Napisano 2007-09-05, godz. 19:11
Powinienem uzupełnić moją poprzednią wypowiedź tym, że słowo SOSON pojawia się również w tekstach NT w znaczeniu "uratuj". Są to następujące miejsca: Mat 8:25, 14:30, 27:40; Mk 15:30; Luk 23:37, 39; J 12:27 (w sumie 7 razy). Dla przykładu podaję pierwszy werset:
Mt 8:25 Bg „A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.”
Mt 8:25 BT „Wtedy przystąpili do Niego i obudzili Go, mówiąc: Panie, ratuj, giniemy!”
Mt 8:25 Bw „I podszedłszy do niego zbudzili go słowami: Panie, ratuj, giniemy!”
Mt 8:25 Bp „I obudzili Go, wołając: - Panie, ratuj, giniemy!”
Mt 8:25 NS „I podszedłszy, zbudzili go, mówiąc: "Panie, ratuj nas, giniemy!"”
Mt 8:25 WH „και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα”
W Septuagincie omawiane słowo pojawia się w następujących miejscach (w sumie 31 razy):
2 Sam 14:4; 2Krl 6:26; 16:7; 19:19; 1 Krn 16:35; Job 33:28; Ps 3:7; 6:4; 7:1; 12:1; 20:9; 22:21; 28:9; 31:16; 54:1; 59:2; 60:5; 69:1 14; 71:2; 86:2, 16; 106:47; 108:6; 109:26; 118:25; 119:94, 146; Iz 37:20; Jer 2:27; 17:14;
Najczęściej oddawane jest jako wybaw, ratuj. ale też nie zawsze. Ja chciałem zwrócić uwagę na poniższe konstrukcje gramatyczne:
Ps 20:9 NS „Jehowo, racz wybawić króla! Odpowie nam w dniu, gdy będziemy wołać.”
Ps 20:9 LXX „(19:10) κυριε σωσον τον βασιλεα σου και επακουσον ημων εν η αν ημερα επικαλεσωμεθα σε ”
--------------------------------------------------------------------------------
Ps 28:9 NS „Racz wybawić swój lud i błogosławić swemu dziedzictwu; paś ich też i noś po czas niezmierzony.”
Ps 28:9 LXX „(27:9) σωσον τον λαον σου και ευλογησον την κληρονομιαν σου και ποιμανον αυτους και επαρον αυτους εως του αιωνος ”
--------------------------------------------------------------------------------
Ps 86:2 NS „Racz strzec mojej duszy, bo jestem lojalny. Tyś Bogiem moim; wybaw swego sługę, który ufa tobie.”
Ps 86:2 LXX „(85:2) φυλαξον την ψυχην μου οτι οσιος ειμι σωσον τον δουλον σου ο θεος μου τον ελπιζοντα επι σε ”
--------------------------------------------------------------------------------
Ps 86:16 NS „Zwróć się ku mnie i okaż mi łaskę. Racz udzielić swojej siły twemu słudze i wybaw syna swojej niewolnicy.”
Ps 86:16 LXX „(85:16) επιβλεψον επ εμε και ελεησον με δος το κρατος σου τω παιδι σου και σωσον τον υιον της παιδισκης σου ”
We wszystkich tych przykładach, rzeczownik za słowem SOSON, do którego odnosi się wezwanie, występuje w dopełniaczu:
SOSON TON BASILEA - racz wybawić króla
SOSON TON LAON SOU - racz wybawić swój lud
SOSON TON DOULON SOU - wybaw swego sługę
SOSON TON HYION - wybaw syna
Jesli teraz ostatni przykład porównamy z czołowym wersetem naszego wątku, który był też omawiany szczegółowo w poście wyżej:
Mt 21:9 Bg „A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 Bg „A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.”
Mt 21:9 BT „A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 BT „Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się”
Mt 21:9 Bw „A rzesze, które go poprzedzały i które za nim podążały, wołały, mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim. Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 Bw „Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się”
Mt 21:9 Bp „A tłumy idące przed Nim i za Nim wołały głośno: 'Hossanna' Synowi Dawidowemu! Chwała temu, który przychodzi w imię Pana, 'Hosanna' na wysokościach!”
Mt 21:15 Bp „Arcykapłani zaś i nauczyciele Pisma ujrzawszy zdumiewające czyny, których dokonał, i dzieci wołające głośno: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się.”
Mt 21:9 NS „Tłumy zaś, te idące przed nim i te podążające za nim, wołały: "Racz wybawić Syna Dawidowego! błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy! Racz go wybawić na wysokościach!"”
Mt 21:15 NS „Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się”
Mt 21:9 WH „οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις”
Mt 21:15 WH „ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν”
to zauważymy, że
po pierwsze - występuje tutaj zamiast wyrazu SOSON inne słowo HOSANNA. Jak podaje Wielki Słownik Grecko-Polski pod redakcją Remigiusza Popowskiego jest to nieodmienny wyraz aramejski, który stał się pewnego rodzaju formułą liturgiczną, rodzajem wykrzyknienia, mogącego wyrażać wezwanie na pomoc, na ratunek, a także uczucia radości i uwielbienia Boga.
po drugie - słowo SYN występuje tutaj nie w dopełniaczu (SOSON TON HYION DAUID - "racz wybawić Syna Dawida"), ale w celowniku - HOSANNA TO HYIO DAUID - Hosanna Synowi Dawida.
po trzecie - w PNŚ w Mat 21:9 dodano nie istniejące w tekście greckim słowo GO, zmieniając wyrażenie z HOSANNA NA WYSOKOŚCIACH na RACZ GO WYBAWIĆ NA WYSOKOŚCIACH, aby pasowało do interpretacji Strażnicy! Służy to negacji faktu, że tłumy wysławiały tym powiedzeniem samego Jezusa!
Na podanym wersecie widać więc przekręt Strażnicy, która chciała odwrócić uwagę od Jezusa, gdyż to bowiem sam Syn Boży zgotował sobie chwałę z ust dzieci a nie Bóg Ojciec. Znamy z poprzedniego postu fragment z Psalmu 8, który mówi, że to Bóg Jahwe zgotował sobie chwałę z ust dzieci i niemowląt! A więc sam Jezus odniósł do siebie tekst, który jednoznacznie dotyczył Boga Izraela. Czyż nie jest to dobitny dowód, za kogo uważał się Jezus?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)