Skocz do zawarto¶ci


Zdjêcie

Slowa widma w Biblii?


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Postów

Napisano 2003-05-15, godz. 20:57

Biblijne s³owa widma, czyli jak Babilon Wielki ¦wiadkom Jehowy czasem podrzuca poparcie dla wstawek w tek¶cie Biblii

Ka¿dy, kto choæ od czasu do czasu lubi „powalczyæ na wersety biblijne” ze ¦wiadkami Jehowy [dalej: ¦J] bez w±tpienia nie raz s³ysza³ wypowiadane przez nich zdanie:

„Tego s³owa nie ma w Biblii”, lub zdanie: „Tych s³ów nie znajdujemy w oryginale”.

¦J lubi± takie zdania stosowaæ zw³aszcza wobec tych wersetów Biblii, które s± dla nich niewygodne, i które ich dyskutanci oraz adwersarze stosuj± jako poparcie dla swoich przekonañ, czy twierdzeñ.

We¼my taki przyk³ad. Katolik, który w dyskusji z ¦J zechce biblijnie podeprzeæ praktykê poszczenia mo¿e spróbowaæ odwo³aæ siê do mówi±cego o po¶cie Mk 9:29. Np. w Biblii Gdañskiej wers ten brzmi:


„A on im rzek³: Ten rodzaj dyjab³ów inaczej wynij¶æ nie mo¿e, tylko przez modlitwê i przez post”.

Podobnie oddano ten wers w katolickiej Biblii Wujka (przy czym tam jest to wers Mk 9:28), z której powiedzmy jaki¶ katolik zacytuje ¦J ten mówi±cy o poszczeniu wers. Co us³yszy wtedy katolik od ¦J? Odpowiedzmy zdaniem jednej z publikacji ¦J:

„(...) Jezus tego nie powiedzia³, poniewa¿ najstarsze i najlepsze manuskrypty nie zawieraj± wyrazów >>i przez post<<” (Stra¿nica, rok XCIII [tzn. 1972] nr 17, str. 21).

Odwo³ajmy siê te¿ do pewnego dobrze znanego przyk³adu interpolacji zawartej w 1 li¶cie Jana. Jest to przyk³ad sztandarowy dla wielu ¦J i dla samego Towarzystwa Stra¿nica.

W tym konkretnym przypadku chodzi akurat o to, ¿e w 1 J 5:7 znajdujemy kilka s³ów (tzw. Comma Johanneum), które kto¶ doda³ do tekstu oryginalnego Biblii prawdopodobnie w celu poparcia koncepcji trynitarnej, ale których to s³ów nie ma jednak w najstarszych manuskryptach (do¶æ dobre i zarazem przekrojowe omówienie stanu niegdy¶ burzliwej dyskusji nad wstawk± z 1 J 5:7 patrz w: E. D±browski, Prolegomena do Nowego Testamentu, Warszawa 1952, str. 233-234; por. te¿ Wstêp do Nowego Testamentu, Poznañ 1996, str. 510).

Mimo to starsze Biblie, takie jak Biblia Gdañska (stosowana zreszt± po dzi¶ dzieñ przez niektórych ¦J) i Biblia Wujka (tak¿e przek³ad D±browskiego z ³aciny) umieszcza³y tê wstawkê w rzeczonym tek¶cie 1 J 5:7.

Wstawka ta ma jednak – jak wspomniano – koloryt trynitarny i dlatego ¦J równie mocno jak nie lubi± tej wstawki lubi± podkre¶laæ, ¿e nie znajduje siê ona w tek¶cie oryginalnym Biblii, wiêc nale¿y j± traktowaæ jako s³owa, które „nie s± cz±stk± S³owa Bo¿ego” (Bêdziesz móg³ ¿yæ wiecznie w raju na ziemi, Brooklyn 1989, 1990, str. 53; por. te¿ Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, Brooklyn 1991, str. 387).

Przyk³adów takich mo¿na znale¼æ wiêcej, kiedy to ¦J podkre¶laj± i¿ jaki¶ nie lubiany przez nich wers nie znajduje siê w tek¶cie oryginalnym a mimo to katolicy czy kto¶ inny stosuje ten wers w swej argumentacji. My¶lê, ¿e powy¿sze przyk³ady wystarcz± na potrzeby niniejszego tekstu i s±dzê, ¿e ka¿dy ju¿ zorientowa³ siê na tych przyk³adach na co konkretnie chcia³em zwróciæ uwagê.

¦J lubi± te¿ podkre¶laæ, ¿e jakich¶ s³ów nie znajdujemy w Biblii. Prawdopodobnie ka¿dy, kto dyskutowa³ z ¦J s³ysza³ ju¿, ¿e w Biblii nie znajdujemy takich s³ów jak „Trójca”, czy „dusza nie¶miertelna” (por. Prowadzenie rozmów...., str. 369).

Wymowa tego wszystkiego jest jasna i konkretna: Umi³owanie prawdy ze S³owa Bo¿ego jest u ¦J tak wielkie, ¿e podobnie jak oddziela siê ziarno od plew tak i sami ¦J uznaj± w Biblii tylko takie s³owa i zwroty, które s± potwierdzone przez najstarsze i najwiarygodniejsze manuskrypty Biblii. To jest to ziarno, które jest przez ¦J oddzielane od plew w Biblii, którymi s± jakie¶ pó¼niejsze wstawki - czy to s³owa czy frazy.

Dla ¦J rzekomo nie jest te¿ w tym momencie wa¿ne to, ¿e pewne Biblie umie¶ci³y takie czy inne s³owa. Liczy siê tylko to, czy nie znajdowa³y siê one w najstarszym tek¶cie Biblii. Je¶li siê nie znajdowa³y, nale¿y je usun±æ aby nie fa³szowa³y i nie zniekszta³ca³y one wymowy S³owa Bo¿ego.

Takie wra¿enie na temat ¦J nasuwa siê gdy widzimy jedn± stronê medalu. Ale czy to wra¿enie jest do koñca s³uszne? Jak siê okazuje – nie.

Istnieje bowiem druga strona medalu, kiedy to ¦J dodaj± do tekstu Biblii pewne s³owa, które ca³kowicie zmieniaj± i zniekszta³caj± Jej wymowê, a które nie znajduj± siê w ¿adnym ze starszych manuskryptów biblijnych. Tak w³a¶nie jest w przypadku bardzo niewygodnego dla ¦J wersetu z Dz 20:28. W Biblii Tysi±clecia (dalej: BT) wers ten brzmi:

„Uwa¿ajcie na samych siebie i na ca³e stado, nad którym Duch ¦wiêty ustanowi³ was biskupami, aby¶cie kierowali Ko¶cio³em Boga, który On naby³ w³asn± krwi±”.

Przet³umaczenie tego wersu w BT jest w tym momencie zgodne z tekstem greckim, który dos³ownie ma w interesuj±cym nas miejscu Dz 20:28:

„(...) spo³eczno¶æ Boga, któr± pozyska³ dla siebie przez krew swoj±”.

Wers ten jest nie lubiany przez ¦J, bo nazywa Jezusa niedwuznacznie Bogiem. ¦J nie lubi± takich wersów. Co wiêc zrobili z tym wersem w swej Biblii? Otó¿ dodali do niego na koñcu s³owo „Syna”, które ca³kowicie zmieni³o sens tego wersu, bowiem przenios³o podmiot „Bóg” z Syna na Ojca. Ponadto, dodane przez ¦J w Dz 20:28 s³owo nie znajduje siê w ¿adnym manuskrypcie Biblii. Popatrzmy wiêc jak zatem wygl±da wers Dz 20:28 w Biblii ¦J:

„(...) zbór Boga, nabyty przez niego krwi± jego w³asnego Syna” (Przek³ad Nowego ¦wiata).

¦J próbuj± w Dodatku do Dz 20:28 w swym angielskim Przek³adzie Nowego ¦wiata znale¼æ liche poparcie dla dodania s³ów „Syna” w Dz 20:28 i za pomoc± mocno naci±ganych analogii do postaci konstrukcji gramatycznych z kilku innych miejsc Biblii (J 1:11; 13:1; Dz 4:23; 24:23) uzasadniaj± dodanie tam tego¿ wspomnianego s³owa.

Analogie te nie maj± ze sob± jednak nic wspólnego choæby dlatego, ¿e wszystkie przyk³ady do jakich odwo³a³a siê Biblia ¦J we wspomnianym Dodatku s± innymi konstrukcjami gramatycznymi. Rzeczowniki w tych zdaniach s± w liczbie mnogiej a domy¶lny rzeczownik jest w tych przypadkach oczywisty i nie inny ni¿ sugeruje wymowa danego zdania (jak to by wynika³o po dodaniu s³ów „Syna” w Dz 20:28). Podobieñstwa te s± zatem czysto pozorne i nie maj± nic wspólnego z sytuacj± dodania s³ów „Syna” w Dz 20:28.

Najwa¿niejsze w tym wszystkim dla naszych rozwa¿añ jest jednak to, ¿e – jak wspomnia³em wcze¶niej - nie istnieje ¿aden manuskrypt Biblii, który upowa¿nia³by do wstawienia zmieniaj±cych sens s³ów „Syna” na koñcu Dz 20:28.

Nawet interlinearny tekst Biblii ¦J pt. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Brooklyn 1985, str. 627) nie zamieszcza nad tekstem greckim tego s³owa, a w tek¶cie obok s³owo “Syn” (Son) umieszcza w nawiasie kwadratowym, co oznacza, ¿e s³ów tych w oryginale nie ma.

Tekst polskiej Biblii ¦J w ogóle nie umieszcza jednak ju¿ wspomnianego dodanego s³owa „Syn” w nawiasie (!), co wprowadza w b³±d ma³o uwa¿nych czytelników my¶l±cych, ¿e jest to czê¶æ tekstu oryginalnego (co jest oczywi¶cie nieprawd±).

Na tym jednak nie koniec. Niektórzy ¦J nie daj± za wygran± w dyskusji i wskazuj± na to, ¿e niektóre inne Biblie te¿ oddaj± Dz 20:28 tak jak oni (np. Biblia Romaniuka – por. Prowadzenie rozmów...., str. 382-383).

I w tym momencie dochodzimy do sedna wywodu w niniejszym tek¶cie. Jak bowiem widzieli¶my wcze¶niej po przyk³adach w tym tek¶cie, wtedy, gdy to dla ¦J jest szczególnie wygodne, to walcz± o to, ¿eby nie uznawaæ w Biblii jakichkolwiek pó¼niejszych wstawek nie bêd±cych „czê¶ci± S³owa Bo¿ego”. Powo³uj± siê w tym celu na najwiarygodniejsze i najstarsze manuskrypty. Nie ma dla nich znaczenia ju¿ to, ¿e pewne Biblie wstawi³y do swego tekstu takie s³owa, które nie znajdywa³y siê w najstarszych z dostêpnych nam tekstach Biblii. Tak by³o w przypadku omówionych wy¿ej wersach z Mk 9:29 i 1 J 5:7.

Z drugiej jednak strony, kiedy to ju¿ jest ¦J wygodne, to czyni± dok³adnie to samo za co krytykuj± innych w przypadku Mk 9:29 oraz 1 J 5:7, i sami wstawiaj± do tekstu Biblii s³owa, które w sposób znaczny zmieniaj± sens i których nie znajdujemy nie tylko w starych manuskryptach NT, ale w wrêcz w jakichkolwiek manuskryptach. Aby poprzeæ swoje „t³umaczenie” Dz 20:28 ¦J odwo³uj± siê do Biblii t³umaczonych przez t³umaczy..... z Babilonu Wielkiego, który uwa¿aj± za zwiedziony przez Diab³a. Zatem w pewnych momentach dla ¦J nie liczy siê co mówi jaki¶ najstarszy i najwiarygodniejszy z zachowanych tekst Biblii, tylko wa¿ne jest to, ¿e jaki¶ ksi±dz te¿ tak co¶ w Biblii przet³umaczy³ jak oni.

W tym momencie widaæ jak pozorne jest tak naprawdê pozowanie ¦J, ¿e liczy siê dla nich tylko sam najczystszy oparty na najstarszych manuskryptach tekst Biblii. Dla ¦J Biblia sk³ada siê ze s³ów bêd±cych jak statek czy poci±g widmo, które pojawiaj± siê i znikaj± w najmniej spodziewanym momencie.

Podsumowanie

Jako podsumowanie dla powy¿szych rozwa¿añ w sposób nietypowy proponuje pewien eksperyment dla tych czytelników, którzy maj± zwyczaj i chêæ rozmawiaæ ze ¦J. Kiedy bêdziesz rozmawiaæ ze ¦J wykonaj nastêpuj±cy manewr. Na samym pocz±tku spróbuj zaopatrz siê w Bibliê Gdañsk± lub Bibliê Wujka (lub chocia¿ wykonaj kserokopiê strony zawieraj±cej wers z 1 J 5:7).

Potem, powiedz swemu znajomemu ¦J, ¿e chcesz rozmawiaæ o bosko¶ci Jezusa. Kiedy ju¿ on zgodzi siê na tê dyskusjê, to wtedy zacytuj mu wers z 1 J 5:7, który jest pó¼niejszym dopiskiem. Nastêpnie licz siê z tym, ¿e ¦J odpowie Ci, i¿ ten wers jest pó¼niejsz± interpolacj±, wiêc jest niewa¿ny jako Twój argument. Ale spokojnie, o to tu w³a¶nie chodzi. Gdy ju¿ us³yszysz, ¿e wers ten jest pó¼niejsz± interpolacj±, to wtedy przywo³aj jako autorytet wymienione wy¿ej przek³ady Biblii Wujka lub Biblii Gdañskiej, które zawieraj± 1 J 5:7 jako czê¶æ teksu natchnionego. ¦J odpowie Ci wtedy, ¿e nie wa¿ne jest to co mówi jaki¶ konkretny przek³ad Biblii w sprawie 1 J 5:7, tylko co mówi± najstarsze manuskrypty NT. One za¶ nie zawieraj± tego tekstu z 1 J 5:7 jako natchnionego fragmentu s³owa Bo¿ego. Gdy us³yszysz taki kontrargument, zgód¼ siê z nim. Potem, zaproponuj przej¶cie do dyskusji nad Dz 20:28. Powiedzmy, ¿e bêdzie to kolejny Twój argument w sprawie bosko¶ci Jezusa. Wska¿, ¿e z wersu tego wynika i¿ Jezus jest Bogiem. W tym momencie najprawdopodobniej ¦J wska¿e Ci, i¿ wers ten mo¿na przet³umaczyæ w wy¿ej wspomnianym wariancie istniej±cym w Biblii ¦J, która do Dz 20:28 doda³a jednak jak wspomniano s³owa „Syna” nie znajduj±ce siê jednak w ¿adnym z manuskryptów Biblii. Zwróæ wiêc na to uwagê w tej dyskusji. ¦J wtedy najprawdopodobniej odwo³a siê do innych ni¿ Biblia ¦J przek³adów Biblii, które te¿ dodaj± do Dz 20:28 s³owo „Syn” zmieniaj±ce sens, i nie istniej±ce w ¿adnym z manuskryptów NT. Wtedy wróæ znowu do 1 J 5:7 w Biblii Wujka i Gdañskiej i spytaj go, czemu nie uznaje on wskazywanych przez Ciebie s³ów z tych przek³adów. Je¶li powie on znów, ¿e nie licz± siê dla niego przek³ady Biblii zawieraj±ce wstawki, tylko to co zawieraj± najstarsze manuskrypty Biblii, to wtedy znów wróæ do Dz 20:28 i spytaj siê go, czemu zatem w tej sprawie jest dla niego wa¿niejsze to co mówi jaki¶ przek³ad, a nie to, co zawieraj± najwiarygodniejsze i najstarsze manuskrypty NT w Dz 20:28?

#2 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 536 Postów
  • Lokalizacja:£ód¼

Napisano 2003-05-18, godz. 10:27

Dla mnie jest to beznadziejny argument. Co ma pewnego rodzaju zrozumienie tekstu / z dodaniem sobie (dodatkowej) linijki tekstu do Biblii? Sytuacja podobna do Jana 1:18 (s³owo O NIM). Do takiej konkluzji (przedstawienie sensu tego zdania z dodaniem s³owa Syn) dosz³y te¿ i inne przek³ady (nie tylko PN¦). Ciekawa analiza tego wersetu znajduje siê na:

http://users.eggconn...ddy3/acts20.htm


[Dodatek]:
Naukowiec Murray J.Harris, który w swojej analizie nad tym tekstem napisa³:

"I have argued that the original text of Acts 20:28 read [THN EKKLHSIAN TOU THEOU HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] and that the most appropriate translation of these words is "the church of God which he bought with the blood of his own one" or "the church of God which he bought with the blood of his own Son"(N[ew]J[erusalem]B[ible]), with [HO IDIOS] construed as a christological title. According to this view,[HO THEOS] refers to God the Father, not Jesus Christ. If however, one follows many English versions in construing [IDIOS] adjectivally ("through his own blood"), [HO THEOS] could refer to Jesus and the verse could therefore allude to "the blood of God," although on this construction of [IDIOS] it is more probable that [THEOS] is God the Father and the unexpressed subject of [PERIEPOIHSATO] is Jesus. So it remains unlikely, although not impossible, that Acts 20:28 [HO THEOS] denotes Jesus."
- Jesus as Theos, The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 'D. Conclusion', p.141, Baker Book House, Grand rapids, Michigan, 1992.

Pozdrawiam, PC

#3 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Postów

Napisano 2003-05-18, godz. 14:01

PC: Dla mnie jest to beznadziejny argument.



Janek: To siê jeszcze oka¿ê, czy on taki „beznadziejny”.




PC: Co ma pewnego rodzaju zrozumienie tekstu / z dodaniem sobie (dodatkowej) linijki tekstu do Biblii?


Janek: Nie ¿adne „pewnego rodzaju zrozumienie tekstu”, jak to zabawnie i eufemicznie okre¶lasz, tylko dodanie s³owa, którego nie ma w tek¶cie oryginalnym, aby diametralnie zmieniæ sens zdania w Dz 20:28.





PC: Sytuacja podobna do Jana 1:18 (s³owo O NIM).



Janek: Sytuacja zupe³nie odmienna. W J 1:18 dodanie s³owa „o Nim” nie zmienia sensu zdania, dodanie za¶ s³ówka Syn w Dz 20:28 zmienia go o 180 stopni.



Do takiej konkluzji (przedstawienie sensu tego zdania z dodaniem s³owa Syn) dosz³y te¿ i inne przek³ady (nie tylko PN¦).


Podobnie jak pewne przek³ady dodaj± s³owo „post” w Mk 9:29. Skoro przek³ady mog± byæ tu autorytetem to proponujê zatem odczytaæ lekcjê z Mk 9:29 w wersji prezentowanej przez BG i BW, czyli w wersji „ te diab³y mog± wyj¶æ tylko przez modlitwê i przez post”.

Przyjmujesz tak± lekcjê za tymi przek³adami?




Ciekawa analiza tego wersetu znajduje siê na:

http://users.eggconn...ddy3/acts20.htm


[Dodatek]:
Naukowiec Murray J.Harris, który w swojej analizie nad tym tekstem napisa³:

"I have argued that the original text of Acts 20:28 read [THN EKKLHSIAN TOU THEOU HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] and that the most appropriate translation of these words is "the church of God which he bought with the blood of his own one"



Janek: W tek¶cie nie ma „one”. Hest tylko „his own” (tou idiou). Tak wiêc ponosi tego pana fantazja.





or "the church of God which he bought with the blood of his own Son"



Janek: A to ju¿ jest nieuprawnione oddanie - interpretacja.





(N[ew]J[erusalem]B[ible]), with [HO IDIOS] construed as a christological title. According to this view,[HO THEOS] refers to God the Father, not Jesus Christ. If however, one follows many English versions in construing [IDIOS] adjectivally ("through his own blood"), [HO THEOS] could refer to Jesus and the verse could therefore allude to "the blood of God," although on this construction of [IDIOS] it is more probable that [THEOS] is God the Father and the unexpressed subject of [PERIEPOIHSATO] is Jesus. So it remains unlikely, although not impossible, that Acts 20:28 [HO THEOS] denotes Jesus."
- Jesus as Theos, The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 'D. Conclusion', p.141, Baker Book House, Grand rapids, Michigan, 1992.


Janek: To tylko opinia tego pana i próba rozmywania oczywisto¶ci. Ja przy pomocy takiego samego pustos³owia jak on mogê uzasadniæ wstawkê Comma Johanneum lub dostawienie s³ów „post” w Mk 9:29. Tekst Dz 20:28 jest natomiast jasny i bezpo¶rednie odczytanie go nie wymaga zasiêgania u ¿adnych przem±drza³ych anglosasów (pewnie antytrynitarzy jak s±dze) dodatkowych opinii. Mo¿na zreszt± przytoczyæ zupe³nie inne odwrotne opinie innych biblistów, którzy oddaj± Dz 20:28 po trynitarnemu. Oni nie wychodz± przynajmniej poza tekst oryginalny w dz 20:28 i nie dodaj± do niego ¿adnych „wspomagaczy” w postaci dodatkowych s³ówek „one” (jak to robi Murray Harris), „Son”, czy innych, istniej±cych tylko w ich g³owie a nie w tek¶cie oryginalnym Dz 20:28. Zreszt± takie czy inne oddanie Dz 20:28 nie by³o tematem g³ównym mojego tekstu.



Pozdrawiam, PC

Pozdrawiam
Janek

#4 staho

staho

    Początkujący (1-50)

  • Cz³onkowie
  • Pip
  • 99 Postów
  • Lokalizacja:O¶wiêcim

Napisano 2003-05-19, godz. 12:48

„Tego s³owa nie ma w Biblii”

hmm, spotka³em siê niedawno i niedaleko z powy¿szym zdaniem gdy poda³em przyk³ad z tzw. zdrowego rozs±dku (¿e syn i ojciec nale¿± do tego samego gatunku)

widaæ zdaniem niektórych zgodne z Bibli± mo¿e byæ tylko to, co zosta³o zapisane explicite w niej samej (no i pewnie w Stra¿nicy)

#5 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Postów

Napisano 2003-05-19, godz. 15:30

Tak. Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s³owa Trójca, dusza nie¶miertelna, itd. Ale nie potrzeba ju¿, ¿eby w Biblii by³y takie niebiblijne ba¶nie jak nauka o "niewidzialnej Paruzji" i koñcu czasów, Pogan w 1914, itd.

Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s³owa "post" w Mk 9:29. Ale nie potrzeba zarazem, ¿eby w Biblii by³o s³owo "Syn".

Itd, itp., mo¿na by wyliczaæ bez granic.

#6 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Postów

Napisano 2003-05-19, godz. 16:37

Jeszcze raz, bo co¶ mi poszarpa³o:


Tak. Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s³owa Trójca, dusza nie¶miertelna, itd. Ale nie potrzeba ju¿, ¿eby w Biblii by³y takie niebiblijne ba¶nie jak nauka o "niewidzialnej Paruzji" i koñcu czasów Pogan w 1914, itd.

Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s³owa "post" w Mk 9:29. Ale nie potrzeba zarazem, ¿eby w Biblii by³o s³owo "Syn" w Dz 20:28.

Itd, itp., mo¿na by wyliczaæ bez granic.

#7 staho

staho

    Początkujący (1-50)

  • Cz³onkowie
  • Pip
  • 99 Postów
  • Lokalizacja:O¶wiêcim

Napisano 2003-05-19, godz. 22:04

Tak siê zastanawiam, czy 2 + 2 = 4 jest „biblijne” czy nie?

#8 jlv

jlv

    Początkujący (1-50)

  • Cz³onkowie
  • Pip
  • 32 Postów

Napisano 2003-05-31, godz. 20:43

Z matematyk± u ¦wiadków jest ró¿nie. Jest ¶cis³a i precyzyjna, gdy trzeba wyliczyæ datê 1914 roku, za to jest nieprecyzyjna i nie¶cis³a, kiedy pojawi siê kwestia, ile potrzeba wody, by fizycznie zalaæ dok³adnie ca³± ziemiê. A potrzeba ponad 4 razy wiêcej, ni¿ jest jej w ogóle na ziemi.

#9 arekwis

arekwis

    Początkujący (1-50)

  • Cz³onkowie
  • Pip
  • 5 Postów

Napisano 2003-06-06, godz. 18:44

[Lewandowski o Harris'ie]
To tylko opinia tego pana i próba rozmywania oczywisto¶ci. Ja przy pomocy takiego samego pustos³owia jak on mogê uzasadniæ wstawkê Comma Johanneum lub dostawienie s³ów „post” w Mk 9:29. Tekst Dz 20:28 jest natomiast jasny i bezpo¶rednie odczytanie go nie wymaga zasiêgania u ¿adnych przem±drza³ych anglosasów (pewnie antytrynitarzy jak s±dze) dodatkowych opinii.

[Wi¶niewski]
Harris antytrynitarzem :D . Dobre.
Pax
AW

#10 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 536 Postów
  • Lokalizacja:£ód¼

Napisano 2003-06-09, godz. 12:17

Rzeczywi¶cie, sprawa nie jest taka skomplikowana i po d³u¿szym namy¶le uwa¿am ¿e nie powinno siê tam dodawaæ tego s³owa [SYN]. Je¶li ju¿ braæ pod uwagê niektóre manuskrypty które maj± Kurios zamiast Theos to trzeba ju¿ konsekwentnie t³umaczyæ tak albo tak [to ju¿ zale¿y od samych t³umaczy] ale nie poprzez dodanie s³ów - to jest lekka przesad±, i ja takiej odpowiedzialno¶ci na siebie nie wezmê...

Obiektywnie podchodz±c do tego - mo¿liwe ¿e jest to teraz kwestia mojej niewiedzy... jednak narazie podtrzymuje zdanie Janka i zgadzam siê z nim w tej sprawie.


Pozdrawiam, Pawe³ C.

#11 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 536 Postów
  • Lokalizacja:£ód¼

Napisano 2003-10-12, godz. 15:19

Powiem ¿e osobi¶cie, ostatnio przynajmniej, spore wra¿enie wywar³ na mnie artyku³ po¶wiêcony analizie Dziejów Apostolskich 20:28

Podajê stronê:

http://www.geocities...bible/idios.htm

Pozdrawiam, PC




U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0

0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych