
Iz 62:2
#1
Napisano 2009-04-11, godz. 20:11
Iz 62:2 BT „Wówczas narody ujrzą twą sprawiedliwość i chwałę twoją wszyscy królowie. I nazwą cię nowym imieniem, które usta Pana oznaczą.”
Iz 62:2 Bw „Wtedy ujrzą narody twoją sprawiedliwość i wszyscy królowie twoją chwałę, i nazwą cię nowym imieniem, które usta Pana ustalą.”
Iz 62:2 Bp „I ujrzą narody twoją sprawiedliwość, a wszyscy królowie - twą chwałę. I nazwą cię nowym imieniem, które usta Jahwe ustalą.
Iz 62:2 NS „"I ujrzą narody twą prawość, niewiasto, a wszyscy królowie twą chwałę. I zostaniesz nazwana nowym imieniem, które wyznaczą usta Jehowy.”
Iz 62:2 LXX „και οψονται εθνη την δικαιοσυνην σου και βασιλεις την δοξαν σου και καλεσει σε το ονομα σου το καινον ο ο κυριος ονομασει αυτο ”
Czy ktoś wie dlaczego PNŚ dodał tutaj słowo "niewiasta", którego brak w tekście hebrajskim jak i greckim?
#2
Napisano 2009-04-11, godz. 20:57
Iz 62:2 Bg „I oglądają narody sprawiedliwość twoję, i wszyscy królowie sławę twoję i nazwą cię imieniem nowem, które usta Pańskie mianować będą.”
Iz 62:2 BT „Wówczas narody ujrzą twą sprawiedliwość i chwałę twoją wszyscy królowie. I nazwą cię nowym imieniem, które usta Pana oznaczą.”
Iz 62:2 Bw „Wtedy ujrzą narody twoją sprawiedliwość i wszyscy królowie twoją chwałę, i nazwą cię nowym imieniem, które usta Pana ustalą.”
Iz 62:2 Bp „I ujrzą narody twoją sprawiedliwość, a wszyscy królowie - twą chwałę. I nazwą cię nowym imieniem, które usta Jahwe ustalą.
Iz 62:2 NS „"I ujrzą narody twą prawość, niewiasto, a wszyscy królowie twą chwałę. I zostaniesz nazwana nowym imieniem, które wyznaczą usta Jehowy.”
Iz 62:2 LXX „και οψονται εθνη την δικαιοσυνην σου και βασιλεις την δοξαν σου και καλεσει σε το ονομα σου το καινον ο ο κυριος ονομασει αυτο ”
Czy ktoś wie dlaczego PNŚ dodał tutaj słowo "niewiasta", którego brak w tekście hebrajskim jak i greckim?
W książce "Proroctwo Izajasza "tII,pisze,ze Jehowa nada swej "niewiescie"-niebiańskiemu Syjonowi-"nowe imie".Mysle,ze w wersecie 62:2 dodano po to slowo "niewiasta",aby im dobrze wspólgralo z nastepnym wersetem 62:3:"Staniesz sie w reku Jehowy piękną korona i krolewskim zawojem w dloni twego Boga"NWT.
komentarz do ww wersetu brzmi:Jehowa wywyzsza wiec swą symboliczną małzonke-niebianski Syjon-aby patrzono na nia z podziwem.{...}.
{...}Otrzymanie 'nowego imienia"stanowi element zachwycajacego przeobrazenia niebiańskiej góry Syjon,reprezentowanej przez jej ziemskie dzieci{...}

#3
Napisano 2009-04-11, godz. 21:31
No i jaki inne imię będzie nadane sługom Boga?
Iz 65:15 Bw „i pozostawicie swoje imię moim wybranym na przysłowiowe przekleństwo: Niech Wszechmogący Pan cię zabije! Lecz moim sługom będzie nadane inne imię.”
#4
Napisano 2009-04-11, godz. 21:53
Czyli jak myślisz o jakie nowe imię może chodzić w przypadku Syjonu?
No i jaki inne imię będzie nadane sługom Boga?
Iz 65:15 Bw „i pozostawicie swoje imię moim wybranym na przysłowiowe przekleństwo: Niech Wszechmogący Pan cię zabije! Lecz moim sługom będzie nadane inne imię.”
Jesli chodzi o ten werset,ja go odnoszę do siebie,jako chrzescijanskiego Swiadka Jezusa,zgodnie z Jego nakazem "i bedziecie mi swiadkami{...}".
Odnosnie Syjonu,nowe Imie moze dotyczyc tez Zydów mesjanskich[ale mowiac szczerze.mie jestem pewna].
Mirku,wyjasnij to ,prosze,bo wszak ty jestes tu najlepszym teologiem

#5
Napisano 2009-04-12, godz. 20:41
#6
Napisano 2009-04-12, godz. 21:39
Wersja czeska Przekładu Nowego Świata wyraz "niewiasto" wstawiła w nawias kwadratowy, jako dodamy do tekstu. Sam wyraz dodali, żeby skojarzyć werset 2 z wersetem czwartym. "Już nie będą mówić, że jesteś niewiastą całkowicie porzuconą." Moim zdaniem sensu nie zmienili, ale nawias w polskim wydaniu to bw mogli dać.
W mojej "brytyjce"w 4 wersecie tez nie ma slowa" niewiasta",wiec to slowo jest takze dodane w NWT.W obydwu tych wersetach po to dodano slowo "niewiasta",aby podkreslic,ze chodzi o "małzonkę",czyli Nowe Jeruzalem,czyli 144000.Sprytne.

Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych