Skocz do zawartości


Zdjęcie

1 Piotra 1:8-9


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 qwaz

qwaz

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 136 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-02-13, godz. 16:10

Tłumaczenie przekładu NS jest bliższe orginałowi niż BT.

1P 1:8-9 BT „Wy, choć nie widzieliście, miłujecie Go; wy w Niego teraz, choć nie widzicie, przecież wierzycie, a ucieszycie się radością niewymowną i pełną chwały(9) wtedy, gdy osiągniecie cel waszej wiary - zbawienie dusz.”

1P 1:8-9 NS „Chociaż nigdy go nie widzieliście, miłujecie go. Chociaż obecnie na niego nie patrzycie, to jednak wierzycie w niego oraz wielce się weselicie niewysłowioną i chwalebną radością,(9) osiągając cel waszej wiary ? wybawienie waszych dusz.”

1P 1:8-9 WH „ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιατε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη(9) κομιζομενοι το τελος της πιστεως σωτηριαν ψυχων”


Jakie jest doslowne znaczenie "κομιζομενοι"?
Czy to czas przyszly, czy imieslow?
Wg słownika greckiego jest to imiesłów "osiągając", wiec kto wierzy w Jezusa Chrystusa, juz jest zbawiony.

pozdrawiam

#2 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-02-13, godz. 18:53

osiągnąć - czasownik, imiesłów, czas teraźniejszy. Medio forma. rodzaj męski, liczba mnoga. Przypadek: Nominative.


Pozdrawiam.

Użytkownik Mario edytował ten post 2009-02-13, godz. 18:58


#3 sk8terboy

sk8terboy

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 160 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano 2009-02-19, godz. 18:05

Wg słownika greckiego jest to imiesłów "osiągając", wiec kto wierzy w Jezusa Chrystusa, juz jest zbawiony.


To nie prawda, bo kto ślepo wierzy w CK będzie zbawiony. Nie wiedziałeś?
Want to know how deep the rabbit hole goes?




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych