Ef 4:23
#1
Napisano 2007-03-04, godz. 19:11
Ef 4:23 BT „odnawiać się duchem w waszym myśleniu”
Ef 4:23 Bw „i odnówcie się w duchu umysłu waszego,”
Ef 4:23 Bp „odnowić ducha i myśli,”
Ef 4:23 NS „a macie się odnowić w sile pobudzającej wasz umysł”
Ef 4:23 WH „ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων”
W wersecie tym Strażnica zmieniła znaczenie wyrazu PNEUMA oznaczającego dosłownie "duch" na "siła pobudzająca", być może dlatego, aby mieć potwierdzenie swojej tezy, że duch to moc lub siła. Jednak dla określenia mocy NT używa najczęściej greckich słów EKSOUSIA (np. Łk 4:32) lub DYNAMIS (np. Rz 1:16), a Ducha Świętego określa słowami PNEUMA HAGIOS (np. Mk 3:29). Siła lub moc określona jest też greckim terminem KRATOS (Łk 1:51; Ef 1:19, 6:10; Obj 1:6).
Wątki o podobnej tematyce:
http://watchtower.or...p?showtopic=969
http://watchtower.or...?showtopic=1097
#2
Napisano 2007-03-07, godz. 13:05
#3
Napisano 2007-03-27, godz. 21:46
#4
Napisano 2007-03-27, godz. 21:57
Ciekawe. Dzięki za tę informację.Konia z rzedem temu, kto znajdzie w greckim NT "PNEUMA HAGIOS." HAGIOS jest rodzaju meskiego i nigdzie w NT PNEUMA nie laczy sie z HAGIOS, ale laczy sie z HAGION(r.nijaki, podobnie, jak PNEUMA). PNEUMA HAGIOS jest typowym bledem pana Bednarskiego("W obronie wiary"), co wskazuje na pochodzenie twojego argumentu.
#5
Napisano 2008-05-23, godz. 22:00
Mt 5:3 Bg „Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.”
Mt 5:3 BT „Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.”
Mt 5:3 Bw „Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem ich jest Królestwo Niebios.”
Mt 5:3 Bp „- Szczęśliwi ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.”
Mt 5:3 NS „"Szczęśliwi, którzy są świadomi swej potrzeby duchowej, gdyż do nich należy królestwo niebios.”
Mt 5:3 WH „μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων”
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-23, godz. 23:11
#6
Napisano 2008-05-24, godz. 18:31
Kol 1:8 Bg „Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.”
Kol 1:8 BT „on też nam ukazał waszą miłość w Duchu.”
Kol 1:8 Bw „który też doniósł nam o miłości waszej w Duchu.”
Kol 1:8 Bp „On też ukazał nam miłość, jaką Duch w was roznieca.”
Kol 1:8 NS „i który nam wyjawił waszą miłość pod względem duchowym.”
Kol 1:8 WH „ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι”
Jak widać wyrażenie greckie EN PNEUMATI, które dosłownie oznacza "w duchu" Strażnica rozumie całkiem inaczej!
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych