależności od kontekstu, to trzeba powiedzieć, że jest to zasada, która obowiązuje od setek lat, na całym świecie, w tłumaczeniach zarówno tekstów świeckich, jak i religijnych. Zasada, aby kurczowo trzymać się tłumaczenia jednego słowa tekstu źródłowego tym samym słowem w każdym wystąpieniu tekstu docelowego jest zupełnie niepoważna. Proponuję przeczytać chociażby artykuł z Wikipedii na temat tłumaczenia http://pl.wikipedia....nie_(przekład) W dziale "Błędne przekonania" można tam przeczytać m.in.

Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, że ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych oraz błędnie zakłada, że istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, że istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające się do powielania podobnie jak w kryptografii. Zakładają oni, że jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst to kodować i dekodować pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika.

Jeśli natomiast chciałbyś szanowny gambicie czytać katolicki przekład, który wiernie oddaje chyba w każdym przypadku hebrajskie słowo נָפֶשׁ jako "dusza", to zachęcam do nabycia interlinearnych wydań wydawnictwa "Vocatio".
***************************
Informuję szanownych forumowiczów, że w tym wątku chciałbym poruszać kwestie związane z moim projektem biblijnym, ewentualnie jakimiś pomysłami związanymi z przekładami interlinearnymi online. Na żadne doktrynalne dyskusje nie mam ani ochoty, ani czasu (zachęcam do rozmów doktrynalnych na innych forach i w innych, założonych dla tego celu, wątkach).

W temacie: Nowy Testament interlinearny polsko-grecki ze Strongiem, kodami gramatycznym...

2011-08-31, godz. 19:57

Gratulacje za wysiłek i oby więcej ludzi z takim zaangażowaniem. Jednakże nawet takiemu laikowi jak mnie, rzuca się w oczy nierzetelność transliteracji podstawowych słów. Weźmy ST, gdzie np. występuje hebrajskie נָפֶשׁ, które powinno się tłumaczyć na polskie dusza. Dlaczego m.in. w poniższych wersetach transliteracja przekładu Biblii Tysiąclecia jest tak różna?

Wyj 1:5 - ,,osób" - - - - - - - - - - -- tekst oryginalny Bg - ,,dusza" - - - - - - - - - PNŚ - ,,dusz"
Pwt 10:22 - ,,osób" - - - - - - - - - - tekst oryginalny Bg - ,,dusz" - - - - - - - - - - PNŚ - ,,duszami"
Kpł 11:46 - ,,istota" - - - - - - - - - - tekst oryginalny Bg - ,,duszy" - - - - - - - - - PNŚ - ,,duszy" - [zwierzęta są duszami]
Rdz 19:20 - ,,życie" - - - - - - - - -- tekst oryginalny Bg - ,,dusza" - - - - - - - - --PNŚ - ,,dusza"
Wyj 21:23 - ,,życie" za ,,życie" - tekst oryginalny Bg - ,,duszę" za ,,dusze" -PNŚ - ,,duszę" za ,,duszę"

Niektórzy krytycy zarzucają PNŚ infantylność tego przekładu. Tymczasem ja dostrzegam rzetelność PNŚ i Bg, gdy tymczasem BT i Bw bardzo odbiegają od dosłownej transliteracji. Dlaczego Panie Podolski ulega Pan takim tendencją nierzetelności? Czyżby ważniejsze było przywiązanie do doktryn religii katolickiej, które wzięły górę nad dosłownością przekładu?