Skocz do zawartości


Zdjęcie

Obj 21:10


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-02-10, godz. 14:07

Ap 21:10 Bg „I zaniósł mię w duchu na górę wielką i wysoką, i okazał mi miasto wielkie, ono święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga,”

Ap 21:10 BT „I uniósł mnie w zachwyceniu na górę wielką i wyniosłą, i ukazał mi Miasto Święte - Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga,”

Ap 21:10 Bw „I zaniósł mnie w duchu na wielką i wysoką górę, i pokazał mi miasto święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga,”

Ap 21:10 Bp „I uniósł mnie w zachwyceniu na górę wielką i wysoką, i ukazał mi Miasto Święte - Jeruzalem zstępujące z nieba od Boga,”


Ap 21:10 NS „Przeniósł mnie więc w mocy ducha na wielką i wyniosłą górę i pokazał mi święte miasto Jerozolimę, zstępującą z nieba od Boga”

Ap 21:10 WH „και απηνεγκεν με εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου”

Mam pytanie: dlaczego PNŚ tak oddaje ten werset, chociaż w tekście greckim wyraźnie jest napisane EN PNEUMATI, czyli "w duchu".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-02-10, godz. 14:37

Tym bardziej dziwne że zwrot "w mocy ducha" świadczy na niekorzyść teorii TS.
Inny polski przekład oddaje jeszcze inaczej:


BTP Objawienie 21:10 I uniósł mnie w zachwyceniu na górę wielką i wyniosłą, i ukazał mi Miasto Święte - Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga,

a przykładowe inne wydania:

RSV Revelation 21:10 And in the Spirit he carried me away to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,

FBJ Revelation 21:10 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte,

Użytkownik Mario edytował ten post 2009-02-10, godz. 14:38


#3 qwaz

qwaz

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 136 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-02-10, godz. 16:17

Inne fragmenty Pisma Świętego:


Ap 4:2 Bg „A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba.”

Ap 4:2 BT „Doznałem natychmiast zachwycenia: A oto w niebie stał tron i na tronie [ktoś] zasiadał.”

Ap 4:2 Bw „I zaraz popadłem w zachwycenie. A oto tron stał w niebie, na tronie zaś siedział ktoś;”

Ap 4:2 NS „Potem natychmiast znalazłem się w mocy ducha: i oto w niebie był ustawiony tron, a na tronie ktoś zasiada.”

Ap 4:2 WH „ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος”


Ap 17:3 Bg „I odniósł mię na puszczę w duchu. I widziałem niewiastę siedzącą na szarłatnoczerwonej bestyi, pełnej imion bluźnierstwa, która miała siedm głów i dziesięć rogów.”

Ap 17:3 BT „I zaniósł mnie w stanie zachwycenia na pustynię. I ujrzałem Niewiastę siedzącą na Bestii szkarłatnej, pełnej imion bluźnierczych, mającej siedem głów i dziesięć rogów.”

Ap 4:2 Bw „I zaraz popadłem w zachwycenie. A oto tron stał w niebie, na tronie zaś siedział ktoś;”

Ap 17:3 Bw „I zaniósł mnie w duchu na pustynię. I widziałem kobietę siedzącą na czerwonym jak szkarłat zwierzęciu, pełnym bluźnierczych imion, mającym siedem głów i dziesięć rogów.”

Ap 17:3 NS „I przeniósł mnie w mocy ducha na pustkowie. I ujrzałem niewiastę siedzącą na Bestii barwy szkarłatnej, pełnej bluźnierczych imion oraz mającej siedem głów i dziesięć rogów.”

Ap 17:3 WH „και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμοντα ονοματα βλασφημιας εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα”


A w Str z 74/22 st. 19-21 czytamy:

Doprawdy, człowiekowi potrzebne jest „szczere” oko; stanowi ono ważną ochronę. Dzięki temu, że „szczere” oko odwraca się od pragnienia bogactw i od przesadnej troski o potrzeby życiowe, można tym lepiej posługiwać się zdolnościami ciała do nabywania cenniejszych bogactw duchowych. Ponadto kto patrzy na wszystko z Bożego punktu widzenia, ten nie będzie praktykował poniżających uczynków ciała: ‚nieczystości, wyuzdania, bałwochwalstwa, czarów, nienawiści, sporów, zawiści, wzburzenia, pogoni za zaszczytami, niezgody, podziałów, zazdrości, pijaństwa, hulanek’ i tym podobnych rzeczy (Gal. 5:19-21). Stanie się tak w myśl zasady wyłuszczonej w Liście do Galatów 5:16: „Stale postępujcie w mocy ducha, a zgoła nie będziecie spełniać pragnienia ciała”.

Ga 5:16 Bg „A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.”
Ga 5:16 BT „Oto, czego uczę: postępujcie według ducha, a nie spełnicie pożądania ciała.”
Ga 5:16 Bw „Mówię więc: Według Ducha postępujcie, a nie będziecie pobłażali żądzy cielesnej.”
Ga 5:16 NS „Ale powiadam: Stale postępujcie według ducha, a nie spełnicie żadnego pragnienia ciała.”
Ga 5:16 WH „λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε”


pozdrawiam

Użytkownik qwaz edytował ten post 2009-02-10, godz. 16:17





Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych