Tak wygląda ten tekst w wersjach greckich. Czy to sprawdziłeś zanim wziąłeś się za krytykę.
Łk 1:28 Scrivner „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο
κυριος μετα σου
ευλογημενη συ εν γυναιξιν”Łk 1:28 Stephanus „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
ευλογημενη συ εν γυναιξιν”Łk 1:28 Tisch „και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”
Łk 1:28 WH „και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”
Łk 1:28 WHNU „και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου”
Łk 1:28 Byz „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
ευλογημενη συ εν γυναιξιν”Łk 1:28 IGNT „και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
ευλογημενη εν γυναιξιν ”
Tak więc słów:
ευλογημενη εν γυναιξιν (błogosławiona jesteś między niewiastami) nie zawierają wszystkie tłumaczenia greckie bo są niepewne i mogą być dodaną głosą. Nie zawiera ich też grecko-polskie interlinearne wydanie NT Remigiusza Popowskiego, wydane przez "Vocatio" w "Prymasowskiej Serii Biblijnej". Być może nigdy nie było ich w Biblii. Jest to wielce prawdopodobne. Chyba że udowodnisz iż musiały tam być. Czego nie zrobiłeś powyżej.
Usunąłeś też nawias trójkątny okalający wspomniany zwrot w BT. A wstęp do tej Biblii wyraźnie zaznacza, że w takich nawiasach tłumacze umieszcają "głosy", lub "miejsca krytycznie niepewne". Tak więc nawet "promaryjni" tłumacze BT nie są tak pewni tych słów jak Ty. A ksiądz Popowski nawet ich nie wstawia do swego przekładu interlinearnego. Trochę więc mnie dziwi twoja postawa.
A co do słów "bądź pozdrowiona", to występuje tam greckie słowo "
χαιρε", które tłmacze BT, BW i BWP czasami oddają jako "witaj". Ciekawe czemu w Łk 1:28 nie skorzystali z takiej możliwości?
Mt 27:29 (BT)
Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: Witaj, królu żydowski! Mk 15:18 (BT)
I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! Jn 19:3 (BW)
a podchodząc do niego, mówili: Witaj, królu żydowski; i wymierzali mu policzki.Jn 19:3 (BT)
Potem podchodzili do Niego i mówili: Witaj, królu żydowski! I policzkowali Go. Jn 19:3 (BWP)
Potem podchodzili do Niego i wołali: Witaj, królu żydowski! I policzkowali Go.Na koniec swoich zarzutów nie popartych merytorycznymi argumentami pytasz retoycznie:
Czyżby coś nie pasowało?
Otóż odpowiem tak. Wszystko wskazuje na to, że w tym miejscu tłumaczenie PNS jest dopuszczalne i poprawne. Tylko twoje podejście do tematu jest pozbawione podstaw merytorycznych.
Zastanawia mnie jedno. Dlaczego tak owdważnie i na wielką skalę podejmujesz krytykę tłumaczenia PNS, otwierając na hura, tyle wątków. Widzę że masz zapał lub jesteś w jakimś szale antyświadkowym. Ale domyślam się że brakuje Ci odpowiedniego zaplecza. Czy rozumiesz, że otwierając tak wiele mało ugruntowanych merytorycznie wątków, narażasz się na łatwy cel? Co zrobisz, gdy za jakiś czas ludzie mający odpowiednie przygotowanie, chęci i czas, zaczną Ci dawać riposty? Czy zdołasz wybronić swe oskarżenia? Bo jaśli nie, to okaże się że przeciwnicy Strażnicy to tylko bezmyślni oskarżyciele.