Skocz do zawartości


Zdjęcie

Kazn 5:5-6


  • Please log in to reply
7 replies to this topic

#1 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-03-27, godz. 12:08

Zastanawia mnie ten werset:

PNS oddaje to tak:
"Lepiej, byś nie ślubował, niż ślubował, a nie spełnił.
6 Nie pozwól swoim ustom przywieść twego ciała do grzechu ani nie mów przed aniołem, że to była pomyłka. Czemuż prawdziwy Bóg miałby się oburzyć na twój głos i zniszczyć dzieło twoich rąk?

BT: Nie dopuść do tego, by usta twe doprowadziły cię do grzechu, i nie mów przed posłańcem Bożym, że stało się to przez nieuwagę, żeby się Bóg nie rozgniewał na twoje słowa i nie udaremnił dzieła twoich rąk.

Bwp: Nie dopuszczaj do tego, żeby twoje usta narażały na grzech całe twoje ciało. Nie tłumacz się nigdy przed wysłannikami Bożymi, że to było tylko przeoczenie, żeby Bóg nie musiał gniewać się na to, co mówisz, i niweczyć tego wszystkiego, czego dokonują twoje ręce.

Bw: Nie pozwól, aby twoje usta przywiodły do grzechu twoje ciało, i nie mów przed posłańcem Bożym, że to było przeoczenie. Dlaczego Bóg ma się gniewać z powodu twojej mowy i unicestwiać dzieło twoich rąk?

Dziwne, że przekład NS jako jedyny oddaje to słowo jako anioł, mimo, że chyba jako jedyni nie wierzą w kontaktowanie się z aniołami.

Jakie jest prawidłowe tłumaczenie tego wersetu?

"Ot, ma wygląd ptaka, a więc będzie latał, proste". - Baltazar Siedem Słońc


#2 Anowi

Anowi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 545 Postów

Napisano 2007-03-27, godz. 13:24

A ja myślałam, (że tak jak w "zabawie" odpisałam, że pode mną jest osoba, która dotrzymuje obietnic), będziesz rozważał czy jest sens w ogóle ślubowania, jeżeli wiemy, że nie wiemy co jutro może zdarzyć się z naszym życiem.

#3 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-03-27, godz. 13:40

Anowi, to nie temat o ślubowaniu, tylko o tym, o kim tak naprawdę jest mowa w tym wersecie. Czy o aniele, jako o istocie duchowej, czy też o aniele, jako o człowieku.

"Ot, ma wygląd ptaka, a więc będzie latał, proste". - Baltazar Siedem Słońc


#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-30, godz. 17:24

Rzeczywiście temat bardzo ciekawy, bowiem podobnie jak Przekład Nowego Świata oddaje ten werset Biblia Gdańska:

Koh 5:5 Bg „Nie dopuszczaj ustom twoim, aby do grzechu przywodziły ciało twoje, ani mów przed aniołem, że to jest błąd. Przeczże masz Boga gniewać mową swą, któryby wniwecz obrócił sprawę rąk twoich?”

Koh 5:5 BT „Nie dopuść do tego, by usta twe doprowadziły cię do grzechu, i nie mów przed posłańcem Bożym, że stało się to przez nieuwagę, żeby się Bóg nie rozgniewał na twoje słowa i nie udaremnił dzieła twoich rąk.”

Koh 5:5 Bw „Nie pozwól, aby twoje usta przywiodły do grzechu twoje ciało, i nie mów przed posłańcem Bożym, że to było przeoczenie. Dlaczego Bóg ma się gniewać z powodu twojej mowy i unicestwiać dzieło twoich rąk?”

Koh 5:5 Bp „Nie dopuść, by usta twoje przywodziły do grzechu ciało twoje, i nie mów do [Bożego] posłańca: "To było tylko przeoczenie". Po cóż Bóg miałby się gniewać z powodu twej mowy, niwecząc dzieła rąk twoich?”


Koh 5:6 NS „Nie pozwól swoim ustom przywieść twego ciała do grzechu ani nie mów przed aniołem, że to była pomyłka. Czemuż prawdziwy Bóg miałby się oburzyć na twój głos i zniszczyć dzieło twoich rąk?”

Koh 5:6 LXX „(5:5) μη δως το στομα σου του εξαμαρτησαι την σαρκα σου και μη ειπης προ προσωπου του θεου οτι αγνοια εστιν ινα μη οργισθη ο θεος επι φωνη σου και διαφθειρη τα ποιηματα χειρων σου ”

W tekście greckiej Septuaginty stoi w tym miejscu wyrażenie PRO PROSOPOU TOU THEOU co dosłownie znaczy "przed obliczem Boga". Nie wiem więc dlaczego w taki sposób oddano ten werset.

Jednak PNŚ oddaje na przykład poniższy werset również całkiem inaczej niż wszystkie pozostałe przekłady:

Ml 3:1 Bg „Oto ja posyłam Anioła mego, który zgotuje drogę przed obliczem mojem; a zarazem przyjdzie do kościoła swego Panujący, którego wy szukacie, i Anioł przymierza, którego wy żądacie; oto, przyjdzie, mówi Pan zastępów.”

Ml 3:1 BT „Oto Ja wyślę anioła mego, aby przygotował drogę przede Mną, a potem nagle przybędzie do swej świątyni Pan, którego wy oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego pragniecie. Oto nadejdzie, mówi Pan Zastępów.”

Ml 3:1 Bw „Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów.”

Ml 3:1 Bp „ Oto poślę mego wysłańca, by przygotował drogę przede mną. I z nagła zjawi się w swej Świątyni Pan, którego oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego [nadejścia] pragniecie. Zaprawdę, przyjdzie On - mówi Jahwe Zastępów.”


Ml 3:1 NS „"Oto ja wysyłam mego posłańca, a on oczyści drogę przede mną. I nagle do swej świątyni przyjdzie prawdziwy Pan, którego szukacie, oraz posłaniec przymierza, w którym macie upodobanie. Oto przyjdzie na pewno" - rzekł Jehowa Zastępów.”

Ml 3:1 LXX „ιδου εγω εξαποστελλω τον αγγελον μου και επιβλεψεται οδον προ προσωπου μου και εξαιφνης ηξει εις τον ναον εαυτου κυριος ον υμεις ζητειτε και ο αγγελος της διαθηκης ον υμεις θελετε ιδου ερχεται λεγει κυριος παντοκρατωρ ”

Zamiast zwrotem "anioł przymierza" (HO AGGELOS TES DIATHEKES), jak oddają to wszystkie wymienione wyżej przekłady, oddano sformułowaniem "posłaniec przymierza". Jednak nie jest to duży błąd, ponieważ w tekście greckim znajduje sie tam słowo AGGELOS, które może być przetłumaczone zarówno jako anioł jak i posłaniec czy zwiastun.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 Henryk

Henryk

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 656 Postów

Napisano 2007-08-31, godz. 08:20

Jakie jest prawidłowe tłumaczenie tego wersetu?

Mt 11:10 Bw "To jest ten, o którym napisano: Oto Ja posyłam posłańca mego przed tobą, który przygotuje drogę twoją przed tobą."
2Kor 12:7 Bg "A iżbym się zacnością objawienia nader nie wynosił, dany mi jest bodziec ciału, anioł szatan, aby mię policzkował, żebym się nad miarę nie wynosił."

wysłannik szatana, - BT
Anioł i posłaniec, to określenia tożsame.
Świadek jakiegoś wydarzenia, jest także posłańcem Bożym.
Posłańcem może być człowiek jak i istota duchowa.
Choć nie tylko:
Ps 104:4 Bw „Czynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi.”

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-04-14, godz. 17:45

Skoro już była mowa o aniele Przymierza (Mal 3:1) chciałbym zaprezentować bardzo ciekawy komentarz KUL dotyczący tego fragmentu Biblii:

Dołączona grafikaDołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 szperacz

szperacz
  • Gadu-Gadu:12358377
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Wrocław

Napisano 2008-04-14, godz. 21:11

W Bibli gdańskiej z kodami Stronga jest użyty wyraz MaL'AKh, który jest tłumaczony na: anioł, posłaniec, poseł, przedstawiciel, istota duchowa, wyznaczyć jako przedstawiciela. Z tego by wynikało, że różne przekłady używają synonimów.

Użytkownik szperacz edytował ten post 2008-04-14, godz. 21:18


#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-15, godz. 12:07

A więc dla spokoju sumienia należy teraz podać definicje słownikowe hebrajskiego słowa MALAK (według leksykonu Gesenius) oraz greckiego słowa AGGELOS (według leksykonu Thayer) oznaczające posłaniec, zwiastun, anioł:

MALAK
Dołączona grafika


AGGELOS
Dołączona grafika

A więc ze słowem tym należy być bardzo ostrożnym, bowiem aniołem nie musi być istota nadprzyrodzona z nieba, ale nawet sam człowiek. Często nawet przecież w domu mówi się do żony "mój ty aniele" a przecież wiadomo, że osobą duchową ona nie jest. :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych