Skocz do zawartości


Zdjęcie

Eucharystia


  • Please log in to reply
40 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-24, godz. 15:17

(aktualizacja: 01.04.07)

Świadkowie Jehowy obchodzą Eucharystię jeden raz w roku. Nie wiadomo skąd wzięli ten pomysł, ponieważ biblia podaje, iż pierwsi chrześcijanie spotykali się na łamaniu chleba bardzo często. Oto kilka przykładów:

1Kor 11:26 BT „Ilekroć bowiem spożywacie ten chleb albo pijecie kielich, śmierć Pańską głosicie, aż przyjdzie.”

1Kor 11:33-34 BT „Tak więc, bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę], poczekajcie jedni na drugich!(34) Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]. Co do reszty, zarządzę, gdy do was przybędę.”

Dz 2:42 BT „Trwali oni w nauce Apostołów i we wspólnocie, w łamaniu chleba i w modlitwie.”

Dz 2:46 BT „Codziennie trwali jednomyślnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali posiłek z radością i prostotą serca.”

Dz 20:7 BT „W pierwszym dniu po szabacie, kiedy zebraliśmy się na łamanie chleba, Paweł, który nazajutrz zamierzał odjechać, przemawiał do nich i przedłużył mowę aż do północy.”


W świetle przytoczonych wersetów z całą pewnością możemy wysnuć wniosek, iż pierwsi chrześcijanie obchodzili Eucharystię przynajmniej raz w tygodniu. Powszechność spożywania Ciała i Krwi Pańskiej i częste celebrowanie tego potwierdzają też wypowiedzi Ojców Kościoła.

Gdy jednak spojrzymy do Przekładu Nowego Świata, przekonamy się, iż śladu tam nie ma o tym zwyczaju:

Dz 2:42 NS „I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach.”

Dz 2:46 NS „I dzień w dzień wciąż jednomyślnie przebywali w świątyni i przyjmowali posiłki w domach prywatnych, a także spożywali pokarm z wielką radością oraz szczerością serca,”

Dz 20:7 NS „Pierwszego dnia tygodnia, gdy się zebraliśmy, by spożyć posiłek, Paweł zaczął do nich przemawiać, jako że następnego dnia miał odejść; i przeciągnął swą mowę aż do północy.”


Co uczynili tłumacze Przekładu Nowego Świata? Ano wyrażenie "łamanie chleba" zamienili na wyrażenie "spożywanie posiłków". Powyższy werset z Dz 2:46 jakoś dziwnie brzmi, gdyż dwa razy powtórzono sens spożywania pokarmów, co sugeruje, iż nie może to być to samo. Ciekawostką jest, iż istnieje kilka miejsc w biblii Świadków Jehowy, gdzie wyrażenie to, zostało prawidłowo przetłumaczone:

Lk 24:35 NS „I sami opowiedzieli o tym, co się wydarzyło w drodze, i jak dał się im poznać przez łamanie chleba.”

Dz 27:35 NS „Gdy to powiedział, wziął też chleb i podziękowawszy Bogu wobec wszystkich, połamał go i zaczął jeść.”


Czym można wytłumaczyć taką niekonsekwencję? Przecież we wszystkich tych miejscach występuje to samo wyrażenie greckie KLASEI TOU ARTOU - łamanie chleba:

Lk 24:35 WH „και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Dz 2:42 WH „ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

Dz 20:7 WH „εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου”

Dz 27:35 WH „ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν”


Czyżby znowu próba ukrycia prawdy? :unsure:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-04, godz. 23:50

Próbowałem jednak znaleźć jakieś wytłumaczenie postępowania Strażnicy w innych przekładach:

Dz 2:42 AKJV „And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.”

Dz 2:42 ASV „And they continued stedfastly in the apostles? teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.”

Dz 2:42 BBE „And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.”

Dz 2:42 Common „They devoted themselves to the apostles? teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.”

Dz 2:42 Darby „And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.”

Dz 2:42 Diaglott „Were and constantly attending to the teachings of the apostles, and to the distribution, and to the breaking of the loaf, and to the prayers.”

Dz 2:42 DR „And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.”

Dz 2:42 HNV „They continued steadfastly in the apostles? teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.”

Dz 2:42 KJV „And they continued stedfastly in the apostles ' doctrine and fellowship , and in breaking of bread, and in prayers .”

Dz 2:42 LO „And they continued steadfast in the teaching, in the fellowship, in the breaking of the load, and in the prayers of the Apostles.”

Dz 2:42 RNKJV „And they continued stedfastly in the apostles? doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.”

Dz 2:42 Rotherham „And they went on to give constant attention?unto the teaching of the apostles, and unto the fellowship, unto the breaking of bread, and unto the prayers.”

Dz 2:42 RWebster „And they continued steadfastly in the apostles ' doctrine and fellowship , and in breaking of bread, and in prayers .”

Dz 2:42 Twenty „They devoted themselves to the teaching of the Apostles and to the Common Life of the Church, to the Breaking of the Bread and to the Prayers.”

Dz 2:42 WEB „They continued steadfastly in the apostles? teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.”

Dz 2:42 Websters „And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.”

Dz 2:42 Weymouth „and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.”

Dz 2:42 YLT „and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.”


Dz 2:42 NWT „And they continued devoting themselves to the teaching of the apostles and to sharing [with one another], to taking of meals and to prayers. ”

Jednak jak widać na próżno!
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2005-11-06, godz. 15:03

ale coz jak widac ta ich jednoroczna pamiątka jest niezwykle drogocenna poniewaz tez jej nie spozywają... :)

Ciekawe co potem robia z tym winem i chlebem...
Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#4 lantis

lantis

    www.brooklyn.org.pl

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 668 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:śląsk

Napisano 2005-11-06, godz. 16:11

wino zlewaja do butelki i zostaje na nastepny rok, badz zostaje wypite nastepnego dnia

jak jest z macą to nie wiem
Dołączona grafika lantis(at)brooklyn.org.pl

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-01-11, godz. 19:57

Postanowiłem odświeżyć ten wątek. Ponieważ nikt na niego nie odpowiadał pozwolę sobie dopisać dodatkowe myśli. Poniżej przedstawiam skany z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures - Interlinearnego przekładu greckiego wydanego przez Towarzystwo Strażnica. Widać będzie w nich w jaki sposób Towarzystwo Strażnica fałszuje wersety biblijne do swoich potrzeb:

Dz 20:7 Bg „Tedy pierwszy dzień po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy.”

Dz 20:7 BT „W pierwszym dniu po szabacie, kiedy zebraliśmy się na łamanie chleba, Paweł, który nazajutrz zamierzał odjechać, przemawiał do nich i przedłużył mowę aż do północy.”

Dz 20:7 Bw „A pierwszego dnia po sabacie, gdy się zebraliśmy na łamanie chleba, Paweł, który miał odjechać nazajutrz, przemawiał do nich i przeciągnął mowę aż do północy.”

Dz 20:7 Bp „Gdy zebraliśmy się pierwszego dnia po szabacie na łamanie chleba, Paweł przemówił do nich, a ponieważ nazajutrz zamierzał odjechać, przeciągnął przemówienie aż do północy.”


Dz 20:7 NS „Pierwszego dnia tygodnia, gdy się zebraliśmy, by spożyć posiłek, Paweł zaczął do nich przemawiać, jako że następnego dnia miał odejść; i przeciągnął swą mowę aż do północy.”

Werset ten wyraźnie informuje o niedzielnej celebracji eucharystycznej sprawowanej przez pierwszych chrześcijan. Jednak Świadkowie Jehowy nie praktykują jej, dlatego należało dopasować Pismo Święte do swoich potrzeb. Sami zresztą zobaczmy w oryginalnym przekładzie greckim:

Dołączona grafika

Mt 26:26 Bg „A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.”

Mt 26:26 BT „A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje.”

Mt 26:26 Bw „A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb i pobłogosławił, łamał i dawał uczniom, i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.”

Mt 26:26 Bp „A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.”


Mt 26:26 NS „Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało".”

Dla Świadków Jehowy Eucharystia nie jest prawdziwym Ciałem Chrystusa lecz tylko symbolem czyli emblematem, chociaż Pismo Święte nie zawiera nigdzie takiego słowa. Dlatego musiano też dostosować Biblię do swoich potrzeb i odważyć się przekręcić jednoznaczne słowa Pana Jezusa:

Dołączona grafika

Świadkowie Jehowy szczycą się jednak, iż posiadają najlepszy przekład Pisma Świętego. Jak jednak widać, fakty mówią same za siebie. :ph34r:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 Sebastian Andryszczak 0501346907

Sebastian Andryszczak 0501346907

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 589 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Karpacz

Napisano 2006-01-11, godz. 23:20

A w przedmowie do PNŚ bezczelnie kłamią, że jednemu słowu greckiemu odpowiada jedno słowo polskie!

daremnie szukać tam słów: "ja oznaczam krzew winny" czy "ja oznaczam drogę prawdę i życie", choć akurat tam możnaby użyć słowa "oznacza", nie zniekształcając sensu zdania.
Byłem świadkiem Jehowy, ale poznałem prawdę (katolicyzm). Służę Jehowie, w łączności z jedyną Organizacją Bożą, tzn. Kościołem Kat.,

jest dla mnie oczywiste, że to, co jest oczywiste dla jednych, nie musi być oczywiste dla drugich.

#7 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-22, godz. 18:48

Bardziej by pasowało "krzew winny symbolizuje Mnie", ale trzeba by pozmieniać szyk zdania.
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-04-01, godz. 12:48

W świetle przytoczonych wyżej wersetów z całą pewnością możemy wysnuć wniosek, iż pierwsi chrześcijanie obchodzili Eucharystię przynajmniej raz w tygodniu. Powszechność spożywania Ciała i Krwi Pańskiej i częste celebrowanie tego potwierdzają też wypowiedzi Ojców Kościoła.

Gdyby teksty te nie mówiły o Eucharystii, to by się okazało, że Dzieje Apostolskie, opisujące działalność chrześcijan w latach 33-63 przemilczały tak ważną sprawę jaką było sprawowanie Wieczerzy Pańskiej!

ŚJ na potwierdzenie swojej błędnej teorii często posługują się argumentem, że użyte przez Jezusa słowo „Pamiątka” (Łk 22:19), dowodzi spożywania raz w roku Ciała i Krwi Pańskiej. W rzeczywistości jednak jest to blef, ponieważ wypowiedź Chrystusa o kobiecie, która wylała na Niego olejek:

Mt 26:13 Bw „Zaprawdę powiadam wam, gdziekolwiek na całym świecie będzie zwiastowana ta ewangelia, będą opowiadać na jej pamiątkę i o tym, co ona uczyniła.”

nie oznacza przecież, że tylko raz w roku będziemy wspominać tę niewiastę i ten fakt (por. znaczenie słowa „pamiątka” Wj 17:14, Joz 4:7, Ps 30:5). Słowa: „to czyńcie na moją pamiątkę” (Łk 22:19) są uzupełnieniem słów: „Bierzcie i jedzcie...” (Mt 26:26), a większość ŚJ wbrew temu nie spożywa ich emblematów. Jezus wyraźnie powiedział:

1Kor 11:25 Bw "Podobnie i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowe przymierze we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moją."

co samo sugeruje, że pamiątka nie musi być obchodzona tylko raz w roku. Przecież NT nie nakazuje spożywania Eucharystii tylko raz w roku. Również Jezus nie wypowiedział się wyraźnie, jak często należałoby obchodzić Pamiątkę jego śmierci. Jezus zapowiadając ustanowienie Eucharystii nie twierdził, że będziemy spożywać ją tylko raz w roku (J 6:53-56). To samo dotyczy zapowiedzi prorockiej z tym związanej ze ST (Ml 1:11). Mannę, która była zapowiedzią Eucharystii spożywano często, nawet co dnia, podobnie jest z „prawdziwym pokarmem” J 6:55.

Poproszę więc ŚJ o przedstawienie dowodów, że pierwsi chrześcijanie obchodzili Eucharystię raz w roku oraz, że biblia mówi gdzieś o "obserwatorach". Gdzie jest w NT zakaz spożywania emblematów dla tych, których ŚJ nazywają „drugimi owcami”?

Pan Jezus bowiem przyrównał swe Ciało do manny, którą na pustyni jedli wszyscy Żydzi, aby przeżyć (J 6:32-35). Tak samo wszyscy, którzy chcą żyć wiecznie, powinni spożywać Jego Ciało (J 6:50, 53, 57). Słowa te zostały wypowiedziane do wszystkich ludzi: „To powiedział ucząc w synagodze w Kafarnaum” (J 6:59), a nie tylko do Apostołów. To, że Chrystusowi w tej wypowiedzi (J 6:53) chodziło o rzeczywiste spożywanie Ciała i Krwi potwierdza to, że Żydzi podobnie jak przed daniem im kiedyś rzeczywistej manny i wody, szemrali (J 6:41 > Wj 16:2) i sprzeczali się (J 6:52 > Lb 20:13).

Baranka paschalnego spożywali wszyscy Izraelici. Ci którzy chcieli żyć, mieli też krwią tego baranka pokropić odrzwia i progi domu (Wj 12:7-13). Tym barankiem jest dla nas Jezus gładzący grzechy świata (J 1:29, 1Kor 5:7). 1Kor 11:26-29 mówiąc o Wieczerzy Pańskiej, nie ogranicza jej do grona Apostołów, lecz nakazuje spożywać ją wszystkim godnym chrześcijanom. Mało dowodów, że Eucharystia jest dla wszystkich?

Uważam, że dobrze, że ŚJ nie uważając się za uczestników Przymierza i nie spożywają chleba i wina, bo te nie są wobec tego dla nich. :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-11-17, godz. 18:05

Zapraszam do ciekawych opracowań na temat Eucharystii:

http://www.piotrandr...pl/to_jest.html

http://www.wtl.us.ed...rm_i_ofiara.pdf
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#10 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-11-17, godz. 18:44

jak jest z macą to nie wiem

Dwa lata temu w Świdnicy chyba podali zeszłoroczną, bo ledwo dała się ułamać.

choć akurat tam możnaby użyć słowa "oznacza",

W takim razie dlaczego w innych miejscach nie można?

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2007-11-17, godz. 18:45

Dołączona grafika

#11 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-11-20, godz. 11:15

Zapraszam do ciekawych opracowań na temat Eucharystii:

http://www.piotrandr...pl/to_jest.html

http://www.wtl.us.ed...rm_i_ofiara.pdf


zapraszam: "nowość "Przekład Nowego Świata"

#12 wojtek37

wojtek37

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 612 Postów
  • Lokalizacja:Gdynia

Napisano 2007-11-20, godz. 15:20

zapraszam: "nowość "Przekład Nowego Świata"


Genialnie opracowana wykładnia tłumaczeń, demaskująca ŚJ - jak to niby mają wierny i przekład. :blink: :P

#13 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-11-20, godz. 21:20

Genialnie opracowana wykładnia tłumaczeń, demaskująca ŚJ - jak to niby mają wierny i przekład. :blink: :P

:D

#14 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2007-11-20, godz. 22:00

Wojtku,

do końca się nie zgodzę, miejscami jest rzetelny i wierny. Pewnie jest to tylko jedna strona medalu. Każde tłumaczenie ma swoje wady i zalety. Nie ma przekładów wolnych od błędów tudzież doktrylnalnych nagięć. Gdyby się uprzeć, to pewnie można znaleźć też nierzetelność i w innych przekładach. "Nieszczęściem" jest to, że dla poparcia swoich kluczowych tez, próbują wykorzystać (być może) potknięcia innych translacji oraz opracowania filologiczne popierające ich tłumaczenie. Cóż, wolno im.

Pozdrawiam
Sylwan

#15 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-11-20, godz. 22:09

Wojtku,

do końca się nie zgodzę, miejscami jest rzetelny i wierny. Pewnie jest to tylko jedna strona medalu. Każde tłumaczenie ma swoje wady i zalety. Nie ma przekładów wolnych od błędów tudzież doktrylnalnych nagięć. Gdyby się uprzeć, to pewnie można znaleźć też nierzetelność i w innych przekładach. "Nieszczęściem" jest to, że dla poparcia swoich kluczowych tez, próbują wykorzystać (być może) potknięcia innych translacji oraz opracowania filologiczne popierające ich tłumaczenie. Cóż, wolno im.

Pozdrawiam
Sylwan


zobacz, że prawie każde tłumaczenie spornego cytatu jest poparte ich własną interlinią, np. kiedy tłumaczą pod tekstem greckim Hbr 1,8, 1J 5,23, J, 8, 58 itd. Jak to się dzieje, że pod interlinią mają poprawnie, a już w PNŚ odwrotnie?

#16 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2007-11-20, godz. 22:33

Piotr,

generalnie zgoda, ale umiem sobie wyobrazić, że w krajach zachodnich (głównie mam na myśli Niemcy i Francję, gdzie dużo jest też liberalnych teologów-egzegetów katolickich) jest więcej przekładów, które podobie jak PNŚ oddają takie fragmenty. Dla mnie szczególnie "wpadkowym" tłumaczeniem jest tekst ks. bpa Romaniuka. Chyba przyznasz mi rację, że takie fragmenty jak: J 8:58, Dz 20:28, 1J 5:20 oddaje podobnje jak śJ? I myślę, że takich "romaniuków" jest na świecie wiele. Być może przekłady chrześcijańskie (zarówno katolickie jak i protestanckie) same się "podkładają", a świadkowie to wykorzystują, nie wiem.

Pzdr ciepło

Sylwan

#17 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-11-21, godz. 03:25

Jak to się dzieje, że pod interlinią mają poprawnie, a już w PNŚ odwrotnie?

Angielskie słowa pod tekstem greckim, to słownikowe terminy. Stąd wynikają rozbieżności. Podobnie jest z każdym przekładem interlinearnym, który zawiera obok tekstu międzywierszowego tłumaczenie literackie. Nie zawsze oba warianty są ze sobą zgodne. Przykładem może być Emphatic Diaglott nieuczciwie cytowany przez Świadków Jehowy w dodatku dotyczącym Jana 1:1 zawartym w ich parafrazie Nowego Testamentu. Podają iż przekład Benjamina Wilsona ma "a god" podczas, gdy w tekscie głównym jest "God" (zobacz >>)

Chyba przyznasz mi rację, że takie fragmenty jak: J 8:58, Dz 20:28, 1J 5:20 oddaje podobnje jak śJ?

Akurat te trzy wersety - przetłumaczone w taki czy inny sposób - nie kwestionują boskości Chrystusa.

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2007-11-21, godz. 03:25

Dołączona grafika

#18 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-11-21, godz. 08:45

Angielskie słowa pod tekstem greckim, to słownikowe terminy. Stąd wynikają rozbieżności. Podobnie jest z każdym przekładem interlinearnym, który zawiera obok tekstu międzywierszowego tłumaczenie literackie. Nie zawsze oba warianty są ze sobą zgodne. Przykładem może być Emphatic Diaglott nieuczciwie cytowany przez Świadków Jehowy w dodatku dotyczącym Jana 1:1 zawartym w ich parafrazie Nowego Testamentu. Podają iż przekład Benjamina Wilsona ma "a god" podczas, gdy w tekscie głównym jest "God" (zobacz >>)


Czy przypadkiem ŚJ nie mają na myśli "a god" pod tekstem greckim?

Dołączona grafika

Użytkownik hi fi edytował ten post 2007-11-21, godz. 08:54


#19 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-11-22, godz. 04:12

Czy przypadkiem ŚJ nie mają na myśli "a god" pod tekstem greckim?

Tak, ale nie uściślili tego w komentarzu. Autor tj. Benjamin Wilson jednak użył w tłumaczeniu zwrotu "God". Tekst interlinearny, który zamieścił jest opracowaniem dr J. J. Griesbach'a, tak jak w w przypadku PNŚ jest autorstwa bpa B. F. Westcott'a i prof. teologii F. J. A. Hort'a.
Dołączona grafika

#20 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-11-24, godz. 08:25

Tak, ale nie uściślili tego w komentarzu. Autor tj. Benjamin Wilson jednak użył w tłumaczeniu zwrotu "God". Tekst interlinearny, który zamieścił jest opracowaniem dr J. J. Griesbach'a, tak jak w w przypadku PNŚ jest autorstwa bpa B. F. Westcott'a i prof. teologii F. J. A. Hort'a.


Tekst po angielsku w interlinii ("The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures") pod tekstem greckim (Westcott'a i Hort'a) jest dziełem ŚJ! :)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych