Tłumaczenie przekładu NS jest bliższe orginałowi niż BT.
1P 1:8-9 BT „Wy, choć nie widzieliście, miłujecie Go; wy w Niego teraz, choć nie widzicie, przecież wierzycie, a ucieszycie się radością niewymowną i pełną chwały(9) wtedy, gdy osiągniecie cel waszej wiary - zbawienie dusz.”
1P 1:8-9 NS „Chociaż nigdy go nie widzieliście, miłujecie go. Chociaż obecnie na niego nie patrzycie, to jednak wierzycie w niego oraz wielce się weselicie niewysłowioną i chwalebną radością,(9) osiągając cel waszej wiary ? wybawienie waszych dusz.”
1P 1:8-9 WH „ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιατε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη(9) κομιζομενοι το τελος της πιστεως σωτηριαν ψυχων”
Jakie jest doslowne znaczenie "κομιζομενοι"?
Czy to czas przyszly, czy imieslow?
Wg słownika greckiego jest to imiesłów "osiągając", wiec kto wierzy w Jezusa Chrystusa, juz jest zbawiony.
pozdrawiam
1 Piotra 1:8-9
Started by qwaz, 2009-02-13, 16:10
2 replies to this topic
#1
Napisano 2009-02-13, godz. 16:10
#2
Napisano 2009-02-13, godz. 18:53
osiągnąć - czasownik, imiesłów, czas teraźniejszy. Medio forma. rodzaj męski, liczba mnoga. Przypadek: Nominative.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Użytkownik Mario edytował ten post 2009-02-13, godz. 18:58
#3
Napisano 2009-02-19, godz. 18:05
Wg słownika greckiego jest to imiesłów "osiągając", wiec kto wierzy w Jezusa Chrystusa, juz jest zbawiony.
To nie prawda, bo kto ślepo wierzy w CK będzie zbawiony. Nie wiedziałeś?
Want to know how deep the rabbit hole goes?
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych