Flp 1:7
#1
Napisano 2005-10-04, godz. 13:12
Flp 1:7 BT „Słusznie przecież mogę tak o was myśleć, bo noszę was wszystkich w sercu jako tych, którzy mają udział w mojej łasce: zarówno w moich kajdanach, jak i w obronie Ewangelii za pomocą dowodów.”
Flp 1:7 Bw „Słuszna to rzecz, abym tak myślał o was wszystkich dlatego, że mam was w swoim sercu, boście wszyscy wraz ze mną współuczestnikami łaski zarówno wówczas, gdy jestem w więzieniu, jak i w czasie obrony i umacniania ewangelii.”
Flp 1:7 Bp „Słusznie mogę tak o was wszystkich myśleć, ponieważ kocham was za to, że uczestniczycie w udzielonej mi łasce, jaką jest dźwiganie kajdan, obrona i umacnianie ewangelii.”
Flp 1:7 NS „Całkiem słusznie myślę tak o was wszystkich, ponieważ mam was w sercu - was wszystkich, którzy jesteście ze mną współuczestnikami życzliwości niezasłużonej, zarówno w moich więzach, jak i w obronie oraz prawnym ugruntowaniu dobrej nowiny.”
Flp 1:7 WH „καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας”
Dlaczego autorzy Przekładu Nowego Świata wstawili słówko "prawnym" chociaż nie występuje ono w oryginalnym tekście greckim? Czyżby chodziło o zasugerowanie czegoś Czytelnikowi?
#2
Napisano 2007-03-03, godz. 09:44
Dz 25:11 Bw „Jeśli więc uczyniłem coś złego i popełniłem coś, co zasługuje na śmierć, nie wzbraniam się umrzeć; ale jeśli nie ma nic w tym, o co mnie oskarżają, nikt nie może mnie wydać im na łaskę i niełaskę. Odwołuję się do cesarza.”
Dz 25:11 NS „Jeśli więc rzeczywiście jestem winowajcą i popełniłem coś, za co zasługiwałbym na śmierć, to nie wzbraniam się umrzeć; natomiast jeśli nie ma nic w tym, o co ci ludzie mnie oskarżają, to żaden człowiek nie może mnie im wydać na znak przychylności. odwołuję się do Cezara!"”
A więc najprawdopodobniej Strażnica dodała to słówko do tekstu, aby mieć poparcie, że "prawne odwoływanie się w sprawach religii" ma poparcie w Biblii. A wiemy przecież, że Strażnica często odwołuje się do sądów ludzkich, aby zalegalizować swoje ugrupowanie religijne w poszczególnych krajach świata. Co o tym myślicie?
#3
Napisano 2007-03-03, godz. 10:53
Jeżeli czegoś bronimy (i jesteśmy gotowi oddać za to życie), to na podstawie jakichś dowodów, ustaw, nie koniecznie związanych z prawem karnym, ale np, z ustawami niebios:i w utwierdzeniu Ewangielii,
Flp 1:7 BT i w obronie Ewangelii za pomocą dowodów.”
Flp 1:7 Bw i w czasie obrony i umacniania ewangelii.”
Flp 1:7 Bp obrona i umacnianie ewangelii.”[/color]
Flp 1:7 NS i w obronie oraz prawnym ugruntowaniu dobrej nowiny.”
Dlaczego autorzy Przekładu Nowego Świata wstawili słówko "prawnym" chociaż nie występuje ono w oryginalnym tekście greckim? Czyżby chodziło o zasugerowanie czegoś Czytelnikowi?
Jr 31:35-36 NS „Oto, co rzekł Jehowa, Dawca słońca, by świeciło za dnia, ustaw księżyca i gwiazd, by świeciły nocą, Ten, który wzburza morze, by huczały jego fale, Ten, którego imię Jehowa Zastępów:(36) " 'Gdyby te przepisy można było usunąć sprzede mnie ? brzmi wypowiedź Jehowy ? tak samo ci, którzy są potomstwem Izraela, mogliby na zawsze przestać być narodem przede mną' ".”
#4
Napisano 2007-03-06, godz. 22:43
Użytkownik agent terenowy:) edytował ten post 2007-03-06, godz. 22:46
#5
Napisano 2008-11-01, godz. 15:40
Hbr 6:16 Bg „Ludzieć wprawdzie przez większego przysięgają, a przysięga, która się dzieje ku potwierdzeniu, jest między nimi końcem wszystkich sporów.”
Hbr 6:16 BT „Ludzie przysięgają na kogoś wyższego, a przysięga dla stwierdzenia /prawdy/ jest zakończeniem każdego sporu między nimi.”
Hbr 6:16 Bw „Ludzie bowiem przysięgają na kogoś większego, a zakończeniem wszelkiego ich sporu jest przysięga, która jest stwierdzeniem;”
Hbr 6:16 Bp „Ludzie przecież przysięgają na kogoś wyższego i przysięga stanowi dla nich ostateczne potwierdzenie w każdej spornej sprawie.”
Hbr 6:16 NS „Ludzie bowiem przysięgają na kogoś większego, a końcem wszelkiego sporu jest ich przysięga, jako że jest dla nich prawną gwarancją.”
Hbr 6:16 WH „ανθρωποι γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος”
Oto co podaje jeszcze leksykon Thayer na temat tego słowa greckiego BEBAIOSIS:
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych