Skocz do zawarto¶ci


Zdjêcie

Hbr 13:15


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-15, godz. 17:20

¦wiadkowie Jehowy przywi±zuj± bardzo du¿± rolê do g³oszenia publicznego od domu do domu. Czynno¶æ ta jest tak wa¿na, i¿ nowi cz³onkowie zboru, zanim zostan± ochrzczeni, musz± najpierw uczestniczyæ w tej formie g³oszenia. Zaprzestanie tej dzia³alno¶ci grozi wykluczeniem ze spo³eczno¶ci. Na potwierdzenie swojej pracy kaznodziejskiej lubi± cytowaæ czêsto werset z Hbr 13:15:

Hbr 13:15 Bg „Przeto¿ przez niego ofiarujmy Bogu ofiarê chwa³y ustawicznie, to jest owoce warg wyznawaj±cych imieniowi jego.”

Hbr 13:15 BT „Przez Niego wiêc sk³adajmy Bogu ofiarê czci ustawicznie, to jest owoc warg, które wyznaj± Jego imiê.”

Hbr 13:15 Bw „Przez niego wiêc nieustannie sk³adajmy Bogu ofiarê pochwaln±, to jest owoc warg, które wyznaj± jego imiê.”

Hbr 13:15 Bp „Przez Niego wiêc sk³adajmy Bogu ustawicznie ofiarê uwielbienia, to jest owoc ust, które wys³awiaj± Jego imiê.”


Hbr 13:15 NS „Przez niego zawsze sk³adajmy Bogu ofiarê wys³awiania, to jest owoc wargi publicznie wyznaj±cych jego imiê.”

Hbr 13:15 WH „δι αυτου αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου”

Twórczy Przek³adu Nowego ¦wiata dopu¶cili siê tutaj jednak pewnej manipulacji tekstem biblijnym. S³owa bowiem "publicznie" nie ma w tek¶cie greckim. Zosta³o dodane, aby zasugerowaæ Czytelnikowi wa¿no¶æ g³oszenia publicznego. Co ciekawe podobne sformu³owanie wystêpuje w PN¦ jeszcze parê razy. Oto kilka przyk³adów:

Rz 10:10 NS „Gdy¿ sercem wierzy siê ku prawo¶ci, lecz ustami sk³ada siê publiczne wyznanie ku wybawieniu.”

1Tm 6:12 NS „Walcz w szlachetnej walce o wiarê, mocno siê uchwyæ ¿ycia wiecznego, do którego zosta³e¶ powo³any i o którym z³o¿y³e¶ wspania³e publiczne wyznanie wobec wielu ¶wiadków.”

Hbr 10:23 NS „Trzymajmy siê mocno publicznego oznajmiania naszej nadziei, bez wahania, bo wierny jest ten, który obieca³.”


Bardzo ciekawy jest zw³aszcza ten ostatni werset. W innych przek³adach wygl±da on tak:

Hbr 10:23 Bg „I omyte cia³o wod± czyst±, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiej±ce siê; (boæ wierny jest ten, który obieca³; )”

Hbr 10:23 BT „Trzymajmy siê niewzruszenie nadziei, któr± wyznajemy, bo godny jest zaufania Ten, który da³ obietnicê.”

Hbr 10:23 Bw „trzymajmy siê niewzruszenie nadziei, któr± wyznajemy, bo wierny jest Ten, który da³ obietnicê;”

Hbr 10:23 Bp „Trwajmy niewzruszenie w nadziei, któr± ¿yjemy, wierny jest bowiem Ten, który da³ obietnicê!”


Widaæ wyra¼n± ró¿nicê wymowy tego fragmentu biblii w PN¦. Nasuwa siê wobec tego pytanie: Czy tekst grecki upowa¿nia do oddania tego wersetu w sposób w jaki przet³umaczy³a to Straznica?

W±tek o podobnej tematyce:

http://watchtower.or...?showtopic=1044
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-05-19, godz. 12:38

W jêzyku greckim istnieje jednak osobny wyraz oznaczaj±ce "publicznie". Jest to s³owo DEMOSIA i wystêpuje w NT trzy razy:

Dz 16:37 BT „Wyjd¼cie wiêc teraz i id¼cie w pokoju! Ale Pawe³ powiedzia³ do nich: Publicznie, bez s±du biczowali nas, obywateli rzymskich, i wtr±cili do wiêzienia, a teraz cichaczem nas wyrzucaj±? O, nie! Niech tu sami przyjd± i wyprowadz± nas!”

Dz 16:37 Bw „Pawe³ za¶ rzek³ do nich: Wych³ostawszy nas, obywateli rzymskich, publicznie bez s±du, wrzucili nas do wiêzienia; teraz za¶ potajemnie nas wypêdzaj±? Nie, niech raczej sami przyjd± i wyprowadz± nas.”


Dz 16:37 NS „Ale Pawe³ rzek³ do nich: "Publicznie, bez os±dzenia, wych³ostali nas, ludzi bêd±cych Rzymianami, i wtr±cili do wiêzienia, a te raz potajemnie nas wyrzucaj±? O, nie! Niech raczej sami przyjd± i nas wyprowadz±".”

Dz 16:37 WH „ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν”

--------------------------------------------------------------------------------

Dz 18:28 BT „Dzielnie uchyla³ twierdzenia ¯ydów, wykazuj±c publicznie z Pism, ¿e Jezus jest Mesjaszem.”

Dz 18:28 Bw „albowiem skutecznie zwalcza³ ¯ydów publicznie, wykazuj±c z Pism, ¿e Jezus jest Chrystusem.”


Dz 18:28 NS „bo z przejêciem publicznie przedstawia³ niezbite dowody, ¿e ¯ydzi siê myl±, wykazywa³ bowiem na podstawie Pism, i¿ Jezus jest Chrystusem.”

Dz 18:28 WH „ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν”

--------------------------------------------------------------------------------

Dz 20:20 BT „Jak nie uchyla³em siê tchórzliwie od niczego, co po¿yteczne, tak ¿e przemawia³em i naucza³em was publicznie i po domach,”

Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla³em siê od zwiastowania wam wszystkiego, co po¿yteczne, od nauczania was publicznie i po domach,”


Dz 20:20 NS „przy tym nie powstrzymywa³em siê od mówienia wam wszystkiego, co po¿yteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.”

Dz 20:20 WH „ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους”

--------------------------------------------------------------------------------

Jak nietrudno zauwa¿yæ wyrazu tego brak jest w tek¶cie greckim w Hbr 13:15 i pozosta³ych wymienionych w po¶cie wy¿ej.
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-07-17, godz. 20:58

Znalaz³em jeszcze jeden werset, do którego wstawiono s³owo "publiczny" z nieznanego dla mnie powodu:

Hbr 1:7 Bg „A zasiê o Anio³ach mówi: Który Anio³y swoje czyni duchami, a s³ugi swoje p³omieniem ognistym.”

Hbr 1:7 BT „Do anio³ów za¶ powie: Anio³ów swych czyni wichrami, s³ugi swe p³omieniami ognia.”

Hbr 1:7 Bw „O anio³ach wprawdzie mówi: Anio³ów swych czyni On wichrami, a s³ugi swoje p³omieniami ognia;”

Hbr 1:7 Bp „O anio³ach wprawdzie powiada: 'On czyni anio³ów swymi wichrami, a s³ugi swoje p³omieniami ognistymi'.”


Hbr 1:7 NS „Ponadto w odniesieniu do anio³ów mówi: "I anio³ów swoich czyni duchami, a swoich s³ug publicznych p³omieniem ognia".”

Hbr 1:7 WH „και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα”

Jednak, jak podaje s³ownik grecko-polski, greckie s³owo LEITOURGOS oznacza s³uga (publiczny), pracownik. T³umaczenie by³oby wiêc w tym przypadku dopuszczalne. To samo s³owo wystêpuje jeszcze w Rz 13:6; 15:16; Hbr 8:2 i tam, konsekwentnie, Stra¿nica oddaje jako publiczny s³uga. Jednak w Flp 2:25, gdzie równie¿ wystêpuje to samo s³owo LEITOURGOS, tym razem PN¦ oddaje je poprzez osobisty s³uga, czym zdradza pewn± niepokoj±c± niekonsekwencjê.

Ostatni przytoczony werset (Hbr 1:7) omawiany jest równie¿ tutaj:

http://watchtower.or...?showtopic=5232
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-08, godz. 21:10

Oto definicja z leksykonu Thayer s³owa LEITOURGOS

Do³±czona grafika
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#5 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2008-11-13, godz. 11:47

Mirku,

Zaprzestanie tej dzia³alno¶ci [g³oszenia] grozi wykluczeniem ze spo³eczno¶ci.


Dlaczego tak k³amczuszkujesz? ;)

Twórczy Przek³adu Nowego ¦wiata dopu¶cili siê tutaj jednak pewnej manipulacji tekstem biblijnym. S³owa bowiem "publicznie" nie ma w tek¶cie greckim. Zosta³o dodane, aby zasugerowaæ Czytelnikowi wa¿no¶æ g³oszenia publicznego


Manipulacji?! A mo¿e tak Mirku wklei³by¶ nam tutaj ³adn± definicjê z Leksykonu Thayera? Zobaczyliby¶my wtedy czy przypadkiem s³owo homologeo nie oznacza m.in. deklarowaæ, wyznaæ otwarcie.

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 11:58

A mo¿e tak Mirku wklei³by¶ nam tutaj ³adn± definicjê z Leksykonu Thayera? Zobaczyliby¶my wtedy czy przypadkiem s³owo homologeo nie oznacza m.in. deklarowaæ, wyznaæ otwarcie.

Tak wklejê! Ty te¿ mo¿esz to zrobiæ. Kiedy¶ zreszt± rozmawiali¶my na ten temat:

http://watchtower.or...p?showtopic=990
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 21:42

Zgodnie z umow± wklejam tutaj skan z leksykonu Thayer dotycz±cy s³owa HOMOLOGEO:

Do³±czona grafika

Na samym dole czytamy w opisie, i¿ s³owo to w wersecie z Hbr 13:15 oznacza "to praise, celebrate". W NWT w wersecie tym mamy w ró¿nych przek³adach:

Hbr 13:15 ASV „Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.”

Hbr 13:15 KJV „By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually , that is , the fruit of our lips giving thanks to his name .”


Hbr 13:15 NW „Through him let us always offer to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of lips which make public declaration to his name. ”

Matuzalem nie wiem jak ty, ale ja tutaj w tym werscie nie czujê tego s³owa "public". No bo po co to publiczny uwypuklaæ? Jak my¶lisz?

Na koniec jeszcze co¶ na temat s³owa DEMOSIOS, które w³a¶nie ma znaczenie "publiczny":

Do³±czona grafika
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#8 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2008-11-13, godz. 22:09

O jak ³adnie.

W punkcie 3 czytamy: to profess - to declare openly and voluntarily, (...) speak out freely, czyli "wyznawaæ otwarcie i dobrowolnie"(...) "wyst±piæ (z mow±) bez skrêpowania".

Wydaje Ci siê, ¿e przez przypadek autorzy PN¦ trafili akurat z takim "podobnym" do sugestii leksykonu Thayera t³umaczeniem tego wersetu?
Chcieli zmanipulowaæ ten werset i oddaæ homologeo jako "wyznawaæ publicznie", i przez przypadek trafili, ¿e homologeo mo¿e w³a¶nie oznaczaæ otwarte wyznawanie.

Heh, nie wydaje Ci siê to przekorne? Ty zarzucasz, ¿e jest to manipulacja, a w rzeczywisto¶ci mo¿e to jest w³a¶nie bardziej dog³êbne i dok³adne podej¶cie do tekstu?

Na koniec jeszcze co¶ na temat s³owa DEMOSIOS, które w³a¶nie ma znaczenie "publiczny":


Nie Mirku. Ja nie tkwiê w jakim¶ naiwnym wyobra¿eniu, ¿e znaczenie polskiego s³owa publiczny zawiera w sobie tylko jedno greckie s³owo. Wychodzi na to, ¿e piszê Ci ju¿ o tym chyba w co drugim w±tku. Pamiêtasz przyk³ad angielskich pó³-synonimów house i home? Po co nam tu wiêc piszesz o znaczeniu demosios?

U¿ytkownik Matuzalem edytowa³ ten post 2008-11-13, godz. 22:11


#9 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Cz³onkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2008-11-14, godz. 07:49

jako "wyznawaæ" jest w grece HOMOLOGEO. Jednym ze znaczeñ tego s³owa jest publiczne wyznawanie.
Kto przyjmuje pomazañca jako pomazañca, otrzyma nagrodê pomazañca. (por. Mat 10, 41).




U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0

0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych