J 21:18-19 Bw „Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, sam się przepasywałeś i chodziłeś, dokąd chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce swoje, a kto inny cię przepasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz.(19) A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią uwielbi Boga. I powiedziawszy to, rzekł do niego: Pójdź za mną.”J 21:18-19 NS „Zaprawdę, zaprawdę ci mówię: Gdy byłeś młodszy, przepasywałeś się i chodziłeś, gdzie chciałeś. Ale gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce i ktoś inny cię przepasze i poprowadzi, gdzie nie chcesz".(19) Rzekł to, żeby wskazać, jaką śmiercią odda chwałę Bogu. A to rzekłszy, powiedział do niego: "Dalej mnie naśladuj".”J 21:18-19 NW „Most truly I say to you, When you were younger, you used to gird yourself and walk about where you wanted. But when you grow old you will stretch out your hands and another [man] will gird you and bear you where you do not wish. (19) This he said to signify by what sort of death he would glorify God. So, when he had said this, he said to him: “Continue following me. ”J 21:18-19 WH „αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος ζωσει σε και οισει οπου ου θελεις(19) τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι”Po pierwsze wątpię żeby J 21:18 i słowa Jezusa miały cokolwiek wspólnego z pozycją w jakiej umrze Piotr. Raczej cały werset po prostu kieruje uwagę na jego męczeńską śmierć, a słowa o "wyciągnięciu rąk" dotyczą "prowadzenia dokąd nie chcesz". Tym bardziej że przeciwstawione jest to wcześniejszemu "chodzeniu według własnego upodobania" - więc najwyraźniej Jezus kieruje uwagę na sam fakt uwięzienia Piotra.
Po drugie, jeśli nawet by przyjąć, że Jezus mówi o kształcie w jakim będzie ułożone ciało Piotra podczas śmierci, to nie wiem na jakiej podstawie możnaby wnioskować, że akurat "ekteino" sugeruje rozłożenie rąk w kształcie krzyża. Skąd Ty to dedukujesz, skoro każde inne wystąpienie tego słowa w Nowym Testamencie nic takiego nie sugeruje?
Ja jednak chciałbym wrócić do tego wątku, ponieważ oczywiście Matuzalem nie ma racji, co będę się zaraz starał udowodnić w kolejnych postach. Przede wszystkim tradycja chrześcijańska głosi, że Piotr poniósł śmierć na krzyżu głową do dołu.
Jezus przepowiedział rodzaj własnej śmierci (J 12:32-33; 18:32), a w słowach zanotowanych w J 21:18-19 zapowiada także śmierć Piotra. Wyciągnięcie rąk kojarzone jest z tradycją o śmierci krzyżowej Piotra, której elementem było przywiązanie rozłożonych rąk do belki krzyża. Większość egzegetów w obrazie wyciągniętych rąk i opasania widzi zapowiedź śmierci Piotra przez ukrzyżowanie.
Oczywiście teoria ta była sprzeczna z poglądami Strażnicy, która musiała coś z tym problemem zrobić. W pytaniach czytelników został poruszony temat omawianego przez nas wersetu. Oto odpowiedź Strażnicy z 15 grudnia 1971, strona 768 (wydanie angielskie):
Questions from Readers
• John 21:18, 19 says concerning the apostle Peter: "'When you were younger, you used to gird yourself and walk about where you wanted. But when you grow old you will stretch out your hands and another man will gird you and bear you where you do not wish.' This [Jesus] said to signify by what sort of death [Peter] would glorify God." Do these words specifically refer to a death by crucifixion or impalement?-U.S.A.
The ancient religious historian Eusebius reports that Peter "was crucified with his head downward, having requested of himself to suffer in this way." However, Jesus' prophecy regarding Peter's death was not that specific. Acknowledges A Catholic Commentary on Holy Scripture: "As the extension of hands is set before girding and being led away, it is difficult to discern how it must be conceived. If the order is part of the prophecy, we must suppose the prisoner lashed to the patibulum before being girded and led out to execution."
So, were it not for the tradition recorded by Eusebius, Jesus' statement in itself would not point to a death by crucifixion or impalement. Viewing the words of John 21:18, 19 apart from tradition, we would come to the following conclusion: In his younger years Peter was able to gird himself at will for whatever duty he wanted to perform. He had the liberty to go where he wanted to go. But in later life this would change. He would have to stretch out his hands, perhaps in submission to someone else. Another man would take control of him, girding Peter (either binding him or preparing him for what was to come) and bearing him to a place where he did not want to go, evidently the place of execution. Thus Jesus' prophecy regarding Peter indeed indicated that the apostle would die a martyr's death; but the manner of this death is not necessarily implied.Jak się jednak okazuje Towarzystwo Strażnica sprytnie wyrwało z kontekstu wypowiedź z
Catholic Commentary, zmieniając sens wypowiedzi. Sprawdźmy więc co takiego napisano w tym dziele i jak brzmi całosciowo zacytowany tekst:
"The words have some of the mysterious obscurity of prophecy. Against the liberty of Peter's younger days (girding himself and walking where he pleased) is set this mysterious future event of his old age. If the counterpart contains only two terms, namely, girding by another, as an old man is helped to dress himself, and being led to a place not naturally desired (a place of execution), the prophecy envisages a violent death only, not the mode of death by crucifixion. The extension of the hands must therefore be the term specifically corresponding to crucifixion, but as the extension of the hands is set before girding and being led away, it is difficult to discern how it must be conceived. If the order is part of the prophecy, we must suppose the prisoner lashed to the patibulum before being girded and led out to execution. J[oh]n writing after Peter's death notes that Jesus said this ‘signifying by what death he should glorify God' ". Jak widzimy Strażnica zacytowała tylko podkreślony fragment, całkowicie pomijając kontekst. Towarzystwo wyciąga z tego ustępu w katolickim komentarzu wniosek, że trudno jest na podstawie słów Jezusa określić jaki będzie rodzaj śmierci Piotra, a tymczasem z kontekstu wynika, że redaktorzy podanego dzieła uważają, że w tym wypadku właśnie fraza "stretch out the hands" odnosi się do ukrzyżowania. Zacytowany jednak przez Strażnicę fragment został wyrwany z kontekstu, ponieważ zasugerowano nim sprzeczność z kolejnością opisanych zdarzeń a nie czy w słowach proroctwa zawarta jest procedura krzyżowania. Nie chodzi w nich bowiem o właściwą wiekowi młodzieńczemu samodzielność i o uzależnienie towarzyszące wiekowi podeszłemu (jak sugeruje w swojej interpretacji Strażnica), ale o śmierć Piotra. Wtedy właśnie, kiedy wybije godzina jego śmierci, Piotr wyciągnie ręce na ramiona krzyża i będzie przywiązany do niego przez oprawcę.
Zauważmy jeszcze podobieństwo z innym wersetem:
J 12:32-33 Bw „A gdy Ja będę wywyższony ponad ziemię, wszystkich do siebie pociągnę.(33) A to powiedział, by zaznaczyć, jaką śmiercią umrze.”J 12:32-33 NS „Ja jednak, jeśli będę z ziemi zostanę uniesiony w górę, pociągnę ku sobie ludzi wszelkiego pokroju".(33) To zaś powiedział w tym celu, żeby wskazać, jaką śmiercią ma umrzeć.”J 12:32-33 NW „And yet I, if I am lifted up from the earth, will draw men of all sorts to me.‿ (33) This he was really saying to signify what sort of death he was about to die. ”J 12:32-33 WH „καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον(33) τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν”Komentując krótko ten werset, stwierdzić musimy, że gestem przyciągania do siebie jest rozłożenie jednak ramion na boki a nie do góry, co można łatwo sprawdzić próbując objąć kogoś. Nawet przy najszczerszych chęciach trudno przyjąć, że wyciąganie skrzyżowanych rąk do góry to gest przyciągania kogokolwiek. A ponieważ występuje tutaj to samo wyrażenie greckie POIO THANATO -
jaką śmiercią co w J 21:19, więc wynika z tego, że również i wypowiedź Jezusa do Piotra odnosi się do jego śmierci męczeńskiej na krzyżu.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)