2Tes 1:12 BT „Aby w was zostało uwielbione imię Pana naszego Jezusa Chrystusa - a wy w Nim - za łaską Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.”
2Tes 1:12 Bw „aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa było uwielbione w was, a wy w nim, według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.”
2Tes 1:12 Bp „Aby było w was uwielbione imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, a wy w Nim, za łaską Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.”
2Tes 1:12 NS „aby imię naszego Pana, Jezusa, było okryte chwałą w was, a wy w jedności z nim, zgodnie z niezasłużoną życzliwością naszego Boga, a także Pana Jezusa Chrystusa.”
2Tes 1:12 WH „οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου”
Jest to kolejny werset nazywający Jezusa wprost Bogiem. Jednakże Strażnica wstawiając do tłumaczonego tekstu słowa "a także" sugeruje, iż mowa jest tu o dwóch różnych osobach. Występująca jednak w tekście greckim konstrukcja gramatyczna pozwala odnieść całą frazę tylko do jednej osoby: naszego Boga i Pana, Jezusa Chrystusa (por. J 20:28). W tekście greckim mamy bowiem:
KATA TEN CHARIN TOU THEOU HEMON KAI KYRIOU IESOU CHRISTOU - według łaski Boga naszego i Pana, Jezusa Chrystusa
Widzimy więc co zrobili twórcy Przekładu Nowego Świata: oddali grecki wyraz KAI będący spójnikiem "i" poprzez sformułowanie "a także" sugerując, iż mowa jest w tym wyrażeniu o dwóch osobach. Jednak w tekście greckim w tym fragmencie występuje tylko jeden rodzajnik TOU, co sugeruje, że chodzi o jedną osobę. Gdyby apostoł Paweł miał na mysli dwie osoby wstawiłby dwa rodzajniki TOU: przed THEOU - Boga oraz KURIOU - Pana, całośc wyglądałaby więc jakoś tak:
KATA TEN CHARIN TOU THEOU HEMON KAI TOU KYRIOU IESOU CHRISTOU - według łaski Boga naszego oraz Pana Jezusa Chrystusa
Zresztą apostoł Paweł robił tak często w swoich listach o czym świadczą chociażby poniższe wersety:
1Tes 3:11 Bw „A sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz Jezus Chrystus, niechaj utoruje naszą drogę do was!”
1Tes 3:11 WH „αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας”
2Tes 2:16 Bw „A sam Pan nasz Jezus Chrystus i Bóg, Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pocieszenie wieczne, i dobrą nadzieję z łaski,”
2Tes 2:16 WH „αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι”
W tekście greckim w miejscach podkreślonych znajdują sie następujące wyrażenia:
HO THEOS KAI PATER HEMON KAI HO KYRIOS HEMON IESOUS (1 Tes 3:11)
HO KYRIOS HEMON IESOU CHRISTOS KAI HO THEOS HO PATER HEMON (2 Tes 2:16)
Widzimy więc w powyższych miejscach Biblii w oryginalnym tekście dwa rodzajniki rozdzielające greckie słówko KAI. W taki właśnie sposób Paweł rozdzielał osobę Boga Ojca i Pana Jezusa od siebie dając do zrozumienia, że chodzi mu o dwie różne osoby. Ponieważ jednak w tekście 2 Tes 1:12 nie użył dwóch rodzajników tylko jednego, mamy prawo twierdzić, iż chodziło mu tylko o jedną osobę.
Wątki o podobnej tematyce:
http://watchtower.or...?showtopic=1120
http://watchtower.or...?showtopic=1124
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-03, godz. 19:04