Rdz 10:9
#1
Napisano 2005-09-30, godz. 18:45
Rdz 10:9 BT „Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy.”
Rdz 10:9 Bw „Był on dzielnym myśliwym przed Panem. Dlatego mówi się: Dzielny myśliwy przed Panem jak Nimrod.”
Rdz 10: Bp „Był on też sławnym myśliwym (przed Jahwe). Stąd poszło przysłowie: Dzielny jak Nimrod, sławny myśliwy (przed Jahwe).”
Rdz 10:9 NS „Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: "Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie".”
Rdz 10:9 LXX „ουτος ην γιγας κυνηγος εναντιον κυριου του θεου δια τουτο ερουσιν ως νεβρωδ γιγας κυνηγος εναντιον κυριου ”
Czy ktoś wie, dlaczego większość współczesnych przekładów oddaje hebrajski wyraz PAWNEH jako "przed" natomiast Towarzystwo Strażnica oddaje ten wyraz jako "na przekór"? Które tłumaczenie jest właściwe?
#2
Napisano 2007-03-01, godz. 15:19
Rdz 10:9 Bw „Był on dzielnym myśliwym przed Panem. Dlatego mówi się: Dzielny myśliwy przed Panem jak Nimrod.”
Rdz 10:9 NS „Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: "Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie".”
Rdz 10:9 LXX „ουτος ην γιγας κυνηγος εναντιον κυριου του θεου δια τουτο ερουσιν ως νεβρωδ γιγας κυνηγος εναντιον κυριου ”
To samo słowo występuje jeszcze w następujących miejscach Pisma Świętego (w podobnej konstrukcji gramatycznej):
Rdz 19:27 Bw „Abraham zaś, wstawszy wcześnie rano, udał się na to miejsce, gdzie stał przed Panem.”
Rdz 19:27 NS „Abraham zaś udał się wczesnym rankiem na miejsce, gdzie poprzednio stał przed Jehową.”
Rdz 19:27 LXX „ωρθρισεν δε αβρααμ το πρωι εις τον τοπον ου ειστηκει εναντιον κυριου ”
------------------------
1Krn 13:8 Bw „A Dawid i cały Izrael tańczyli przed Bogiem, z całej siły śpiewając pieśni i grając na cytrach, harfach, bębnach, cymbałach i trąbach;”
1Krn 13:8 NS „I Dawid oraz cały Izrael świętowali przed prawdziwym Bogiem z całej siły i wśród pieśni, a także z harfami i z instrumentami strunowymi, i z tamburynami, i z czynelami, i z trąbami.”
1Krn 13:8 LXX „και δαυιδ και πας ισραηλ παιζοντες εναντιον του θεου εν παση δυναμει και εν ψαλτωδοις και εν κινυραις και εν ναβλαις εν τυμπανοις και εν κυμβαλοις και εν σαλπιγξιν ”
------------------------
Lk 1:6 Bw „Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i ustaw Pańskich.”
Lk 1:6 NS „Oboje byli prawi przed Bogiem, ponieważ nienagannie"' postępowali według wszystkich przykazań oraz prawnych wymagań Jehowy.”
Lk 1:6 WH „ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι”
Rzecz jasna kto ma konkordancję może z pewnością wyszukać więcej takich przykładów - to oczywiście tylko kilka z nich. Pokazują one prawdziwe znaczenie greckiego wyrażenia ENANTION KYRIOU (ENANTION TOU THEOU) jako "przed Panem" ("przed Bogiem"). Dlaczego więc Straznica nie oddaje konsekwentnie tego sformułowania również w Rdz 10:9? Może dlatego, że w kontekście wersetu chodzi o Nimroda, który w oczach Strażnicy ma negatywne cechy. Jak myślicie?
#3
Napisano 2007-03-02, godz. 23:28
W transkrypcji TM brzmi:
„Hu haja gibbor cajid lifne JHWH” i sugerowałbym poszukiwania wyrażenia przyimkowego „lifne”, (od panim – twarz, oblicze). W PNŚ oddawane jest w różnoraki sposób np:
„w oczach” – Rdz 6:11; Kzn 7:26;
„na przekór” – Rdz 10:9;
„przed obliczem” – Lb 16:2; Pwt 24:4; 2Krl 5:1;
„przeciwko” – Joz 7:12-13; 2Krn 14:10
„naprzeciw” – 1Krn 14:8; może stąd niejako "w opozycji", "zatem na przekór"?
„przed” – Hi 23:4;
Itp.,
Bibliści oddają to wyrażenie bardzo podobnie: przed JHWH, przed obliczem JHWH, itp. Być może lepiej można to przetłumaczyć: dla JHWH, w oczach JHWH itp. ale zależy to na pewno od kontekstu.
Chyba niezbyt jasno PNŚ wyraził to hebrajskie określenie. Bibliści skłaniają się do tłumaczenia: „On był wielkim myśliwym w oczach JHWH/w obliczu JHWH” itp.
Rozważ też może hebrajskie „na przekór” to np. wyrażenie: beqeri występujące np. Kpł 26:28, 40, 41 itp.
Pozdrawiam ciepło
Sylwan
#4
Napisano 2007-12-31, godz. 21:39
Rdz 10:9 Bg „Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.”
Rdz 10:9 BT „Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy.”
Rdz 10:9 Bw „Był on dzielnym myśliwym przed Panem. Dlatego mówi się: Dzielny myśliwy przed Panem jak Nimrod.”
Rdz 10: Bp „Był on też sławnym myśliwym (przed Jahwe). Stąd poszło przysłowie: Dzielny jak Nimrod, sławny myśliwy (przed Jahwe).”
Rdz 10:9 NS „Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: "Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie".”
Rdz 10:9 LXX „ουτος ην γιγας κυνηγος εναντιον κυριου του θεου δια τουτο ερουσιν ως νεβρωδ γιγας κυνηγος εναντιον κυριου ”
Czy ktoś wie, dlaczego większość współczesnych przekładów oddaje hebrajski wyraz PAWNEH jako "przed" natomiast Towarzystwo Strażnica oddaje ten wyraz jako "na przekór"? Które tłumaczenie jest właściwe?
za zgodą wydawcy (Vocatio)
#5
Napisano 2008-05-24, godz. 06:42
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-24, godz. 06:59
#6
Napisano 2008-06-02, godz. 08:43
Czy ktoś mógłby przytoczyć słowa ze Strażnicy z 1 maja tego roku? W ramce na stronie 20 znajduje się wyjaśnienie dotyczące wersetu tego wątku. Osobiście posiadam egzemplarz po niemiecku, więc dlatego proszę kogoś o przytoczenie z polskiego wydania. Wypowiedź z całej ramki może być bardzo kluczowa dla tego wątku, ponieważ wynika z niej, iż słowa "na przekór" są parafrazą tekstu biblijnego a nie wiernym tłumaczeniem. Wymieniona Straźnica sama zresztą na stronie następnej przyznaje, iż parafraszy są złe.
Strażnica 1 maja 2008, s.20
Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-06-02, godz. 08:44
#8
Napisano 2008-06-02, godz. 19:07
Co ciekawe na następnej stronie (może ktoś pokaże na skanie) jest napisane, że parafrazy nie są dobre. Wniosek: PNŚ jest zły!
co masz na myśli?No to już wiem skąd się mitologia biblijna wzięła!
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-06-02, godz. 19:22
#10
Napisano 2009-03-22, godz. 22:15
Widać w punkcie 9, iż z rzeczownikiem w dopełniaczu (genitive) słowo to oznacza przed, wobec.
Oto skan z leksykonu Gesenius hebrajskiego słowa PANIYM:W transkrypcji TM brzmi:
„Hu haja gibbor cajid lifne JHWH” i sugerowałbym poszukiwania wyrażenia przyimkowego „lifne”, (od panim – twarz, oblicze). W PNŚ oddawane jest w różnoraki sposób np:
„w oczach” – Rdz 6:11; Kzn 7:26;
„na przekór” – Rdz 10:9;
„przed obliczem” – Lb 16:2; Pwt 24:4; 2Krl 5:1;
„przeciwko” – Joz 7:12-13; 2Krn 14:10
„naprzeciw” – 1Krn 14:8; może stąd niejako "w opozycji", "zatem na przekór"?
„przed” – Hi 23:4;
Itp.,
Bibliści oddają to wyrażenie bardzo podobnie: przed JHWH, przed obliczem JHWH, itp. Być może lepiej można to przetłumaczyć: dla JHWH, w oczach JHWH itp. ale zależy to na pewno od kontekstu.
Chyba niezbyt jasno PNŚ wyraził to hebrajskie określenie. Bibliści skłaniają się do tłumaczenia: „On był wielkim myśliwym w oczach JHWH/w obliczu JHWH” itp.
Sylwan, czy o to słowo chodziło?
Oto skan z leksykonu Gesenius hebrajskiego słowa QERIY:Rozważ też może hebrajskie „na przekór” to np. wyrażenie: beqeri występujące np. Kpł 26:28, 40, 41 itp.
#11
Napisano 2009-03-28, godz. 06:44
Raczej nie chodzi o wzgórze niedaleko Jordanu. Raczej zobacz chasło PNH (rdzeń pan)[nie mam hebrajskich liter, więc muszę użyć polskich odpowiedników].Oto skan z leksykonu Gesenius hebrajskiego słowa PANIYM:
Sylwan, czy o to słowo chodziło?
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych