Skocz do zawartości


Zdjęcie

greckie słowo SKOLOPS


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-25, godz. 15:39

Wydawało mi się, że już więcej wątków na temat krzyża czy pala nie będzie, ale stwierdziłem, że poniższy temat musi też zostać poruszony. Otóż w dyskusjach na różnych forach można spotkać się z argumentacją, że skoro słowo STAUROS oznacza pal, to znaczy, że Jezus poniósł śmierć właśnie na nim. Niektórzy wtedy pytają, jak wobec tego brzmi po grecku krzyż? Oczywiście krzyż to po grecku właśnie STAUROS i greka koine nie zna innego słowa. Wtedy może paść następne pytanie, jak brzmi po grecku pal. Okazuje się, że język starogrecki znał również oddzielne słowo na określenie pala. Tym słowem jest SKOLOPS, któremu poświęcam ten wątek.

W słowniku można znaleźć następujące wyjaśnienia:

STAUROS - krzyż, pal
SKOLOPS - pal, cierń


Widzimy więc, że o ile STAUROS posiada znaczenie zarówno pal jak i krzyż, to jednak SKOLOPS jedynie pal. Jeśli więc udałoby się wykluczyć śmierć Jezusa na SKOLOPS jako palu, to wynikałoby z tego, że musiałby on ponieść śmierć na krzyżu.

Co ciekawe Biblia nie używa słowa SKOLOPS jako pal ale jako cierń. Wyraz ten występuje tylko raz w NT. Oto to miejsce:

2Kor 12:7 Bw „Bym się więc z nadzwyczajności objawień zbytnio nie wynosił, wbity został cierń w ciało moje, jakby posłaniec szatana, by mnie policzkował, abym się zbytnio nie wynosił.”

2Kor 12:7 NS „ze względu na sam nadmiar objawień. Żebym więc nie czuł się zbytnio wywyższony, został mi w ciało dany cierń, anioł szatana; by mnie policzkował, abym się zbytnio nie wywyższał.”

2Kor 12:7 WH „και τη υπερβολη των αποκαλυψεων διο ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι”

Ciekaw jestem dlaczego Strażnica nie użyła tu słowa "pal" jako pierwszoplanowego znaczenia wyrazu SKOLOPS? Jednak wiemy, że cierń ma kształt zbliżony do pala.

Ale nie o to w tym wszystkim chodzi. Otóż okazuje się, że w literaturze starożytnej to ostatnie słowo również używane jest do opisu narzędzia śmierci czy tortur. Spójrzmy na przykład na poniższe opisy:

„wykazuje swą tyranię, przez swoją postać, naśladując jej budowę, idąc za jej kształtem, układając belki w ten sam kształt na którym krzyżowali (anaskolopizeiu) ludzi; i to właśnie od niego to przykre narzędzie bierze swą przykrą nazwę (…)” Lukian, Iudicium vocalium 12

„którego mimo iż wielbili, ukrzyżowali (anaskolopithenta) w Palestynie, ponieważ wprowadził nową religię do życia” Lukian, De morte Preregrini 13

„będziemy musieli przygwoździć (…) skazaniec zawisł na miejscu ze wszystkich stron widocznym (…) Nie można go ukrzyżować [anastaurostheo] nisko, tuż nad ziemią (…) ukrzyżujmy go pośrodku, gdzieś tutaj, na skraju przepaści, z rękami rozciągniętymi od tej skały do przeciwległej (…) niezwłocznie ukrzyżowano[anaskolopistheuai] (…)” aby osiągnąć ‘jak najbardziej użyteczny krzyż (stauros)’ Lukian, Prometheus 1,2

„Ukarani z kończynami rozpostartymi widzieli pal (skolophida) jako swoje przeznaczenie” Pseudo-Manethon, Apotelesmatica, 4:198


Więcej cytatów nie udało mi się znaleźć, ale to już dowodzi, że do opisów narzędzi śmierci używano zarówno SKOLOPS jak i STAUROS. Jak więc widać, dla pisarzy antycznych STAUROS i SKOLOPS to synonimy, i używaja tych słów na przemian dla określenia tego samego narzędzia kary śmierci. Dotyczy to autorow greki klasycznej, jak i z okresu apostolskiego. Widać więc, jak różne znaczenie codzienne w tamtych czasach posiadała Biblia a jak to słowo używane było na co dzień.

Ale jaka jest wobec tego różnica pomiędzy STAUROS a SKOLOPS? Aby odpowiedzieć na to pytanie, założyłem właśnie ten wątek.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-26, godz. 06:39

Dla tych co nie wierzą, że SKOLOPS oznacza pal oto link:

http://www.studyligh...cgi?number=4647

Podaję więcej przykładów, że w tym znaczeniu był używany:

„Ukarani z kończynami rozpostartymi widzieli pal [skolophida] jako swoje przeznaczenie” (Pseudo-Manethon)
"[Niesiono] plecionki do narzucania na palisade [skolopsin]." (Appian)
"Rzymianie bowiem wykopali niewidoczne rowy w miejscach dostepnych dla koni, wbili w nie pale [skolopas]" (K.Dion)
"Dokola zas szanca wbili w ziemie pale [skolopai]" (Herodot)


W NT słowo to występuje tylko w 2 Kor 12:7 (było już przytaczane wyżej) jednak w znaczeniu "cierń". W Septuagincie słowo to występuje jedynie w paru miejscach takich jak: Liczb 33:55 [skolopes]; Syracha 43:19 [skolopon]; Ozeasza 2:6 [skolopsin]; Ezechiela 28:24 [skolops], i również w znaczeniu "cierń" czy "kolec".

Zawsze interesowało mnie, dlaczego Biblia używa słów w innym znaczeniu niż potocznie rozumiane słowo?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-26, godz. 19:14

Również Strażnica potwierdza, iż SKOLOPS oznacza pal. Na przykład w PNŚ z przypisami znajdujemy taki oto komentarz do wersetu 2 Kor 12:7 (do słowa thorn - cierń):

Or, "pointed stake".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-27, godz. 08:18

W kontekście tego wątku zupełnie niezrozumiałe są dla mnie słowa oddane w PNŚ:

Mk 15:13-14 Bw „A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!(14) A Piłat rzekł do nich: Cóż więc złego uczynił? Ale oni krzyczeli tym głośniej: Ukrzyżuj go!”

Mk 15:13-14 NS „Jeszcze raz zawołali: "Na pal z nim!"(14) A Piłat odezwał się do nich: "Ale co złego uczynił?" Oni jednak tym bardziej wołali: "Na pal z nim!"”

Mk 15:13-14 WH „οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον(14) ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον”

Jak widzimy w tekście greckim wyraźnie występuje słowo STAUROSON - ukrzyżuj. Dlaczego więc Strażnica oddaje to poprzez "na pal"? Przecież w tekście greckim nie ma słowa "na" - EPI! (tak jak na przykład w wersecie J 19:19 czy J 19:31, gdzie występuje greckie wyrażenie EPI TOU STAUROU - na krzyżu). Jakby więc nie patrzeć jest to pewna manipulacja tekstem biblijnym, jeśli bowiem chodzi o ścisłość powinno być bowiem chyba analogicznie "upaluj go". Jednak obydwa ostatnie wyrażenia, zarówno "na pal" czy "upaluj" miały zupełnie inne znaczenie i były wyrażane właśnie za pomocą greckiego słowa SKOLOPS.

Poniższa ilustracja przedstawia jak wyglądało takie upalowanie:

Dołączona grafika

Ilustracja pochodzi z książki De Cruce Liber Primus (strona 648) słynnego uczonego katolickiego Justusa Lipsiusa i została zaczerpnięta z artykułu:

http://jesusisyhwh.b...liber-tres.html

Od razu nasuwa się pytanie: czy Jezus w taki właśnie sposób został upalowany, jak w PNŚ wołali Żydzi?

Jeśli ktoś chce mieć osobisty wgląd do całej jego książki polecam link:

http://www.catholic-...ipsiusCruce.pdf
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-26, godz. 00:53

Oto skan z leksykonu Thayer objaśniający znaczenie greckiego słowa SKOLOPS:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 18:41

Z powyższego skanu można się dowiedzieć, iż to samo słowo SKOLOPS występuje również w Septuagincie w miejscach Lb 33:55; Ez 28:24; Oz 2:6(8). Spójrzmy na te wersety:

Lb 33:55 Bw „Ale jeżeli nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą jak ciernie dla waszych oczu i jak kolce w waszych bokach. Będą was uciskać w ziemi, na której się osiedlicie.”

Lb 33:55 NS „" 'Jeśli jednak nic wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą kolcami w waszych oczach i cierniami w waszych bokach i będą was nękać na ziemi, w której będziecie mieszkać.”

Lb 33:55 LXX „εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ ην υμεις κατοικησετε”

--------------------------------------------------------------------------------

Ez 28:24 Bw „Lecz dla domu izraelskiego już nie będzie żadnego kłującego ciernia ani raniącego ościenia ze strony wszystkich okolicznych mieszkańców, którzy nim pogardzali. I poznają, że Ja jestem Wszechmocny Pan.”

Ez 28:24 NS „I już nie będzie dla domu izraelskiego złośliwego kolca ani bolesnego ciernia od wszystkich, którzy są wokół nich ? tych, którzy traktują ich z pogardą; i ludzie będą musieli poznać, że ja jestem Wszechwładny Pan, Jehowa" '.”

Ez 28:24 LXX „και ουκ εσονται ουκετι τω οικω του ισραηλ σκολοψ πικριας και ακανθα οδυνης απο παντων των περικυκλω αυτων των ατιμασαντων αυτους και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος ”

--------------------------------------------------------------------------------

Oz 2:8 Bw „Dlatego oto Ja zagrodzę jej drogę cierniem i odgrodzę ją murem tak, że nie znajdzie swoich ścieżek.”

Oz 2:6 NS „"Oto więc drogę twoją ogradzam cierniami, a przeciwko niej wzniosę kamienny mur, tak iż ona nie znajdzie swych dróg.”

Oz 2:6 LXX „(2:8) δια τουτο ιδου εγω φρασσω την οδον αυτης εν σκολοψιν και ανοικοδομησω τας οδους αυτης και την τριβον αυτης ου μη ευρη ”

Jeśli więc słowo SKOLOPS mające pierwotne znaczenie "cierń" czy "kolec" nabrało znaczenia "pal", to czy podobnie nie powiino być ze słowem STAUROS oznaczającym pierwotnie "pal", które nabrało znaczenia "krzyż"?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 21:38

Dla tych co nie wierzą, że SKOLOPS oznacza pal oto link:

http://www.studyligh...cgi?number=4647


Słownik Abramowiczówny:

Dołączona grafika

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 22:23

Ja tutaj mam jeszcze skan z tego samego słownika Abramowiczówny dotyczący słowa STAUROS:

Dołączona grafika

Co możemy teraz o tym powiedzieć? Widać, że obydwa słowa mają kilka znaczeń. Ale co jest w tym wszystkim najważniejsze to to, iż w Biblii słowo SKOLOPS oznacza cierń, kolec (co autorka oznaczyła przypisem NT) natomiast słowo STAUROS oznacza krzyż (co również autorka zaznaczyła słowem NT). Mam nadzieję, iż to definitywnie rozstrzyga sprawę.

Jeśli bowiem Strażnica twierdzi, iż pierwszoplanowym znaczeniem słowa STAUROS jest słup (co widać oczywiście na skanie) to dlaczego nie oddaje słowa SKOLOPS poprzez właśnie pal, (które to słowo jest przecież jego podstawowym znaczeniem), tylko używa znaczenia cierń? Czy nie jest to pewna niekonsekwencja?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-16, godz. 13:53

Z leksykonu Septuaginty dowiedziałem się jeszcze, iż słowo SKOLOPS oprócz Lb 33:55; Ez 28:24 i Oz 2:8 występuje jeszcze w apokryficznej księdze mądrości Syracha 43:19. Ogółem więc 4 razy w całej Septuagincie.

Oto jak wygląda ten werset w Biblii Tysiąclecia:

Syr 43:19 BT „On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami.”

Jak widać słowo to występuje tutaj w znaczeniu "kolec".

Zobaczmy jeszcze ten werset z Biblii Poznańskiej:

Syr 43:19 Bp „Również i szron rozsypuje jak sól i sprawia, że ścięte mrozem sople wyglądają jak krzewy.”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych