Kol 1:16 BT „bo w Nim zostało wszystko stworzone: i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi, byty widzialne i niewidzialne, czy Trony, czy Panowania, czy Zwierzchności, czy Władze. Wszystko przez Niego i dla Niego zostało stworzone.”
Kol 1:16 Bw „ponieważ w nim zostało stworzone wszystko, co jest na niebie i na ziemi, rzeczy widzialne i niewidzialne, czy to trony, czy panowania, czy nadziemskie władze, czy zwierzchności; wszystko przez niego i dla niego zostało stworzone.”Kol 1:16 NS „bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego.”Kol 1:16 WH „οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται”Niestety, Przekład Nowego Świata wypacza myśl Pawła, bowiem w przeciwieństwie do większości innych tłumaczeń zawiera w wyżej cytowanym fragmencie zwrot „wszystko inne”. Co gorsza, w wersji polskiej słowa „inne” nie wzięto w nawiasy kwadratowe, jak to uczyniono w wydaniu angielskim. (W nawiasach kwadratowych umieszczono te wyrażenia, których nie ma w tekście oryginalnym Biblii, lecz mogą być pomocne w rozumieniu tekstu). Porównajmy w związku z tym werset 17 w innych przekładach:
Kol 1:17 Bg „A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.”
Kol 1:17 BT „On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie.”
Kol 1:17 Bw „On też jest przed wszystkimi rzeczami i wszystko na nim jest ugruntowane,”
Kol 1:17 Bp „On jest przed wszystkim i wszystko w Nim istnieje.”Kol 1:17 NS „On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia,”Kol 1:17 WH „και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν”Ostatni z przekładów pozwala Świadkom Jehowy zaliczyć Jezusa do stworzeń - w myśl ich nauki Bóg stwarzał wszystko za pośrednictwem pierwszego stworzenia, Logosu. Zilustrujmy to przykładem - gdy powiemy:
„Doszło do spotkania Georga W. Busha ze wszystkimi innymi prezydentami krajów Zachodu”, mamy prawo zaliczyć pana Busha do prezydentów. Z kolei jeśli stwierdzimy, że
„Szymon Peres spotkał się ze wszystkimi prezydentami krajów Zachodu”, wówczas wcale z tego nie wynika, że jest prezydentem, natomiast słowo „wszyscy” wyklucza go z liczby prezydentów państw zachodnich. Istnieje więc zasadnicza różnica między dwoma poniższymi zdaniami:
Jezus oraz wszystkie inne stworzenia.
Jezus oraz wszystkie stworzenia. Drugi, cytowany wyżej przekład nie zalicza Chrystusa do stworzeń, lecz stawia Go przed nimi.
Co ciekawe, podstawowym znaczeniem greckiego wyrazu PAS tłumaczonego na „wszystko” jest „każdy, cały, wszystek, wszelki, kto bądź” („Wielki Słownik grecko-polski Nowego Testamentu”, ks. Remigiusza Popowskiego, Vocatio, Warszawa 1995, s. 472). W cytowanym słowniku podano również następujące znaczenie: „reprezentatywnie dla oznaczenia przynależności wszystkich osób lub rzeczy jakiegoś gatunku do danego rodzaju, określonego przez rzeczownik, każdy, wszelki”. Jest oczywiste, który przekład wiernie oddaje sens słowa PAS.
Warto też rozważyć, który przekład lepiej zgadza się z sensem całej Biblii i z nauczaniem Listu do Kolosan. Ewangelia według Jana 1:1-3 pozwala rozstrzygnąć ten problem:
J 1:1-3 Bw „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.(2) Ono było na początku u Boga.(3) Wszystko przez nie powstało, a bez niego nic nie powstało, co powstało.”O Słowie, którym był Jezus w swym bycie przedludzkim nie napisano, że powstało, lecz, że już było u Boga zanim cokolwiek powstało. Język ewangelisty Jana jest niezwykle precyzyjny, wskazuje jednoznacznie na fakt, że Słowo było od wieczności u Boga, przed wszelkim stworzeniem, przed rozpoczęciem procesu stwarzania. Nie ma takiego stworzenia, które by nie zaistniało za pośrednictwem Słowa. Uwzględnia tę myśl nawet Przekład Nowego Świata:
J 1:1-3 NS „Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem.(2) Ten był na początku u Boga.(3) Wszystko zaczęło istnieć przez niego, a bez niego nic nie zaczęło istnieć. Tym, co zaczęło istnieć”J 1:3 WH „παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν”Słowo w bycie przedludzkim nie zaliczało się do stworzeń, już było z Bogiem Ojcem, gdy zaczął stwarzać; wszystko, co zostało stworzone zaistniało przy Jego współudziale.
To, że greckie słowo PANTA nie oznacza "wszystko inne", ale faktycznie nie znaczy nic innego jak tylko rzeczywiście "wszystko", mozna jeszcze wywnioskować z 1 Kor 8:6. Napisano tam:
1Kor 8:6 Bw „wszakże dla nas istnieje tylko jeden Bóg Ojciec, z którego pochodzi wszystko i dla którego istniejemy, i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko istnieje i przez którego my także istniejemy.”1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko i my przez niego.”W tekście greckim napotkamy również greckie słówko PANTA i to nawet dwa razy:
1Kor 8:6 WH „[αλλ] ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου”Co jednak warto zauwazyć, to fakt, że w przypadku Jezusa PNŚ nie oddaje "przez którego jest wszystko inne" tylko poprzez "przez którego jest wszystko". Zachodzi więc pytanie, czy tutaj autorom PNŚ wkradł się błąd? Czy przeoczyli wstawienie tutaj również "inne" aby zachować zgodność z Kol 1:16-17?
Przynajmniej daje się tutaj wyciągnąć wniosek, że raz tłumacze uwzględniają dokładniej pierwotny tekst a innym razem nie trzymają się tego.
Jednakże stoimy tutaj przed pewnym problemem. Aby usprawiedliwić oddanie słowa PANTA jako "wszystko inne" TS podaje kilka przykładów występowania tego słowa, w ktorych w innych tłumaczeniach występuje również zwrot "wszystko inne". Jednym z takich wersetów jest np. Łk 11:41-42 zapodany jako odnośnik do Kol 1:16 w PNŚ. Sprawdźmy jak wygląda ten werset:
Lk 11:41-42 Bw „Ale dajcie to, co wewnątrz, na jałmużnę, a oto wszystko dla was będzie czyste.(42) Lecz biada wam, faryzeusze, że dajecie dziesięcinę z mięty i ruty, i z każdego ziela, a pomijacie prawo i miłość Boga; a wszak należało i to czynić, i tamtego nie zaniechać.”Lk 11:41-42 NS „Wszakże dawajcie jako dary miłosierdzia to, co wewnątrz, a oto wszystko inne jest u was czyste.(42) Ale biada wam, faryzeusze, gdyż dajecie dziesiątą część mięty i ruty, i wszelkiego innego warzywa, lecz pomijacie sprawiedliwość oraz miłość do Boga! Te rzeczy mieliście obowiązek czynić, a tych drugich nie pomijać.”Lk 11:41-42 WH „πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν(42) αλλα ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα δε εδει ποιησαι κακεινα μη παρειναι”Można spekulować, dlaczego tłumacze PNŚ właśnie akurat ten werset podali w przypisie, ponieważ w jego przypadku jest kompletnie wszystko jedno, czy wystąpi tam słowo "wszystko" (jak we wszystkich innych bibliach) czy "wszystko inne" jak oddaje to PNŚ. Można jedynie przypuszczać, że twórcy PNŚ specjalnie dali odnośnik do tego tekstu, aby uczynić swoje oddanie wersetu z Kol 1:16-20 bardziej wiarygodnym. W rzeczywistości jest to jednak blef, ponieważ w tekście greckim nie ma słowa "inne". Tak więc tekst z Łk 11:41-42 wcale nie udowadnia, że wstawienie słowa "inne" było koniecznością.
Istnieje jednak pewien wyjątek. Jest to werset z Łk 13:2 podawany jako przykład w podręczniku "Prowadzenie rozmów". Werset ten brzmi:
Lk 13:2 Bg „A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?”
Lk 13:2 BT „Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, że to ucierpieli?”
Lk 13:2 Bw „I odpowiadając, rzekł do nich: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli?”
Lk 13:2 Bp „A Jezus na to: - Czy sądzicie, że ci Galilejczycy więcej zgrzeszyli od wszystkich innych Galilejczyków, bo tyle wycierpieli?”Lk 13:2 NS „Odrzekł im więc: "Czy mniemacie, że ci Galilejczycy okazali się gorszymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, skoro to ucierpieli?”Lk 13:2 WH „και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν”Chociaż więc w tekście greckim występuje słowo PANTA to jednak większość przekładów dodaje do tekstu słowo "inne", Jednak fraza "wszystko inne" wymagana jest poprzez kontekst wersetu, celem odróżnienia "ci Galilejczycy" od pozostałych. Nie ma sensu przecież sensu tłumaczyć wersetu w taki sposób:
Lk 13:2 NS „Odrzekł im więc: "Czy mniemacie, że ci Galilejczycy okazali się gorszymi grzesznikami niż wszyscy Galilejczycy, skoro to ucierpieli?”Jednak taka decyzja została wymuszona przez kontekst wersetu. Podobnie powinno być jeśli chodzi o omawiany Kol 1:15-20. Dodanie tego słowa "inne" nie jest wymuszane przecież przez kontekst wersetu. Dlatego też twierdzenie, że w omawianym wersecie dodanie słowa "inne" było konieczne, ponieważ było konieczne w podanym wersecie jest tylko czystą teorią i nie akceptowalne przez innych biblistów. Poza tym werset z 1 Kor 8:6 jest więc tylko przykładem niekonsekwentnego oddania, ponieważ w tekście tłumaczonym nie ma słowa "inne".
Można dlatego powiedzieć, że tekst z Kor 1:15-20 mówi o naturalnym stworzeniu przez Chrystusa. Jeśli przez Jezusa zostało stworzone wszystko widzialne i niewidzialne na niebie i na ziemi jak równiez trony i zwierzchnictwa, rządy i władze a on sam jest przed wszelkim stworzeniem, to do czego może odnosić się słowo "wszystko inne"? Co istnieje oprócz "innych" rzeczy, które poza wszystkimi wymienionymi rzeczami przez niego nie zostały stworzone? Albo inaczej: "wszystko inne" poza czym?
A więc już kontekst powinien dać informacje o tym, co właśnie przez Syna zostało stworzone. Dopiero wtedy można wstawić słowo "inne" jeśli kontekst mówiłby o rzeczach, których Jezus nie stworzył. Dopiero wtedy dodanie słówka "inne" byłoby usprawiedliwione. Jak jednak wiadomo kontekst wersetu nie daje takiej możliwości.
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-02-17, godz. 21:56
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)