Hbr 13:15
#1
Napisano 2005-10-15, godz. 17:20
Hbr 13:15 Bg „Przeto¿ przez niego ofiarujmy Bogu ofiarê chwa³y ustawicznie, to jest owoce warg wyznawaj±cych imieniowi jego.”
Hbr 13:15 BT „Przez Niego wiêc sk³adajmy Bogu ofiarê czci ustawicznie, to jest owoc warg, które wyznaj± Jego imiê.”
Hbr 13:15 Bw „Przez niego wiêc nieustannie sk³adajmy Bogu ofiarê pochwaln±, to jest owoc warg, które wyznaj± jego imiê.”
Hbr 13:15 Bp „Przez Niego wiêc sk³adajmy Bogu ustawicznie ofiarê uwielbienia, to jest owoc ust, które wys³awiaj± Jego imiê.”
Hbr 13:15 NS „Przez niego zawsze sk³adajmy Bogu ofiarê wys³awiania, to jest owoc wargi publicznie wyznaj±cych jego imiê.”
Hbr 13:15 WH „δι αυτου αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου”
Twórczy Przek³adu Nowego ¦wiata dopu¶cili siê tutaj jednak pewnej manipulacji tekstem biblijnym. S³owa bowiem "publicznie" nie ma w tek¶cie greckim. Zosta³o dodane, aby zasugerowaæ Czytelnikowi wa¿no¶æ g³oszenia publicznego. Co ciekawe podobne sformu³owanie wystêpuje w PN¦ jeszcze parê razy. Oto kilka przyk³adów:
Rz 10:10 NS „Gdy¿ sercem wierzy siê ku prawo¶ci, lecz ustami sk³ada siê publiczne wyznanie ku wybawieniu.”
1Tm 6:12 NS „Walcz w szlachetnej walce o wiarê, mocno siê uchwyæ ¿ycia wiecznego, do którego zosta³e¶ powo³any i o którym z³o¿y³e¶ wspania³e publiczne wyznanie wobec wielu ¶wiadków.”
Hbr 10:23 NS „Trzymajmy siê mocno publicznego oznajmiania naszej nadziei, bez wahania, bo wierny jest ten, który obieca³.”
Bardzo ciekawy jest zw³aszcza ten ostatni werset. W innych przek³adach wygl±da on tak:
Hbr 10:23 Bg „I omyte cia³o wod± czyst±, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiej±ce siê; (boæ wierny jest ten, który obieca³; )”
Hbr 10:23 BT „Trzymajmy siê niewzruszenie nadziei, któr± wyznajemy, bo godny jest zaufania Ten, który da³ obietnicê.”
Hbr 10:23 Bw „trzymajmy siê niewzruszenie nadziei, któr± wyznajemy, bo wierny jest Ten, który da³ obietnicê;”
Hbr 10:23 Bp „Trwajmy niewzruszenie w nadziei, któr± ¿yjemy, wierny jest bowiem Ten, który da³ obietnicê!”
Widaæ wyra¼n± ró¿nicê wymowy tego fragmentu biblii w PN¦. Nasuwa siê wobec tego pytanie: Czy tekst grecki upowa¿nia do oddania tego wersetu w sposób w jaki przet³umaczy³a to Straznica?
W±tek o podobnej tematyce:
http://watchtower.or...?showtopic=1044
#2
Napisano 2007-05-19, godz. 12:38
Dz 16:37 BT „Wyjd¼cie wiêc teraz i id¼cie w pokoju! Ale Pawe³ powiedzia³ do nich: Publicznie, bez s±du biczowali nas, obywateli rzymskich, i wtr±cili do wiêzienia, a teraz cichaczem nas wyrzucaj±? O, nie! Niech tu sami przyjd± i wyprowadz± nas!”
Dz 16:37 Bw „Pawe³ za¶ rzek³ do nich: Wych³ostawszy nas, obywateli rzymskich, publicznie bez s±du, wrzucili nas do wiêzienia; teraz za¶ potajemnie nas wypêdzaj±? Nie, niech raczej sami przyjd± i wyprowadz± nas.”
Dz 16:37 NS „Ale Pawe³ rzek³ do nich: "Publicznie, bez os±dzenia, wych³ostali nas, ludzi bêd±cych Rzymianami, i wtr±cili do wiêzienia, a te raz potajemnie nas wyrzucaj±? O, nie! Niech raczej sami przyjd± i nas wyprowadz±".”
Dz 16:37 WH „ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν”
--------------------------------------------------------------------------------
Dz 18:28 BT „Dzielnie uchyla³ twierdzenia ¯ydów, wykazuj±c publicznie z Pism, ¿e Jezus jest Mesjaszem.”
Dz 18:28 Bw „albowiem skutecznie zwalcza³ ¯ydów publicznie, wykazuj±c z Pism, ¿e Jezus jest Chrystusem.”
Dz 18:28 NS „bo z przejêciem publicznie przedstawia³ niezbite dowody, ¿e ¯ydzi siê myl±, wykazywa³ bowiem na podstawie Pism, i¿ Jezus jest Chrystusem.”
Dz 18:28 WH „ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν”
--------------------------------------------------------------------------------
Dz 20:20 BT „Jak nie uchyla³em siê tchórzliwie od niczego, co po¿yteczne, tak ¿e przemawia³em i naucza³em was publicznie i po domach,”
Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla³em siê od zwiastowania wam wszystkiego, co po¿yteczne, od nauczania was publicznie i po domach,”
Dz 20:20 NS „przy tym nie powstrzymywa³em siê od mówienia wam wszystkiego, co po¿yteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.”
Dz 20:20 WH „ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους”
--------------------------------------------------------------------------------
Jak nietrudno zauwa¿yæ wyrazu tego brak jest w tek¶cie greckim w Hbr 13:15 i pozosta³ych wymienionych w po¶cie wy¿ej.
#3
Napisano 2008-07-17, godz. 20:58
Hbr 1:7 Bg „A zasiê o Anio³ach mówi: Który Anio³y swoje czyni duchami, a s³ugi swoje p³omieniem ognistym.”
Hbr 1:7 BT „Do anio³ów za¶ powie: Anio³ów swych czyni wichrami, s³ugi swe p³omieniami ognia.”
Hbr 1:7 Bw „O anio³ach wprawdzie mówi: Anio³ów swych czyni On wichrami, a s³ugi swoje p³omieniami ognia;”
Hbr 1:7 Bp „O anio³ach wprawdzie powiada: 'On czyni anio³ów swymi wichrami, a s³ugi swoje p³omieniami ognistymi'.”
Hbr 1:7 NS „Ponadto w odniesieniu do anio³ów mówi: "I anio³ów swoich czyni duchami, a swoich s³ug publicznych p³omieniem ognia".”
Hbr 1:7 WH „και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα”
Jednak, jak podaje s³ownik grecko-polski, greckie s³owo LEITOURGOS oznacza s³uga (publiczny), pracownik. T³umaczenie by³oby wiêc w tym przypadku dopuszczalne. To samo s³owo wystêpuje jeszcze w Rz 13:6; 15:16; Hbr 8:2 i tam, konsekwentnie, Stra¿nica oddaje jako publiczny s³uga. Jednak w Flp 2:25, gdzie równie¿ wystêpuje to samo s³owo LEITOURGOS, tym razem PN¦ oddaje je poprzez osobisty s³uga, czym zdradza pewn± niepokoj±c± niekonsekwencjê.
Ostatni przytoczony werset (Hbr 1:7) omawiany jest równie¿ tutaj:
http://watchtower.or...?showtopic=5232
#4
Napisano 2008-11-08, godz. 21:10
#5
Napisano 2008-11-13, godz. 11:47
Zaprzestanie tej dzia³alno¶ci [g³oszenia] grozi wykluczeniem ze spo³eczno¶ci.
Dlaczego tak k³amczuszkujesz?
Twórczy Przek³adu Nowego ¦wiata dopu¶cili siê tutaj jednak pewnej manipulacji tekstem biblijnym. S³owa bowiem "publicznie" nie ma w tek¶cie greckim. Zosta³o dodane, aby zasugerowaæ Czytelnikowi wa¿no¶æ g³oszenia publicznego
Manipulacji?! A mo¿e tak Mirku wklei³by¶ nam tutaj ³adn± definicjê z Leksykonu Thayera? Zobaczyliby¶my wtedy czy przypadkiem s³owo homologeo nie oznacza m.in. deklarowaæ, wyznaæ otwarcie.
#6
Napisano 2008-11-13, godz. 11:58
Tak wklejê! Ty te¿ mo¿esz to zrobiæ. Kiedy¶ zreszt± rozmawiali¶my na ten temat:A mo¿e tak Mirku wklei³by¶ nam tutaj ³adn± definicjê z Leksykonu Thayera? Zobaczyliby¶my wtedy czy przypadkiem s³owo homologeo nie oznacza m.in. deklarowaæ, wyznaæ otwarcie.
http://watchtower.or...p?showtopic=990
#7
Napisano 2008-11-13, godz. 21:42
Na samym dole czytamy w opisie, i¿ s³owo to w wersecie z Hbr 13:15 oznacza "to praise, celebrate". W NWT w wersecie tym mamy w ró¿nych przek³adach:
Hbr 13:15 ASV „Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.”
Hbr 13:15 KJV „By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually , that is , the fruit of our lips giving thanks to his name .”
Hbr 13:15 NW „Through him let us always offer to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of lips which make public declaration to his name. ”
Matuzalem nie wiem jak ty, ale ja tutaj w tym werscie nie czujê tego s³owa "public". No bo po co to publiczny uwypuklaæ? Jak my¶lisz?
Na koniec jeszcze co¶ na temat s³owa DEMOSIOS, które w³a¶nie ma znaczenie "publiczny":
#8
Napisano 2008-11-13, godz. 22:09
W punkcie 3 czytamy: to profess - to declare openly and voluntarily, (...) speak out freely, czyli "wyznawaæ otwarcie i dobrowolnie"(...) "wyst±piæ (z mow±) bez skrêpowania".
Wydaje Ci siê, ¿e przez przypadek autorzy PN¦ trafili akurat z takim "podobnym" do sugestii leksykonu Thayera t³umaczeniem tego wersetu?
Chcieli zmanipulowaæ ten werset i oddaæ homologeo jako "wyznawaæ publicznie", i przez przypadek trafili, ¿e homologeo mo¿e w³a¶nie oznaczaæ otwarte wyznawanie.
Heh, nie wydaje Ci siê to przekorne? Ty zarzucasz, ¿e jest to manipulacja, a w rzeczywisto¶ci mo¿e to jest w³a¶nie bardziej dog³êbne i dok³adne podej¶cie do tekstu?
Na koniec jeszcze co¶ na temat s³owa DEMOSIOS, które w³a¶nie ma znaczenie "publiczny":
Nie Mirku. Ja nie tkwiê w jakim¶ naiwnym wyobra¿eniu, ¿e znaczenie polskiego s³owa publiczny zawiera w sobie tylko jedno greckie s³owo. Wychodzi na to, ¿e piszê Ci ju¿ o tym chyba w co drugim w±tku. Pamiêtasz przyk³ad angielskich pó³-synonimów house i home? Po co nam tu wiêc piszesz o znaczeniu demosios?
U¿ytkownik Matuzalem edytowa³ ten post 2008-11-13, godz. 22:11
#9
Napisano 2008-11-14, godz. 07:49
U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0
0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych