
Łk 2:26
#1
Napisano 2008-08-25, godz. 08:48
Lk 2:26 Bg „I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.”
Lk 2:26 BT „Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.”
Lk 2:26 Bw „Temu Duch Święty objawił, iż nie ujrzy śmierci, zanim by nie oglądał Chrystusa Pana.”
Lk 2:26 Bp „Duch Święty objawił mu, że nie umrze, zanim nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.”
Lk 2:26 NS „I zostało mu przez Boga wyjawione za pośrednictwem ducha świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki wpierw nie zobaczy Chrystusa Jehowy.”
Lk 2:26 WH „και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου”
Werset ten zawiera aż dwie niezgodności z oryginałem greckim. Pierwszy to oczywiście wstawienie do tekstu imienia Jehowy. W tekście greckim występuje bowiem fraza TON CHRISTON KYRIOU - co może oznaczać zarówno "Chrystusa Pana" jak i "Chrystusa Pańskiego". Myślę jednak, iż zwrot "Chrystusa Pańskiego" lepiej oddaje myśl oryginału, bowiem sformułowanie "Chrystusa Pana" sugerowałoby, iż Jezus nazwany jest tutaj Panem, co jednak nie wynika w tym przypadku z tekstu greckiego.
Druga niezgodność to taka, iże tekst grecki wyrażnie mówi, iż "Duch Święty objawił". Objawić może jednak osoba, stąd też pewnie dlatego PNŚ wichruje ten werset, oddając go myślą, że to "Bóg wyjawił za pośrednictwem ducha świętego". Jak jednak łatwo się przekonać tekst grecki nie zawiera słowa THEOS (Bóg) ani słów "za pośrednictwem".
#2
Napisano 2008-08-25, godz. 14:14
Ostatnio zwróciłem uwagę na pewien interesujący werset:
Lk 2:26 Bg „I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.”
Lk 2:26 BT „Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.”
Lk 2:26 Bw „Temu Duch Święty objawił, iż nie ujrzy śmierci, zanim by nie oglądał Chrystusa Pana.”
Lk 2:26 Bp „Duch Święty objawił mu, że nie umrze, zanim nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.”
Lk 2:26 NS „I zostało mu przez Boga wyjawione za pośrednictwem ducha świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki wpierw nie zobaczy Chrystusa Jehowy.”
Lk 2:26 WH „και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου”
Werset ten zawiera aż dwie niezgodności z oryginałem greckim. Pierwszy to oczywiście wstawienie do tekstu imienia Jehowy. W tekście greckim występuje bowiem fraza TON CHRISTON KYRIOU - co może oznaczać zarówno "Chrystusa Pana" jak i "Chrystusa Pańskiego". Myślę jednak, iż zwrot "Chrystusa Pańskiego" lepiej oddaje myśl oryginału, bowiem sformułowanie "Chrystusa Pana" sugerowałoby, iż Jezus nazwany jest tutaj Panem, co jednak nie wynika w tym przypadku z tekstu greckiego.
Druga niezgodność to taka, iże tekst grecki wyrażnie mówi, iż "Duch Święty objawił". Objawić może jednak osoba, stąd też pewnie dlatego PNŚ wichruje ten werset, oddając go myślą, że to "Bóg wyjawił za pośrednictwem ducha świętego". Jak jednak łatwo się przekonać tekst grecki nie zawiera słowa THEOS (Bóg) ani słów "za pośrednictwem".
Ciekawostką jest fakt, że w tekście angielskim interlinearnym PNŚ brak jest słowa Bóg:
gr-ang PNŚ

Natomiast:


gr-pol Vocatio

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-08-25, godz. 14:14
#3
Napisano 2008-11-16, godz. 17:39

No i jeszcze podaję znaczenie słowa CHREMATIZO, które również występuje w omawianym wersecie:

Słowo to jest również omawiane w wątku:
http://watchtower.or...?showtopic=2043
#4
Napisano 2009-04-12, godz. 16:48
Lk 2:11 Bg „Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.”
Lk 2:11 BT „dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.”
Lk 2:11 Bw „gdyż dziś narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowym.”
Lk 2:11 Bp „Dziś w mieście Dawidowym narodził się wam Zbawiciel, który jest Mesjaszem, Panem.”
Lk 2:11 NS „gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus Pan.”
Lk 2:11 WH „οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ”
Może dlatego, iż otrzymalibysmy ciekawe zdanie:
Lk 2:11 NS „gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus, Jehowa.”

#5
Napisano 2009-10-28, godz. 12:21
Lk 2:11 BT „dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.”
Lk 2:11 Bw „gdyż dziś narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowym.”
Lk 2:11 NS „gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus Pan.”
Dobry przykład. Właściwie tak, jak w pozostałych wypadkach wstawienie imienia Jahwe w miejsce Pan podkreśla z coraz większą siłą, że Jezus to Jahwe.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych