1Kor 10:9 BT „I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów.”
1Kor 10:9 Bw „ani nie kuśmy Pana, jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli,”
1Kor 10:9 Bb „Ani kusimy Krystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.”
1Kor 10:9 Bp „Nie kuśmy również Pana, jak niektórzy spośród nich kusili i poginęli od (jadu) wężów.”
1Kor 10:9 NP „Nie wystawiajmy Chrystusa na próbę, jak to czynili niektórzy z nich i poginęli od jadu węży.”
1Kor 10:9 NS „Ani nie wystawiajmy Jehowy na próbę, jak niektórzy z nich wystawili go na próbę i poginęli od węży.”
1Kor 10:9 WH „μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο”
Jak widzimy, werset ten jednoznacznie stwierdza, iż Izraelici kusili na pustyni naszego Pana, Jezusa Chrystusa. Takie rozumienie tego wersetu potwierdzają zresztą najstarsze manuskrypty biblijne. I tak np. bardzo stary papirus, bo pochodzący aż z roku ok. 200 i oznaczany symbolem P46 posiada tam słowo Chrystus (pewnie dlatego, aby nie było wątpliwości o kogo w tekście chodzi). Zresztą to nie jedyne manuskrypty potwierdzające taką lekcję:
1Kor 10:9 Byz „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο”
1Kor 10:9 IGNT „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο ”
1Kor 10:9 Scrivner „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο”
1Kor 10:9 Stephanus „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο”
Jednak wstawieniem do tekstu tetragramu (którego oczywiście brak w oryginalnym tekście greckim) Strażnica zasugerowała myśl całkowicie odwrotną. Dlaczego więc PNŚ zawiera w tym miejscu imię Boże, skoro najstarsze zachowane rękopisy zawierają w tym miejscu słowo KYRION (Pana) a większość jeszcze starszych nawet CHRISTON (Chrystusa)?
Oto skan z interlini Popowskiego, pokazujący, że w wersecie 1 Kor 10:9 mowa jest o Jezusie a nie o Jehowie:
