Dz 16:31-34 Bw „A oni rzekli: Uwierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.(32) I głosili Słowo Pańskie jemu i wszystkim, którzy byli w jego domu.(33) Tejże godziny w nocy zabrał ich ze sobą, obmył ich rany, i zaraz został ochrzczony on i wszyscy jego domownicy.(34) I wprowadził ich do swego domu, zastawił stół i weselił się wraz z całym swoim domem, że uwierzył w Boga.”
Ten tekst omawiany jest też w innym wątku:
http://watchtower.or...?showtopic=4909
Jednak okazuje się, że ostatni werset biblijny różnie bywa tłumaczony. Oto jak oddaje go kilka przekładów:
Dz 16:34 Bg „A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.”
Dz 16:34 BT „Wprowadził ich też do swego mieszkania, zastawił stół i razem z całym domem cieszył się bardzo, że uwierzył Bogu.”
Dz 16:34 Bw „I wprowadził ich do swego domu, zastawił stół i weselił się wraz z całym swoim domem, że uwierzył w Boga.”
Dz 16:34 Bp „Wprowadziwszy ich do domu, zastawił stół i radował się ze wszystkimi domownikami, że uwierzył w Boga.”
Dz 16:34 NS „I przyprowadził ich do swego domu, i zastawił przed nimi stół, i ze wszystkimi swymi domownikami wielce się radował z tego, że uwierzył Bogu.”
Dz 16:34 WH „αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω”
Jak widzimy w jednych przekładach pojawia się fraza "uwierzył Bogu" a w innych "uwierzył w Boga". Występujące w tekście greckim wyrażenie PEPISTEYKOS TO THEO oznacza dosłownie "uwierzywszy Bogu", a więc tak jak oddaje to Biblia Gdańska. Czy ktoś wie, dlaczego niektóre przekłady, jak na przykład Biblia Warszawska czy Poznańska, oddają poprzez "uwierzył w Boga"?
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-20, godz. 18:59