Skocz do zawartości


Zdjęcie

Przekład hebrajski i słowniki


12 replies to this topic

#1 pojawiamsieiznikam

pojawiamsieiznikam

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 264 Postów

Napisano 2008-05-08, godz. 09:17

Gdzie w internecie można znaleźć hebrajski przekład biblii tak żebym mógł odszukiwać wersety pp hebrajski, a następnie mógł je porównać z polskimi tłumaczeniami.
Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?

Próbowałem szukać hebrajskich wersetów w biblii internetowej ale zawsze pokazuje się informacja że tego wersetu nie ma w tej księdze. Być może nie umiem się posługiwać tym. Wiem że na forum niektórzy umieszczają hebrajskie fragmenty biblii dlatego pewnie macie w tym doświadczenie. Z góry dzięki za pomoc:)

#2 szperacz

szperacz

    [email protected]

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 795 Postów
  • Gadu-Gadu:12358377
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Wrocław

Napisano 2008-05-08, godz. 09:30

Gdzie w internecie można znaleźć hebrajski przekład biblii tak żebym mógł odszukiwać wersety pp hebrajski, a następnie mógł je porównać z polskimi tłumaczeniami.
Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?

Próbowałem szukać hebrajskich wersetów w biblii internetowej ale zawsze pokazuje się informacja że tego wersetu nie ma w tej księdze. Być może nie umiem się posługiwać tym. Wiem że na forum niektórzy umieszczają hebrajskie fragmenty biblii dlatego pewnie macie w tym doświadczenie. Z góry dzięki za pomoc:)


W internetowej Księgarni Ludzi Myślących jest do nabycia wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu - dwutomowy - ale kosztuje 320 zł

#3 pojawiamsieiznikam

pojawiamsieiznikam

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 264 Postów

Napisano 2008-05-08, godz. 10:04

wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu


Ok, będę musiał go kupić.

A jak w http://biblia.apologetyka.com czytać przekład hebrajski BHS?

Zawsze pojawia się natępujący komunikat:
za 7:3   bhs  There is no verse!


#4 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-05-08, godz. 13:16

http://nastrazy.pl/b...=strongopis.htm "Biblia Gdańska w systemie Stronga" i "Konkordancja wyrazów hebrajskich i aramejskich"
http://www.tora.dekalog.pl/ Polsko-hebrajskie wydania Biblii w przekładzie Izaaka Cylkowa do kupienia na www.austeria.pl/
Dołączona grafika

#5 pojawiamsieiznikam

pojawiamsieiznikam

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 264 Postów

Napisano 2008-05-08, godz. 20:53

Dość drogie te książki o których mówicie.

Słuchajcie a próbuje rozgryźć http://biblia.apologetyka.com. Dlaczego przy wyborze wersetu biblijnego dla przekładu BHS pojawia się komunikat "There is no verse!"?

#6 edd

edd

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2081 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:localhost

Napisano 2008-05-09, godz. 07:43

Dość drogie te książki o których mówicie.

Słuchajcie a próbuje rozgryźć http://biblia.apologetyka.com. Dlaczego przy wyborze wersetu biblijnego dla przekładu BHS pojawia się komunikat "There is no verse!"?

Moze baza jest pusta. Napisz do autora http://zabiello.com/contact
Fryderyk Nietzsche
"W co motłoch bez dowodów uwierzył, jakże byśmy to mogli dowodami obalić?"

#7 jb

jb

    ^o^

  • Moderatorzy
  • PipPipPipPip
  • 4057 Postów
  • Płeć:Female
  • Lokalizacja:Polska

Napisano 2008-05-09, godz. 17:30

Moze baza jest pusta.

Tak, o to chodzi.
Zgłoszenie w tej sprawie zostało już Adminowi przekazane.
.jb

#8 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2008-05-15, godz. 09:30

Jest też interlinearna Tora za 120 zł.
Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#9 Guest_Guest_mirek_*

Guest_Guest_mirek_*
  • Goście

Napisano 2008-06-03, godz. 21:13

polecam

The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Coded with Strong's Concordance Numbers)

http://www.amazon.co...n/dp/1565639774

#10 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-06-03, godz. 21:32

The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Coded with Strong's Concordance Numbers)

Polska edycja dostępna jest w wydawnictwie "Na Straży" (link podałem powyżej)
Dołączona grafika

#11 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-08-23, godz. 23:06

http://www.forum.nas...p?p=22650#22650

Polecam darmowy program Davar.

Zawiera słownik hebrajski, "ostrongowaną" BHS, różne tłumaczenia Biblii do przeglądania i przeszukiwania. W Biblii Hebrajskiej można wskazać werset i usłyszeć go przeczytany. Dużo zasobów do pobrania - leksykony, greckie wersje, słowniki, ilustracje.

Wersja 3 do pobrania z www.davar3.com

Strona główna ogólna http://www.faithofgod.net/davar/

Program może obecnie również gadać z użytkownikiem po polsku (po zainstalowaniu i uruchomieniu trzeba wybrać Program - Język - PL (Polski). Pomoc (help) z przykładami użycia jest obecnie w trakcie tłumaczenia na język polski.


Dołączona grafika

#12 jb

jb

    ^o^

  • Moderatorzy
  • PipPipPipPip
  • 4057 Postów
  • Płeć:Female
  • Lokalizacja:Polska

Napisano 2009-07-23, godz. 20:04

Czy w internecie jest jakiś słownik hebrajsko-polski do którego mógłbym wklepać jakieś słowo i znaleźć jego znaczenie?


http://www.iwrit.pl

.jb

#13 Guest_Wiola_*

Guest_Wiola_*
  • Goście

Napisano 2013-09-16, godz. 20:33

Szkoda, że nie ma nigdzie bezpośredniego tłumaczenia na necie :(
Sama obiście byłam zaskoczona tym jaka jest różnica.
Tak wiele ludzi, źle interpretuje tak wiele zdań,
bardzo bym chciała aby ludzie mieli dostęp i na necie do bezpośredniego tłumaczenia.
Zaskoczyły mnie takie fragmenty jak :
np.Kolosan-Znosząc jedni drugich i przebaczając sobie nawzajem (a tu zdziwiłam się , bo w oryginale nie było sobie nawzajem, ale sobie samym- Przebaczając sobie samym, a sobie nawzajem - to wielka różnica. W wersecie 16 tym pisze napominajcie jedni drugich- a w oryginale- napominajcie SIEBIE SAMYCH -to też różnica, napominac kogoś a napominac siebie..



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych