Przekład hebrajski i słowniki
#1
Napisano 2008-05-08, godz. 09:17
Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?
Próbowałem szukać hebrajskich wersetów w biblii internetowej ale zawsze pokazuje się informacja że tego wersetu nie ma w tej księdze. Być może nie umiem się posługiwać tym. Wiem że na forum niektórzy umieszczają hebrajskie fragmenty biblii dlatego pewnie macie w tym doświadczenie. Z góry dzięki za pomoc:)
#2
Napisano 2008-05-08, godz. 09:30
Gdzie w internecie można znaleźć hebrajski przekład biblii tak żebym mógł odszukiwać wersety pp hebrajski, a następnie mógł je porównać z polskimi tłumaczeniami.
Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?
Próbowałem szukać hebrajskich wersetów w biblii internetowej ale zawsze pokazuje się informacja że tego wersetu nie ma w tej księdze. Być może nie umiem się posługiwać tym. Wiem że na forum niektórzy umieszczają hebrajskie fragmenty biblii dlatego pewnie macie w tym doświadczenie. Z góry dzięki za pomoc:)
W internetowej Księgarni Ludzi Myślących jest do nabycia wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu - dwutomowy - ale kosztuje 320 zł
#3
Napisano 2008-05-08, godz. 10:04
wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu
Ok, będę musiał go kupić.
A jak w http://biblia.apologetyka.com czytać przekład hebrajski BHS?
Zawsze pojawia się natępujący komunikat:
za 7:3 bhs There is no verse!
#4
Napisano 2008-05-08, godz. 13:16
http://www.tora.dekalog.pl/ Polsko-hebrajskie wydania Biblii w przekładzie Izaaka Cylkowa do kupienia na www.austeria.pl/
#5
Napisano 2008-05-08, godz. 20:53
Słuchajcie a próbuje rozgryźć http://biblia.apologetyka.com. Dlaczego przy wyborze wersetu biblijnego dla przekładu BHS pojawia się komunikat "There is no verse!"?
#6
Napisano 2008-05-09, godz. 07:43
Moze baza jest pusta. Napisz do autora http://zabiello.com/contactDość drogie te książki o których mówicie.
Słuchajcie a próbuje rozgryźć http://biblia.apologetyka.com. Dlaczego przy wyborze wersetu biblijnego dla przekładu BHS pojawia się komunikat "There is no verse!"?
"W co motłoch bez dowodów uwierzył, jakże byśmy to mogli dowodami obalić?"
#9 Guest_Guest_mirek_*
Napisano 2008-06-03, godz. 21:13
The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Coded with Strong's Concordance Numbers)
http://www.amazon.co...n/dp/1565639774
#11
Napisano 2008-08-23, godz. 23:06
Polecam darmowy program Davar.
Zawiera słownik hebrajski, "ostrongowaną" BHS, różne tłumaczenia Biblii do przeglądania i przeszukiwania. W Biblii Hebrajskiej można wskazać werset i usłyszeć go przeczytany. Dużo zasobów do pobrania - leksykony, greckie wersje, słowniki, ilustracje.
Wersja 3 do pobrania z www.davar3.com
Strona główna ogólna http://www.faithofgod.net/davar/
Program może obecnie również gadać z użytkownikiem po polsku (po zainstalowaniu i uruchomieniu trzeba wybrać Program - Język - PL (Polski). Pomoc (help) z przykładami użycia jest obecnie w trakcie tłumaczenia na język polski.
#12
Napisano 2009-07-23, godz. 20:04
Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?
http://www.iwrit.pl
#13 Guest_Wiola_*
Napisano 2013-09-16, godz. 20:33
Sama obiście byłam zaskoczona tym jaka jest różnica.
Tak wiele ludzi, źle interpretuje tak wiele zdań,
bardzo bym chciała aby ludzie mieli dostęp i na necie do bezpośredniego tłumaczenia.
Zaskoczyły mnie takie fragmenty jak :
np.Kolosan-Znosząc jedni drugich i przebaczając sobie nawzajem (a tu zdziwiłam się , bo w oryginale nie było sobie nawzajem, ale sobie samym- Przebaczając sobie samym, a sobie nawzajem - to wielka różnica. W wersecie 16 tym pisze napominajcie jedni drugich- a w oryginale- napominajcie SIEBIE SAMYCH -to też różnica, napominac kogoś a napominac siebie..
Dodaj odpowiedź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych