Skocz do zawarto軼i


Zdj璚ie

Slowa widma w Biblii?


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Post闚

Napisano 2003-05-15, godz. 20:57

Biblijne s這wa widma, czyli jak Babilon Wielki 安iadkom Jehowy czasem podrzuca poparcie dla wstawek w tek軼ie Biblii

Ka盥y, kto cho od czasu do czasu lubi „powalczy na wersety biblijne” ze 安iadkami Jehowy [dalej: 匡] bez w徠pienia nie raz s造sza wypowiadane przez nich zdanie:

„Tego s這wa nie ma w Biblii”, lub zdanie: „Tych s堯w nie znajdujemy w oryginale”.

匡 lubi takie zdania stosowa zw豉szcza wobec tych werset闚 Biblii, kt鏎e s dla nich niewygodne, i kt鏎e ich dyskutanci oraz adwersarze stosuj jako poparcie dla swoich przekona, czy twierdze.

We幟y taki przyk豉d. Katolik, kt鏎y w dyskusji z 匡 zechce biblijnie podeprze praktyk poszczenia mo瞠 spr鏏owa odwo豉 si do m闚i帷ego o po軼ie Mk 9:29. Np. w Biblii Gda雟kiej wers ten brzmi:


„A on im rzek: Ten rodzaj dyjab堯w inaczej wynij嗆 nie mo瞠, tylko przez modlitw i przez post”.

Podobnie oddano ten wers w katolickiej Biblii Wujka (przy czym tam jest to wers Mk 9:28), z kt鏎ej powiedzmy jaki katolik zacytuje 匡 ten m闚i帷y o poszczeniu wers. Co us造szy wtedy katolik od 匡? Odpowiedzmy zdaniem jednej z publikacji 匡:

„(...) Jezus tego nie powiedzia, poniewa najstarsze i najlepsze manuskrypty nie zawieraj wyraz闚 >>i przez post<<” (Stra積ica, rok XCIII [tzn. 1972] nr 17, str. 21).

Odwo豉jmy si te do pewnego dobrze znanego przyk豉du interpolacji zawartej w 1 li軼ie Jana. Jest to przyk豉d sztandarowy dla wielu 匡 i dla samego Towarzystwa Stra積ica.

W tym konkretnym przypadku chodzi akurat o to, 瞠 w 1 J 5:7 znajdujemy kilka s堯w (tzw. Comma Johanneum), kt鏎e kto doda do tekstu oryginalnego Biblii prawdopodobnie w celu poparcia koncepcji trynitarnej, ale kt鏎ych to s堯w nie ma jednak w najstarszych manuskryptach (do嗆 dobre i zarazem przekrojowe om闚ienie stanu niegdy burzliwej dyskusji nad wstawk z 1 J 5:7 patrz w: E. D帳rowski, Prolegomena do Nowego Testamentu, Warszawa 1952, str. 233-234; por. te Wst瘼 do Nowego Testamentu, Pozna 1996, str. 510).

Mimo to starsze Biblie, takie jak Biblia Gda雟ka (stosowana zreszt po dzi dzie przez niekt鏎ych 匡) i Biblia Wujka (tak瞠 przek豉d D帳rowskiego z 豉ciny) umieszcza造 t wstawk w rzeczonym tek軼ie 1 J 5:7.

Wstawka ta ma jednak – jak wspomniano – koloryt trynitarny i dlatego 匡 r闚nie mocno jak nie lubi tej wstawki lubi podkre郵a, 瞠 nie znajduje si ona w tek軼ie oryginalnym Biblii, wi璚 nale篡 j traktowa jako s這wa, kt鏎e „nie s cz御tk S這wa Bo瞠go” (B璠ziesz m鏬 篡 wiecznie w raju na ziemi, Brooklyn 1989, 1990, str. 53; por. te Prowadzenie rozm闚 na podstawie Pism, Brooklyn 1991, str. 387).

Przyk豉d闚 takich mo積a znale潭 wi璚ej, kiedy to 匡 podkre郵aj i jaki nie lubiany przez nich wers nie znajduje si w tek軼ie oryginalnym a mimo to katolicy czy kto inny stosuje ten wers w swej argumentacji. My郵, 瞠 powy窺ze przyk豉dy wystarcz na potrzeby niniejszego tekstu i s康z, 瞠 ka盥y ju zorientowa si na tych przyk豉dach na co konkretnie chcia貫m zwr鏂i uwag.

匡 lubi te podkre郵a, 瞠 jakich s堯w nie znajdujemy w Biblii. Prawdopodobnie ka盥y, kto dyskutowa z 匡 s造sza ju, 瞠 w Biblii nie znajdujemy takich s堯w jak „Tr鎩ca”, czy „dusza nie鄉iertelna” (por. Prowadzenie rozm闚...., str. 369).

Wymowa tego wszystkiego jest jasna i konkretna: Umi這wanie prawdy ze S這wa Bo瞠go jest u 匡 tak wielkie, 瞠 podobnie jak oddziela si ziarno od plew tak i sami 匡 uznaj w Biblii tylko takie s這wa i zwroty, kt鏎e s potwierdzone przez najstarsze i najwiarygodniejsze manuskrypty Biblii. To jest to ziarno, kt鏎e jest przez 匡 oddzielane od plew w Biblii, kt鏎ymi s jakie p騧niejsze wstawki - czy to s這wa czy frazy.

Dla 匡 rzekomo nie jest te w tym momencie wa積e to, 瞠 pewne Biblie umie軼i造 takie czy inne s這wa. Liczy si tylko to, czy nie znajdowa造 si one w najstarszym tek軼ie Biblii. Je郵i si nie znajdowa造, nale篡 je usun望 aby nie fa連zowa造 i nie zniekszta販a造 one wymowy S這wa Bo瞠go.

Takie wra瞠nie na temat 匡 nasuwa si gdy widzimy jedn stron medalu. Ale czy to wra瞠nie jest do ko鎍a s逝szne? Jak si okazuje – nie.

Istnieje bowiem druga strona medalu, kiedy to 匡 dodaj do tekstu Biblii pewne s這wa, kt鏎e ca趾owicie zmieniaj i zniekszta販aj Jej wymow, a kt鏎e nie znajduj si w 瘸dnym ze starszych manuskrypt闚 biblijnych. Tak w豉郾ie jest w przypadku bardzo niewygodnego dla 匡 wersetu z Dz 20:28. W Biblii Tysi帷lecia (dalej: BT) wers ten brzmi:

„Uwa瘸jcie na samych siebie i na ca貫 stado, nad kt鏎ym Duch 安i皻y ustanowi was biskupami, aby軼ie kierowali Ko軼io貫m Boga, kt鏎y On naby w豉sn krwi”.

Przet逝maczenie tego wersu w BT jest w tym momencie zgodne z tekstem greckim, kt鏎y dos這wnie ma w interesuj帷ym nas miejscu Dz 20:28:

„(...) spo貫czno嗆 Boga, kt鏎 pozyska dla siebie przez krew swoj”.

Wers ten jest nie lubiany przez 匡, bo nazywa Jezusa niedwuznacznie Bogiem. 匡 nie lubi takich wers闚. Co wi璚 zrobili z tym wersem w swej Biblii? Ot騜 dodali do niego na ko鎍u s這wo „Syna”, kt鏎e ca趾owicie zmieni這 sens tego wersu, bowiem przenios這 podmiot „B鏬” z Syna na Ojca. Ponadto, dodane przez 匡 w Dz 20:28 s這wo nie znajduje si w 瘸dnym manuskrypcie Biblii. Popatrzmy wi璚 jak zatem wygl康a wers Dz 20:28 w Biblii 匡:

„(...) zb鏎 Boga, nabyty przez niego krwi jego w豉snego Syna” (Przek豉d Nowego 安iata).

匡 pr鏏uj w Dodatku do Dz 20:28 w swym angielskim Przek豉dzie Nowego 安iata znale潭 liche poparcie dla dodania s堯w „Syna” w Dz 20:28 i za pomoc mocno naci庵anych analogii do postaci konstrukcji gramatycznych z kilku innych miejsc Biblii (J 1:11; 13:1; Dz 4:23; 24:23) uzasadniaj dodanie tam tego wspomnianego s這wa.

Analogie te nie maj ze sob jednak nic wsp鏊nego cho熲y dlatego, 瞠 wszystkie przyk豉dy do jakich odwo豉豉 si Biblia 匡 we wspomnianym Dodatku s innymi konstrukcjami gramatycznymi. Rzeczowniki w tych zdaniach s w liczbie mnogiej a domy郵ny rzeczownik jest w tych przypadkach oczywisty i nie inny ni sugeruje wymowa danego zdania (jak to by wynika這 po dodaniu s堯w „Syna” w Dz 20:28). Podobie雟twa te s zatem czysto pozorne i nie maj nic wsp鏊nego z sytuacj dodania s堯w „Syna” w Dz 20:28.

Najwa積iejsze w tym wszystkim dla naszych rozwa瘸 jest jednak to, 瞠 – jak wspomnia貫m wcze郾iej - nie istnieje 瘸den manuskrypt Biblii, kt鏎y upowa積ia豚y do wstawienia zmieniaj帷ych sens s堯w „Syna” na ko鎍u Dz 20:28.

Nawet interlinearny tekst Biblii 匡 pt. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Brooklyn 1985, str. 627) nie zamieszcza nad tekstem greckim tego s這wa, a w tek軼ie obok s這wo “Syn” (Son) umieszcza w nawiasie kwadratowym, co oznacza, 瞠 s堯w tych w oryginale nie ma.

Tekst polskiej Biblii 匡 w og鏊e nie umieszcza jednak ju wspomnianego dodanego s這wa „Syn” w nawiasie (!), co wprowadza w b陰d ma這 uwa積ych czytelnik闚 my郵帷ych, 瞠 jest to cz窷 tekstu oryginalnego (co jest oczywi軼ie nieprawd).

Na tym jednak nie koniec. Niekt鏎zy 匡 nie daj za wygran w dyskusji i wskazuj na to, 瞠 niekt鏎e inne Biblie te oddaj Dz 20:28 tak jak oni (np. Biblia Romaniuka – por. Prowadzenie rozm闚...., str. 382-383).

I w tym momencie dochodzimy do sedna wywodu w niniejszym tek軼ie. Jak bowiem widzieli鄉y wcze郾iej po przyk豉dach w tym tek軼ie, wtedy, gdy to dla 匡 jest szczeg鏊nie wygodne, to walcz o to, 瞠by nie uznawa w Biblii jakichkolwiek p騧niejszych wstawek nie b璠帷ych „cz窷ci S這wa Bo瞠go”. Powo逝j si w tym celu na najwiarygodniejsze i najstarsze manuskrypty. Nie ma dla nich znaczenia ju to, 瞠 pewne Biblie wstawi造 do swego tekstu takie s這wa, kt鏎e nie znajdywa造 si w najstarszych z dost瘼nych nam tekstach Biblii. Tak by這 w przypadku om闚ionych wy瞠j wersach z Mk 9:29 i 1 J 5:7.

Z drugiej jednak strony, kiedy to ju jest 匡 wygodne, to czyni dok豉dnie to samo za co krytykuj innych w przypadku Mk 9:29 oraz 1 J 5:7, i sami wstawiaj do tekstu Biblii s這wa, kt鏎e w spos鏏 znaczny zmieniaj sens i kt鏎ych nie znajdujemy nie tylko w starych manuskryptach NT, ale w wr璚z w jakichkolwiek manuskryptach. Aby poprze swoje „t逝maczenie” Dz 20:28 匡 odwo逝j si do Biblii t逝maczonych przez t逝maczy..... z Babilonu Wielkiego, kt鏎y uwa瘸j za zwiedziony przez Diab豉. Zatem w pewnych momentach dla 匡 nie liczy si co m闚i jaki najstarszy i najwiarygodniejszy z zachowanych tekst Biblii, tylko wa積e jest to, 瞠 jaki ksi康z te tak co w Biblii przet逝maczy jak oni.

W tym momencie wida jak pozorne jest tak naprawd pozowanie 匡, 瞠 liczy si dla nich tylko sam najczystszy oparty na najstarszych manuskryptach tekst Biblii. Dla 匡 Biblia sk豉da si ze s堯w b璠帷ych jak statek czy poci庵 widmo, kt鏎e pojawiaj si i znikaj w najmniej spodziewanym momencie.

Podsumowanie

Jako podsumowanie dla powy窺zych rozwa瘸 w spos鏏 nietypowy proponuje pewien eksperyment dla tych czytelnik闚, kt鏎zy maj zwyczaj i ch耩 rozmawia ze 匡. Kiedy b璠ziesz rozmawia ze 匡 wykonaj nast瘼uj帷y manewr. Na samym pocz徠ku spr鏏uj zaopatrz si w Bibli Gda雟k lub Bibli Wujka (lub chocia wykonaj kserokopi strony zawieraj帷ej wers z 1 J 5:7).

Potem, powiedz swemu znajomemu 匡, 瞠 chcesz rozmawia o bosko軼i Jezusa. Kiedy ju on zgodzi si na t dyskusj, to wtedy zacytuj mu wers z 1 J 5:7, kt鏎y jest p騧niejszym dopiskiem. Nast瘼nie licz si z tym, 瞠 匡 odpowie Ci, i ten wers jest p騧niejsz interpolacj, wi璚 jest niewa積y jako Tw鎩 argument. Ale spokojnie, o to tu w豉郾ie chodzi. Gdy ju us造szysz, 瞠 wers ten jest p騧niejsz interpolacj, to wtedy przywo豉j jako autorytet wymienione wy瞠j przek豉dy Biblii Wujka lub Biblii Gda雟kiej, kt鏎e zawieraj 1 J 5:7 jako cz窷 teksu natchnionego. 匡 odpowie Ci wtedy, 瞠 nie wa積e jest to co m闚i jaki konkretny przek豉d Biblii w sprawie 1 J 5:7, tylko co m闚i najstarsze manuskrypty NT. One za nie zawieraj tego tekstu z 1 J 5:7 jako natchnionego fragmentu s這wa Bo瞠go. Gdy us造szysz taki kontrargument, zg鏚 si z nim. Potem, zaproponuj przej軼ie do dyskusji nad Dz 20:28. Powiedzmy, 瞠 b璠zie to kolejny Tw鎩 argument w sprawie bosko軼i Jezusa. Wska, 瞠 z wersu tego wynika i Jezus jest Bogiem. W tym momencie najprawdopodobniej 匡 wska瞠 Ci, i wers ten mo積a przet逝maczy w wy瞠j wspomnianym wariancie istniej帷ym w Biblii 匡, kt鏎a do Dz 20:28 doda豉 jednak jak wspomniano s這wa „Syna” nie znajduj帷e si jednak w 瘸dnym z manuskrypt闚 Biblii. Zwr鵵 wi璚 na to uwag w tej dyskusji. 匡 wtedy najprawdopodobniej odwo豉 si do innych ni Biblia 匡 przek豉d闚 Biblii, kt鏎e te dodaj do Dz 20:28 s這wo „Syn” zmieniaj帷e sens, i nie istniej帷e w 瘸dnym z manuskrypt闚 NT. Wtedy wr鵵 znowu do 1 J 5:7 w Biblii Wujka i Gda雟kiej i spytaj go, czemu nie uznaje on wskazywanych przez Ciebie s堯w z tych przek豉d闚. Je郵i powie on zn闚, 瞠 nie licz si dla niego przek豉dy Biblii zawieraj帷e wstawki, tylko to co zawieraj najstarsze manuskrypty Biblii, to wtedy zn闚 wr鵵 do Dz 20:28 i spytaj si go, czemu zatem w tej sprawie jest dla niego wa積iejsze to co m闚i jaki przek豉d, a nie to, co zawieraj najwiarygodniejsze i najstarsze manuskrypty NT w Dz 20:28?

#2 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 536 Post闚
  • Lokalizacja:

Napisano 2003-05-18, godz. 10:27

Dla mnie jest to beznadziejny argument. Co ma pewnego rodzaju zrozumienie tekstu / z dodaniem sobie (dodatkowej) linijki tekstu do Biblii? Sytuacja podobna do Jana 1:18 (s這wo O NIM). Do takiej konkluzji (przedstawienie sensu tego zdania z dodaniem s這wa Syn) dosz造 te i inne przek豉dy (nie tylko PN). Ciekawa analiza tego wersetu znajduje si na:

http://users.eggconn...ddy3/acts20.htm


[Dodatek]:
Naukowiec Murray J.Harris, kt鏎y w swojej analizie nad tym tekstem napisa:

"I have argued that the original text of Acts 20:28 read [THN EKKLHSIAN TOU THEOU HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] and that the most appropriate translation of these words is "the church of God which he bought with the blood of his own one" or "the church of God which he bought with the blood of his own Son"(N[ew]J[erusalem]B[ible]), with [HO IDIOS] construed as a christological title. According to this view,[HO THEOS] refers to God the Father, not Jesus Christ. If however, one follows many English versions in construing [IDIOS] adjectivally ("through his own blood"), [HO THEOS] could refer to Jesus and the verse could therefore allude to "the blood of God," although on this construction of [IDIOS] it is more probable that [THEOS] is God the Father and the unexpressed subject of [PERIEPOIHSATO] is Jesus. So it remains unlikely, although not impossible, that Acts 20:28 [HO THEOS] denotes Jesus."
- Jesus as Theos, The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 'D. Conclusion', p.141, Baker Book House, Grand rapids, Michigan, 1992.

Pozdrawiam, PC

#3 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Post闚

Napisano 2003-05-18, godz. 14:01

PC: Dla mnie jest to beznadziejny argument.



Janek: To si jeszcze oka輳, czy on taki „beznadziejny”.




PC: Co ma pewnego rodzaju zrozumienie tekstu / z dodaniem sobie (dodatkowej) linijki tekstu do Biblii?


Janek: Nie 瘸dne „pewnego rodzaju zrozumienie tekstu”, jak to zabawnie i eufemicznie okre郵asz, tylko dodanie s這wa, kt鏎ego nie ma w tek軼ie oryginalnym, aby diametralnie zmieni sens zdania w Dz 20:28.





PC: Sytuacja podobna do Jana 1:18 (s這wo O NIM).



Janek: Sytuacja zupe軟ie odmienna. W J 1:18 dodanie s這wa „o Nim” nie zmienia sensu zdania, dodanie za s堯wka Syn w Dz 20:28 zmienia go o 180 stopni.



Do takiej konkluzji (przedstawienie sensu tego zdania z dodaniem s這wa Syn) dosz造 te i inne przek豉dy (nie tylko PN).


Podobnie jak pewne przek豉dy dodaj s這wo „post” w Mk 9:29. Skoro przek豉dy mog by tu autorytetem to proponuj zatem odczyta lekcj z Mk 9:29 w wersji prezentowanej przez BG i BW, czyli w wersji „ te diab造 mog wyj嗆 tylko przez modlitw i przez post”.

Przyjmujesz tak lekcj za tymi przek豉dami?




Ciekawa analiza tego wersetu znajduje si na:

http://users.eggconn...ddy3/acts20.htm


[Dodatek]:
Naukowiec Murray J.Harris, kt鏎y w swojej analizie nad tym tekstem napisa:

"I have argued that the original text of Acts 20:28 read [THN EKKLHSIAN TOU THEOU HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] and that the most appropriate translation of these words is "the church of God which he bought with the blood of his own one"



Janek: W tek軼ie nie ma „one”. Hest tylko „his own” (tou idiou). Tak wi璚 ponosi tego pana fantazja.





or "the church of God which he bought with the blood of his own Son"



Janek: A to ju jest nieuprawnione oddanie - interpretacja.





(N[ew]J[erusalem]B[ible]), with [HO IDIOS] construed as a christological title. According to this view,[HO THEOS] refers to God the Father, not Jesus Christ. If however, one follows many English versions in construing [IDIOS] adjectivally ("through his own blood"), [HO THEOS] could refer to Jesus and the verse could therefore allude to "the blood of God," although on this construction of [IDIOS] it is more probable that [THEOS] is God the Father and the unexpressed subject of [PERIEPOIHSATO] is Jesus. So it remains unlikely, although not impossible, that Acts 20:28 [HO THEOS] denotes Jesus."
- Jesus as Theos, The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 'D. Conclusion', p.141, Baker Book House, Grand rapids, Michigan, 1992.


Janek: To tylko opinia tego pana i pr鏏a rozmywania oczywisto軼i. Ja przy pomocy takiego samego pustos這wia jak on mog uzasadni wstawk Comma Johanneum lub dostawienie s堯w „post” w Mk 9:29. Tekst Dz 20:28 jest natomiast jasny i bezpo鈔ednie odczytanie go nie wymaga zasi璕ania u 瘸dnych przem康rza造ch anglosas闚 (pewnie antytrynitarzy jak s康ze) dodatkowych opinii. Mo積a zreszt przytoczy zupe軟ie inne odwrotne opinie innych biblist闚, kt鏎zy oddaj Dz 20:28 po trynitarnemu. Oni nie wychodz przynajmniej poza tekst oryginalny w dz 20:28 i nie dodaj do niego 瘸dnych „wspomagaczy” w postaci dodatkowych s堯wek „one” (jak to robi Murray Harris), „Son”, czy innych, istniej帷ych tylko w ich g這wie a nie w tek軼ie oryginalnym Dz 20:28. Zreszt takie czy inne oddanie Dz 20:28 nie by這 tematem g堯wnym mojego tekstu.



Pozdrawiam, PC

Pozdrawiam
Janek

#4 staho

staho

    Początkujący (1-50)

  • Cz這nkowie
  • Pip
  • 99 Post闚
  • Lokalizacja:O鈍i璚im

Napisano 2003-05-19, godz. 12:48

„Tego s這wa nie ma w Biblii”

hmm, spotka貫m si niedawno i niedaleko z powy窺zym zdaniem gdy poda貫m przyk豉d z tzw. zdrowego rozs康ku (瞠 syn i ojciec nale膨 do tego samego gatunku)

wida zdaniem niekt鏎ych zgodne z Bibli mo瞠 by tylko to, co zosta這 zapisane explicite w niej samej (no i pewnie w Stra積icy)

#5 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Post闚

Napisano 2003-05-19, godz. 15:30

Tak. Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s這wa Tr鎩ca, dusza nie鄉iertelna, itd. Ale nie potrzeba ju, 瞠by w Biblii by造 takie niebiblijne ba郾ie jak nauka o "niewidzialnej Paruzji" i ko鎍u czas闚, Pogan w 1914, itd.

Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s這wa "post" w Mk 9:29. Ale nie potrzeba zarazem, 瞠by w Biblii by這 s這wo "Syn".

Itd, itp., mo積a by wylicza bez granic.

#6 Jan Lewandowski

Jan Lewandowski

    Domownik forum (501-1000)

  • Moderatorzy
  • PipPipPip
  • 815 Post闚

Napisano 2003-05-19, godz. 16:37

Jeszcze raz, bo co mi poszarpa這:


Tak. Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s這wa Tr鎩ca, dusza nie鄉iertelna, itd. Ale nie potrzeba ju, 瞠by w Biblii by造 takie niebiblijne ba郾ie jak nauka o "niewidzialnej Paruzji" i ko鎍u czas闚 Pogan w 1914, itd.

Jak potrzeba, to w Biblii nie ma s這wa "post" w Mk 9:29. Ale nie potrzeba zarazem, 瞠by w Biblii by這 s這wo "Syn" w Dz 20:28.

Itd, itp., mo積a by wylicza bez granic.

#7 staho

staho

    Początkujący (1-50)

  • Cz這nkowie
  • Pip
  • 99 Post闚
  • Lokalizacja:O鈍i璚im

Napisano 2003-05-19, godz. 22:04

Tak si zastanawiam, czy 2 + 2 = 4 jest „biblijne” czy nie?

#8 jlv

jlv

    Początkujący (1-50)

  • Cz這nkowie
  • Pip
  • 32 Post闚

Napisano 2003-05-31, godz. 20:43

Z matematyk u 安iadk闚 jest r騜nie. Jest 軼is豉 i precyzyjna, gdy trzeba wyliczy dat 1914 roku, za to jest nieprecyzyjna i nie軼is豉, kiedy pojawi si kwestia, ile potrzeba wody, by fizycznie zala dok豉dnie ca陰 ziemi. A potrzeba ponad 4 razy wi璚ej, ni jest jej w og鏊e na ziemi.

#9 arekwis

arekwis

    Początkujący (1-50)

  • Cz這nkowie
  • Pip
  • 5 Post闚

Napisano 2003-06-06, godz. 18:44

[Lewandowski o Harris'ie]
To tylko opinia tego pana i pr鏏a rozmywania oczywisto軼i. Ja przy pomocy takiego samego pustos這wia jak on mog uzasadni wstawk Comma Johanneum lub dostawienie s堯w „post” w Mk 9:29. Tekst Dz 20:28 jest natomiast jasny i bezpo鈔ednie odczytanie go nie wymaga zasi璕ania u 瘸dnych przem康rza造ch anglosas闚 (pewnie antytrynitarzy jak s康ze) dodatkowych opinii.

[Wi郾iewski]
Harris antytrynitarzem :D . Dobre.
Pax
AW

#10 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 536 Post闚
  • Lokalizacja:

Napisano 2003-06-09, godz. 12:17

Rzeczywi軼ie, sprawa nie jest taka skomplikowana i po d逝窺zym namy郵e uwa瘸m 瞠 nie powinno si tam dodawa tego s這wa [SYN]. Je郵i ju bra pod uwag niekt鏎e manuskrypty kt鏎e maj Kurios zamiast Theos to trzeba ju konsekwentnie t逝maczy tak albo tak [to ju zale篡 od samych t逝maczy] ale nie poprzez dodanie s堯w - to jest lekka przesad, i ja takiej odpowiedzialno軼i na siebie nie wezm...

Obiektywnie podchodz帷 do tego - mo磧iwe 瞠 jest to teraz kwestia mojej niewiedzy... jednak narazie podtrzymuje zdanie Janka i zgadzam si z nim w tej sprawie.


Pozdrawiam, Pawe C.

#11 yogiii

yogiii

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 536 Post闚
  • Lokalizacja:

Napisano 2003-10-12, godz. 15:19

Powiem 瞠 osobi軼ie, ostatnio przynajmniej, spore wra瞠nie wywar na mnie artyku po鈍i璚ony analizie Dziej闚 Apostolskich 20:28

Podaj stron:

http://www.geocities...bible/idios.htm

Pozdrawiam, PC




U篡tkownicy przegl康aj帷y ten temat: 0

0 u篡tkownik闚, 0 go軼i, 0 anonimowych