Skocz do zawartości


Zdjęcie

Łk 1:28


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 06:19

Lk 1:28 Bg „A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.”

Lk 1:28 BT „Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, <błogosławiona jesteś między niewiastami>.”

Lk 1:28 Bw „I wszedłszy do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską obdarzona, Pan z tobą, błogosławionaś ty między niewiastami.”

Lk 1:28 Bp „(Anioł) przyszedł do niej i rzekł: - Raduj się, łaski pełna, Pan z tobą!”


Lk 1:28 NS „I przyszedłszy do niej, rzekł: "Witaj, obdarzona łaską. Jehowa jest z tobą".”

Anioł zwraca się do Maryji w formie "witaj"? W kontekście biblii wyrażenie "Bądź pozdrowiona" zawiera głębsze znaczenie aniżeli słowo "witaj" - jest bardziej serdeczniejsze. Czy tak zwracano się do osób w tamtych czasach?

Dlaczego też z tego wersetu usunięto wyrażenie "błogosławiona jesteś między niewiastami" chociaż występuje ono w oryginalnym tekście? Dlaczego nie uczyniono tak w Łk 1:42?

Lk 1:42 Bg „I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!”

Lk 1:42 BT „Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona.”

Lk 1:42 Bw „i zawołała donośnym głosem i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota twego.”

Lk 1:42 Bp „i zawołała głośno: - Błogosławionaś ty między niewiastami i błogosławiony owoc twojego łona!”


Lk 1:42 NS „i wydała głośny okrzyk, i rzekła: "Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony owoc twego łona!”

Czyżby coś nie pasowało?

Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-26, godz. 09:42

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 08:21

Tak wygląda ten tekst w wersjach greckich. Czy to sprawdziłeś zanim wziąłeś się za krytykę.

Łk 1:28 Scrivner „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο
κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν”

Łk 1:28 Stephanus „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν”

Łk 1:28 Tisch „και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”

Łk 1:28 WH „και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”

Łk 1:28 WHNU „και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”

Łk 1:28 Byz „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν”

Łk 1:28 IGNT „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη εν γυναιξιν

Tak więc słów: ευλογημενη εν γυναιξιν (błogosławiona jesteś między niewiastami) nie zawierają wszystkie tłumaczenia greckie bo są niepewne i mogą być dodaną głosą. Nie zawiera ich też grecko-polskie interlinearne wydanie NT Remigiusza Popowskiego, wydane przez "Vocatio" w "Prymasowskiej Serii Biblijnej". Być może nigdy nie było ich w Biblii. Jest to wielce prawdopodobne. Chyba że udowodnisz iż musiały tam być. Czego nie zrobiłeś powyżej.

Usunąłeś też nawias trójkątny okalający wspomniany zwrot w BT. A wstęp do tej Biblii wyraźnie zaznacza, że w takich nawiasach tłumacze umieszcają "głosy", lub "miejsca krytycznie niepewne". Tak więc nawet "promaryjni" tłumacze BT nie są tak pewni tych słów jak Ty. A ksiądz Popowski nawet ich nie wstawia do swego przekładu interlinearnego. Trochę więc mnie dziwi twoja postawa.

A co do słów "bądź pozdrowiona", to występuje tam greckie słowo "χαιρε", które tłmacze BT, BW i BWP czasami oddają jako "witaj". Ciekawe czemu w Łk 1:28 nie skorzystali z takiej możliwości?

Mt 27:29 (BT)
Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: Witaj, królu żydowski!

Mk 15:18 (BT)
I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!

Jn 19:3 (BW)
a podchodząc do niego, mówili: Witaj, królu żydowski; i wymierzali mu policzki.

Jn 19:3 (BT)
Potem podchodzili do Niego i mówili: Witaj, królu żydowski! I policzkowali Go.

Jn 19:3 (BWP)
Potem podchodzili do Niego i wołali: Witaj, królu żydowski! I policzkowali Go.

Na koniec swoich zarzutów nie popartych merytorycznymi argumentami pytasz retoycznie:

Czyżby coś nie pasowało?

Otóż odpowiem tak. Wszystko wskazuje na to, że w tym miejscu tłumaczenie PNS jest dopuszczalne i poprawne. Tylko twoje podejście do tematu jest pozbawione podstaw merytorycznych.

Zastanawia mnie jedno. Dlaczego tak owdważnie i na wielką skalę podejmujesz krytykę tłumaczenia PNS, otwierając na hura, tyle wątków. Widzę że masz zapał lub jesteś w jakimś szale antyświadkowym. Ale domyślam się że brakuje Ci odpowiedniego zaplecza. Czy rozumiesz, że otwierając tak wiele mało ugruntowanych merytorycznie wątków, narażasz się na łatwy cel? Co zrobisz, gdy za jakiś czas ludzie mający odpowiednie przygotowanie, chęci i czas, zaczną Ci dawać riposty? Czy zdołasz wybronić swe oskarżenia? Bo jaśli nie, to okaże się że przeciwnicy Strażnicy to tylko bezmyślni oskarżyciele.
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 10:53

Olo, masz rację, rzeczywiście dokładnie nie sprawdziłem tego. Zasugerowałem się tym, iż zwrot "błogosławiona jesteś między niewiastami" w Łk 1:28, które są zgodne z Łk 1:42, zamieszczają wszystkie polskie biblie. Na drugi raz muszę być ostrożniejszy. Trochę się zagalopowałem. Dzięki za rady. :P

A tak wracając do wersetów z Łk 1:28 oraz Mt 28:9 to pragnę ci zwrócić uwagę, iż np. angielskie czy niemieckie biblie Świadków Jehowy zamiast słów "Bądź pozdrowiona" i "Witajcie" mają "Dzień dobry" (Good day i Guten Tag), co sprawia, że Gabriel i Jezus tymi słowami witają słuchających ich. Biblia nie zna tego typu przywitania (Łk 10:5, 24:36, J 20:19, 26).
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-09-25, godz. 15:32

Mirku, i właśnie o to chodzi, żebyś wcześniej sprawdził :). A jeśli nie sprawdziłeś, to po prostu zapytał o powód takiego a nie innego oddania danego tekstu, ale bez uwag w rodzaju "manipulacja", "coś za tym stało" itd. Tak jak pisałem Ci prywatnie, nie jestem wielkim miłośnikiem PNŚ, jednak wiele ze stawianych temu przekładowi zarzutów, to po prostu nieporozumienie.




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych