Skocz do zawartości


Zdjęcie

J 19:39


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-05-19, godz. 14:33

Czy ktoś wie dlaczego w opisie pogrzebu Pana Jezusa PNŚ używa słowa rulon w odniesieniu do wonności jakie przyniósł Nikodem? Inne przekłady tego nie mówią.

J 19:39 Bg „Przyszedł też i Nikodem, (który był przedtem przyszedł w nocy do Jezusa), niosąc zmieszanej myrry i aloes, około sta funtów.”

J 19:39 BT „Przybył również i Nikodem, ten, który po raz pierwszy przyszedł do Jezusa w nocy, i przyniósł około stu funtów mieszaniny mirry i aloesu.”

J 19:39 Bw „Przyszedł też Nikodem, ten, który poprzednio przybył w nocy do Jezusa, niosąc około stu funtów mieszaniny i mirry i aloesu.”

J 19:39 Bp „Przybył też Nikodem, który niegdyś przyszedł do Jezusa w nocy. Przyniósł około stu funtów mirry zmieszanej z aloesem.”


J 19:39 NS „Również Nikodem, człowiek, który za pierwszym razem przyszedł do niego nocą, przybył, niosąc rulon mirry i aloesu, około sto funtów.”

Gdyby tak spojrzeć do różnych tekstów greckich, to tylko w jednym zauważy się różnicę:

J 19:39 Byz „ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον”

J 19:39 Scrivner „ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον”

J 19:39 Stephanus „ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον”

J 19:39 Tisch „ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον”

J 19:39 WH „ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων ελιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον”


Wszystkie bowiem mają w tym miejscu słowo MIGMA - mieszanina, a tylko przekład Westcott-Hort (na którym wzorowała się Strażnica) zawiera wyraz HELIGMA -zawinięcie, pakunek, a który to autorzy PNŚ oddają poprzez słowo rulon. Dlaczego taka różnica w tekstach?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2007-05-21, godz. 09:43

Witam,

Mirek pomocny na pewno będzie tu Metzger: "The textual commentary ...", kiedyś Arek Wiśniewski cytował dokładny tytuł.

Jak zapewne wiesz tekst WH to schyłek XIX w. Być może współczesne teksty krytyczne oraz tłumaczenia opierają się na lepszych rękopisach niż tamto wydanie.

O tym należy pamiętać, zatem krytyka tego tekstu obecnie może jest pewniejsza. Stąd lekcja "migma" - mieszanina - co podane jest w pozostałych przekładach.

Nie mam pod ręką Metzgera, ale jak dla mnie, może to być przypadkowy błąd kopisty (być może podobieństwo zbitki liter w scripto continua).

NB: Wg mnie "heligma" (bo tam jest przydech spiritus asper) to np. opakowanie, fałd, zawiniątko (?), w niektórych słownikach może i znajdzie się znaczenie: zwój, rulon, bowiem bliski mu czasownik "helisso" oznacza np. zwinąć, zwinąć w rulon.

Pozdrawiam ciepło i zyczę dalszych poszukiwań

Sylwan

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-01, godz. 18:45

Przepraszam za trochę spóżnioną odpowiedź:

Mirek pomocny na pewno będzie tu Metzger: "The textual commentary ...", kiedyś Arek Wiśniewski cytował dokładny tytuł.

Tak, sprawdziłem, W komentarzu tym czytamy następujące słowa:

Although HELIGMA (ALEF* B W copboms), being the more difficult reading (the word normally means "a fold, a wrapping," and not "a roll, a package," which would be required here), might seem to be preferable as explaining the rise of the other readings, a majority of the Committee was impressed by the earlier and more diversified testimony supporting MIGMA (P66vid ALEFc A Dsupp K L X DELTA THETA PI 054 f1 f13 28 33 565 700 Byz Lect). Whether SMIGMA (PSI 892 2174 l47) and SMEGMA (1242* l181 syrpal) developed from HELIGMA or from MIGMA is uncertain. A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition, Bruce M. Metzger, strona 218

A więc jednak MIGMA ma większe poparcie w rękopisach.


Nie mam pod ręką Metzgera, ale jak dla mnie, może to być przypadkowy błąd kopisty (być może podobieństwo zbitki liter w scripto continua).

Czy to znaczy, że tekst Westcott-Hort - 1881 nie jest na dzisiejsze czasy wiarygodny?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2007-08-01, godz. 22:42

Czy to znaczy, że tekst Westcott-Hort - 1881 nie jest na dzisiejsze czasy wiarygodny?


Nie, nie mówimy o wiarygodności, lecz o pewnej jakości tesktu. Otóż W-H była to jedna z 'propozycji', hipotez roboczych, który to tekst w XIX wieku spełniał, w konkurencji do edycji tekstów Tishendorfa, von Sodena, Nestlego (ojca) itd. Jest to tekst rezultatywny, jak wiele innych.

Obecnie takim tekstem 'ustalonym' (hipotezą roboczą, bo cały czas jest to tekst nie do końca w 100% idnentyczny z autografem - i chyba nigdy nie będzie) wydaje sie być Aland 4 wydanie lub 27 Nestle-Aland a to z racji odkryć nowych "świadków tekstu" i stałego ulepszania tekstu. Zresztą różnić istotnych pewnie jest niewiele, ustalono lepiej ortografię, interpunkcję, wybrano lepszych "świadków tekstu", zasady krytyki tekstu zostały lepiej określone itp.

Właściwie W-H chyba zarzucano tendencyjność (że trzyma się jednego rękopisu, czy rodziny rękopisów, szczegółów nie pamiętam). 'Aland' to dzieło międzywyznaniowe, zatem można chyba rzec - bardziej obiektywne, niż W-H.

W krytyce tekstu katolicy mieli Merka- Nolliego, Bovera-O'Callaghana, ale Aland chyba jest obecnie najbardziej popularny.

Wznawiany jest też obszerny projekt "Tischendorfa" (octava maior) przez wydawnictwo "Institut für neutestamentliche Textforschung INTF"

Zerknij: http://www.uni-muens...TTextforschung/ i tam masz dalsze szczegóły.

Szykuje się wydanie 28 w oparciu bodajże o tradycje tekstów wschodnich.

Pozdrawiam
Sylwan

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-02, godz. 06:55

Szykuje się wydanie 28 w oparciu bodajże o tradycje tekstów wschodnich.

Ciekawe. Czy to znaczy, że ten nowy tekst jest bliższy przekładom bizantyjskim? Jeśli tak to zniknie problem z pewnymi tekstami dotyczącymi boskości Jezusa (na korzyść trynitarian oczywiście :) ).

Przy okazji jak omawiamy już przekłady, to może możesz spojrzeć na ten post (chodzi tam o Septuagintę):

http://watchtower.or...s...ost&p=71715

Pozdrawiam serdecznie

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-08-02, godz. 06:56

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-08, godz. 12:05

Oto skan z leksykonu Thayer znaczenia słowa MIGMA (oraz HELIGMA):

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych