Skocz do zawarto¶ci


Zdjêcie

Mt 24:28; £k 17:37


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-26, godz. 18:25

Spójrzmy na poni¿szy werset:

Mt 24:27-28 Bg „Albowiem jako b³yskawica wychodzi od wschodu s³oñca i ukazuje siê a¿ na zachód, tak bêdzie i przyj¶cie Syna cz³owieczego.(28) Bo gdziekolwiek bêdzie ¶cierw, tam siê zgromadz± i or³y.”

Mt 24:27-28 BT „Albowiem jak b³yskawica zab³y¶nie na wschodzie, a ¶wieci a¿ na zachodzie, tak bêdzie z przyj¶ciem Syna Cz³owieczego.(28) Gdzie jest padlina, tam siê i sêpy zgromadz±.”

Mt 24:27-28 Bw „Gdy¿ jak b³yskawica pojawia siê od wschodu i ja¶nieje a¿ na zachód, tak bêdzie z przyj¶ciem Syna Cz³owieczego,(28) bo gdzie jest padlina, tam zlatuj± siê sêpy.”

Mt 24:27-28 Bp „Bo jak b³yskawica zapala siê na wschodzie a widaæ j± a¿ na zachodzie, tak bêdzie z przyj¶ciem Syna Cz³owieczego.(28) Gdziekolwiek jest padlina, tam zbior± siê i sêpy.”


Mt 24:27-28 NS „Bo jak b³yskawica ukazuje siê od stron wschodnich i ¶wieci a¿ po strony zachodnie, taka bêdzie obecno¶æ Syna Cz³owieczego.(28) Gdziekolwiek jest trup, tam siê zbior± or³y.”

Mt 24:27-28 WH „ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου(28) οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Podobna my¶l zawarta jest równiez w £k 17:37. Które t³umaczenie jest jednak w³a¶ciwe? W tek¶cie greckim wystêpuje tu s³owo AETOS, które oznacza "orze³" a wiêc w tym wersecie najwierniej w stosunku do orygina³u odda³yby ten werset BG i PN¦. Z drugiej jednak strony jako¶ bardziej przemawia nam do rozumu wersja z "sêpami". A w ogóle dlaczego Jezus u¿y³ takiego porównania mówi±c o swoim przyj¶ciu/obecno¶ci?

Na koniec warto dodaæ, ¿e to samo s³owo wystêpuje jeszcze w takich miejscach jak Obj 4:7; 8:13; 12:14 (ogó³em wiêc 5 razy w NT) i co ciekawe wszystkie biblie jak jeden m±¿ oddaj± ten wyraz poprzez u¿ycie s³owa "orze³":

Ap 12:14 Bw „I dano niewie¶cie dwa skrzyd³a wielkiego or³a, aby polecia³a na pustyniê na miejsce swoje, gdzie j± ¿ywi± przez czas i czasy, i pó³ czasu, z dala od wê¿a.”

Czy¿by tutaj wyra¿enie "sêp" nie pasowa³o? Dlaczego jednak taka niekonsekwencja w poprzednich dwóch wersetach? Przy okazji, jako ciekawostkê podam jeszcze fakt, i¿ niektórzy komentatorzy biblijni widz± w ostatnim wersecie opis samolotu jako "dwa skrzyd³a wielkiego or³a". Co o tym s±dzicie?
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-07-02, godz. 06:11

Z drugiej strony istniej± nawet w dwóch ró¿nych jêzykach zwroty "zwierzêce", które po dos³ownym przet³umaczeniu brzmia³y by dziwnie.

Na przyk³ad wiemy co to jest "wilczy g³ód". Jednak taki zwrot w jêzyku niemieckim nie bêdzie brzmia³ "Wolfshunger" ale raczej "Bärenhunger". Ten ostatni jednak znaczy dos³ownie "nied¼wiedzi apetyt". :P

Mo¿e st±d wynika w³a¶nie, i¿ w jêzyku polskim zwrot "zbior± siê or³y" nale¿y przet³umaczyæ jako "zbior± siê sêpy". Jak my¶licie?
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-23, godz. 07:07

Przedstawiam teraz skan z leksykonu Thayer dotycz±cy s³owa AETOS

Do³±czona grafika

Jak widaæ podaje on, ¿e podstawowym znaczeniem s³owa jest "orze³" (an eagle). Ale co oznaczaj± te ³aciñskie pojêcia vultur percnopterus oraz vultur barbatus? To pewnie nazwy gatunków or³ów. Mo¿e kto¶ mo¿e szerzej obja¶niæ!

Przy okazji wyja¶ni³o siê te¿ co oznacza zwrot: Gdziekolwiek jest padlina, tam zbior± siê i or³y (sêpy). Jak wyja¶nia s³ownik przys³owie to ma znaczenie: gdzie s± grzesznicy, tam nie bêdzie brakowaæ s±dów z nieba. Ciekawe prawda?

Interesuj±ce jest równie¿ to, i¿ grecki wyraz PTOMA, wystêpuj±cy w tych s³owach Jezusa Stra¿nica oddaje poprzez "trup" natomiast inne przek³ady poprzez "padlina":

Mt 24:28 Bg „Bo gdziekolwiek bêdzie ¶cierw, tam siê zgromadz± i or³y.”

Mt 24:28 BT „Gdzie jest padlina, tam siê i sêpy zgromadz±.”

Mt 24:28 Bw „bo gdzie jest padlina, tam zlatuj± siê sêpy.”

Mt 24:28 Bp „Gdziekolwiek jest padlina, tam zbior± siê i sêpy.”


Mt 24:28 NS „Gdziekolwiek jest trup, tam siê zbior± or³y.”

Mt 24:28 WH „οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Który wiêc przek³ad oddaje to przys³owie najbli¿ej swemu znaczeniu? S³owo PTOMA wystêpuje jeszcze w wersetach Mk 15:45; Mt 14:12; Mk 6:29; Obj 11:8-9 (ogólem 7 razy) w znaczeniu "zw³oki".

Na koniec prezentujê jeszcze znaczenie terminu PTOMA z wy¿ej wspomnianego leksykonu Thayer:

Do³±czona grafika

Widaæ wiêc, ¿e posiada ono tak¿e metaforyczne znaczenie "grzesznik". Wyja¶nia to wiêc znakomicie przys³owie wypowiedziane przez Jezusa.
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-10-05, godz. 12:01

Mo¿e temat tego w±tku nie wi±¿e siê ¶ci¶le z tym co teraz napiszê, jednak jest tematyk± "ptasi±". Otó¿ na pewnym forum pewien ¦J postawi³ zarzut, ¿e w nastêpuj±cym wersecie BT nie oddaje wiernie wersetu:

Prz 26:2-3 Bg „Jako siê ptak tam i sam tu³a, i jako jaskó³ka lata: tak przeklêstwo niezas³u¿one nie przyjdzie.(3) Bicz na konia, og³ów na os³a, a kij potrzebny jest na grzbiet g³upiego.”

Prz 26:2-3 BT „Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak nies³uszne przekleñstwo - bez skutku.(3) Na konia - bicz, na os³a - wêdzid³o, a kij na plecy g³upiego.”

Prz 26:2-3 Bw „Jak ptak, który ucieka, jak jaskó³ka, która ulatuje, tak jest z bezpodstawnym przekleñstwem: ono siê nie ziszcza.(3) Na konia bicz, na os³a wêdzid³o, a kij na grzbiet g³upców.”

Prz 26:2-3 Bp „Jak wróbel, co ulatuje, jak jaskó³ka, co odfruwa, tak bezpodstawne przekleñstwo nie dosiêgnie celu. (3) Czym bicz dla konia, wêdzid³o dla os³a, tym kij na grzbiet g³upiego.”


Prz 26:2-3 NS „Jak ptak ma powód do ucieczki, a jaskó³ka do lotu, tak przekleñstwo nie przychodzi bez rzeczywistego powodu.(3) Bat jest na konia, uzda na os³a, rózga za¶ jest na plecy g³upców.”

Ciekawe jest to, ¿e w tym wersecie u¿yto hebrajskiego s³owa DEROR, które inne przek³ady, a wiêc nie tylko PN¦ oddaj± to s³owo na "jaskó³ka". Jednak w przek³adzie BT wcale nie przet³umaczono tego s³owa. Zatem nie jest to wierne t³umaczenie tego wersetu.

Dlaczego s³owo to w tym wersecie jest takie wa¿ne? I tutaj ta wspomniana osoba pos³u¿y³a siê cytatem z 1 tomu "Wnikliwe poznawanie Pism", gdzie pod has³em "Jaskó³ka" czytamy:

W jêzyku hebrajskim s³owo DEROR zapisuje siê identycznie jak s³owo t³umaczone na „oswobodzenie” (Kp³ 25:10; Iz 61:1) i zdaniem niektórych komentatorów okre¶la swobodnie lataj±c±, pe³n± wdziêku jaskó³kê.

Jaskó³ki czêsto buduj± swe miseczkowate gniazda (z pozlepianych grudek gliny) w domach i innych budynkach, zwykle pod okapem dachu. Kiedy¶ gnie¼dzi³y siê w ¶wi±tyni jerozolimskiej — jak obecnie w ró¿nych budynkach na terenie Izraela. Pó¼niej na szczycie ¶wi±tyni Heroda umieszczono zaostrzone z³ote bolce, by nie mog³y tam siadaæ ¿adne ptaki (J. Flawiusz, Wojna ¿ydowska, V, V, 6 [224]).

Psalmista, przejêty têsknot± za dziedziñcami domu Jehowy, mówi, ¿e jaskó³ka zbudowa³a sobie gniazdo (w którym umie¶ci³a m³ode) w³a¶nie w ¶wi±tyni, zapewne gdzie¶ w pobli¿u „wspania³ego o³tarza” Bo¿ego (Ps 84:1-3). On sam nale¿a³ do niekap³añskiej rodziny lewickiej i dlatego us³ugiwa³ w ¶wi±tyni tylko przez jeden tydzieñ raz na sze¶æ miesiêcy, natomiast jaskó³ka mia³a tam swoje siedlisko. Wspominaj±c o niej, wyrazi³ pragnienie jak najd³u¿szego przebywania na dziedziñcach domu Jehowy.

Inna wzmianka o jaskó³ce pojawia siê w Przys³ów 26:2: „Jak ptak ma powód do ucieczki, a jaskó³ka do lotu, tak przekleñstwo nie przychodzi bez rzeczywistego powodu” (N¦). W niektórych przek³adach tekst hebrajski oddano inaczej, np.: „Przekleñstwo bez racji: uleci, nikogo nie dotknie” (BWP; zob. te¿ Bp, BT, Bw). Wed³ug takiego t³umaczenia bezpodstawne przekleñstwo siê nie spe³ni, niejako na nikim nie spocznie — tak jak nie odpoczywa jaskó³ka, niemal bez przerwy poluj±ca na owady. Natomiast w pierwszym zacytowanym t³umaczeniu (N¦) — ze wzglêdu na s±siednie wersety, gdzie pisarz wspomina o g³upcu i jego poczynaniach — mo¿e chodziæ o to, ¿e tak jak ptaki lataj± w okre¶lonym celu, np. uciekaj±c przed niebezpieczeñstwem lub poszukuj±c pokarmu, tak samo przekleñstwo spada na g³upca nie bez okre¶lonego powodu — on sam ¶ci±ga je na siebie bezmy¶lnym postêpowaniem (por. Prz 26:3 oraz 1:22-32).


A wiêc tak ¦J broni± swej biblii! :P
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)




U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0

0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych