Kol 1:26-27
Kol 1:25-27 BT „Jego sługą stałem się według zleconego mi wobec was Bożego włodarstwa: mam wypełnić /posłannictwo głoszenia/ słowa Bożego.(26) Tajemnica ta, ukryta od wieków i pokoleń, teraz została objawiona Jego świętym,(27) którym Bóg zechciał oznajmić, jak wielkie jest bogactwo chwały tej tajemnicy pośród pogan. Jest nią Chrystus pośród was - nadzieja chwały.”
Kol 1:25-27 Bw „Tego Kościoła sługą zostałem zgodnie z postanowieniem Boga, powziętym co do mnie ze względu na was, abym w pełni rozgłosił Słowo Boże,(26) tajemnicę, zakrytą od wieków i od pokoleń, a teraz objawioną świętym jego.(27) Im to chciał Bóg dać poznać, jak wielkie jest między poganami bogactwo chwały tej tajemnicy, którą jest Chrystus w was, nadzieja chwały.”
Kol 1:25-27 NS „Ja stałem się sługą tego zboru zgodnie z pochodzącym od Boga szafarstwem, które mi powierzono dla waszego dobra, abym w pełni głosił słowo Boże,(26) świętą tajemnicę ukrytą od minionych systemów rzeczy i od minionych pokoleń. Teraz jednak została ona ujawniona jego świętym,(27) którym Bóg zechciał oznajmić, czym jest chwalebne bogactwo tej świętej tajemnicy wśród narodów. Jest nią Chrystus w jedności z wami, nadzieja jego chwały.”
Kol 2:2
Kol 2:1-2 BT „Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak wielką walkę toczę o was, o tych, którzy są w Laodycei, i o tych wszystkich, którzy nie widzieli mnie osobiście,(2) aby ich serca doznały pokrzepienia, aby zostali w miłości pouczeni, ku /osiągnięciu/ całego bogactwa pełni zrozumienia, ku głębszemu poznaniu tajemnicy Boga - /to jest/ Chrystusa.”
Kol 2:1-2 Bw „Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak wielki bój toczę za was i za tych, którzy są w Laodycei, i za tych wszystkich, którzy osobiście mnie nie poznali,(2) aby pocieszone były ich serca, a oni połączeni w miłości zdążali do wszelkiego bogactwa pełnego zrozumienia, do poznania tajemnicy Bożej, to jest Chrystusa,”
Kol 2:1-2 NS „Albowiem chcę, żebyście sobie uzmysłowili, w jak wielkim zmaganiu uczestniczę dla dobra waszego i tych w Laodycei, i wszystkich, którzy nie widzieli mego oblicza w ciele,(2) żeby ich serca zostały pocieszone. aby byli harmonijnie zespoleni w miłości, a także ku wszelkiemu bogactwu zupełnej pewności ich zrozumienia, ku dokładnemu poznaniu świętej tajemnicy Bożej, mianowicie Chrystusa.”
Kol 4:3
Kol 4:3-4 BT „Módlcie się jednocześnie i za nas, aby Bóg otworzył nam podwoje /dla/ słowa, dla wypowiedzenia tajemnicy - Chrystusa, za co też jestem do tej pory więźniem,(4) abym ją obwieścił tak, jak winienem /ją/ wypowiedzieć.”
Kol 4:3-4 Bw „a módlcie się zarazem i za nas, aby Bóg otworzył nam drzwi dla Słowa w celu głoszenia tajemnicy Chrystusowej, z powodu której też jestem więźniem,(4) abym ją obwieścił, jak powinienem.”
Kol 4:3-4 NS „a zarazem modląc się też za nas, aby nam Bóg otworzył drzwi wypowiedzi ku opowiadaniu świętej tajemnicy o Chrystusie, dla której to jestem w więzach więziennych(4) żebym ją ujawnił, jak powinienem mówić.”
Jeszcze lepiej widać to w wydaniu angielskim PNŚ, gdzie zamiast właściwego znaczenia greckiego słowa MYSTERION, oznaczającego "mystery" Strażnica oddaje to słowo przez wyrażenie "sacred secret", np. Kol 4:3
Kol 4:3-4 ASV „withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(4) that I may make it manifest, as I ought to speak.”
Kol 4:3-4 KJV „Withal praying also for us , that God would open unto us a door of utterance , to speak the mystery of Christ , for which I am also in bonds :(4) That I may make it manifest , as I ought to speak .”
Kol 4:3-4 NW „at the same time praying also for us, that God may open a door of utterance to us, to speak the sacred secret about the Christ, for which, in fact, I am in prison bonds; (4) so that I shall make it manifest as I ought to speak. ”
Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-24, godz. 21:04