Do tej pory wiedziałem, iż Strażnica usprawiedliwa swoje wstawianie imienia Bożego do NT na podstawie tzw. średniowiecznych przekładów hebrajskich. Jednak istnieje jedno miejsce, które nie zawiera w żadnym tetragramu. Spójrzmy na ten werset:
1Kor 7:17 Bg „Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.”
1Kor 7:17 BT „Zresztą niech każdy postępuje tak, jak mu Pan wyznaczył, zgodnie z tym, do czego Bóg go powołał. Ja tak właśnie nauczam we wszystkich Kościołach.”
1Kor 7:17 Bw „Poza tym, niech każdy żyje tak, jak mu wyznaczył Pan, w takim stanie, w jakim powołał go Bóg; tak też zarządzam we wszystkich zborach.”
1Kor 7:17 Bp „Zresztą niech każdy pozostaje w tym stanie, który mu Bóg przeznaczył i do którego powołał. W ten sposób rozporządzam we wszystkich Kościołach.”
1Kor 7:17 NS „Tylko jak Jehowa każdemu przydzielił, niech każdy tak postępuje, jak go Bóg powołał. I tak zarządzam we wszystkich zborach.”
1Kor 7:17 WH „ει μη εκαστω ως μεμερικεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι”
Mam wobec tego pytanie do Świadków Jehowy: dlaczego wstawiono tutaj do tekstu imię Boże, skoro nie jest to cytat ze ST i żaden średniowieczny przekład hebrajski nie zawiera w tym miejscu tetragramu? Zauważmy, iż wstawienie imienia Bożego zmieniło sens wersetu, który w podstawowej formie mówi o wspóldziałaniu ze sobą dwóch osób boskich: Pana Jezusa oraz Boga Ojca. Poprzez wstawienie imienia sens wersetu zmienił się, iż to tylko jedna osoba o to się troszczy. Zauważmy, iż podobną myśl zawiera Biblia Poznańska, ale nie jest to zgodne z tekstem greckim, który zawiera zarówno słowo HO KYRIOS (Pan) jak i HO THEOS (Bóg).

1 Kor 7:17
Started by mirek, 2009-04-13, 16:07
2 replies to this topic
#1
Napisano 2009-04-13, godz. 16:07
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#2
Napisano 2009-04-13, godz. 19:06
Do tej pory wiedziałem, iż Strażnica usprawiedliwa swoje wstawianie imienia Bożego do NT na podstawie tzw. średniowiecznych przekładów hebrajskich. Jednak istnieje jedno miejsce, które nie zawiera w żadnym tetragramu. Spójrzmy na ten werset:
Bo tu, Mirku, chodzi o coś zgoła innego...
Tutaj sytuacja polega nie na tym, by rzetelnie dowiedzieć się, czy imię Boże tam było, czy nie, ale WTS z góry zakłada, że ono tam BYŁO i jeśli jest na to chociażby 1% dowód to dobrze, ale jeśli nie ma dowodu, to też nic się nie dzieje...
To niestety nie ma nic wspólnego z rzetelnością, ale jest to prawdziwa i stosowana praktyka WTS.
Dla mnie wogóle nie ma żadnego znaczenia występowanie jakiegoś słowa w rękopisach hebrajskich z okresu średniowiecza, ponieważ są to tylko przekłady. Orginał został napisany w języku greckim i jeśli mamy rozmawiać o słowach, to jedynie greckich. A gdybym znalazł w 10 jakiś przekładach, że w miejscach, gdzie występuje imię Paulos tak naprawdę występuje imię Ildefons, to czy to czegoś dowodzi?
#3
Napisano 2009-09-26, godz. 12:34
Niektórzy wiedzą z wątków tego podforum, iż posiadam dostęp do bardzo starego dzieła, pochodzącego z roku 1602. Jest to Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Dzieło to w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7, chociaż jest o trzy lata starsze i zawiera tylko wersję cztero-językową. Po wielu poszukiwaniach na uniwersytecie w Oxfordzie udało mi się dostać do oryginalnego dzieła Eliasa Huttera. Tak, tak, nikt się nie przesłyszał
do oryginalnego J7. Posiadam wersję elektroniczną (mieści się na jednym CD), więc jakby ktoś był zainteresowany bardzo proszę o informację na PW.
Oryginalne dzieło J7 zostało wydane w roku 1599 jako Nowy Testament w 12 językach. Są to: syryjski, hebrajski, grecki, łacina, niemiecki, bohemiański, włoski, hiszpański, galijski, angielski, duński i oczywiście polski. Niniejszym prezentuję stronę tytułową:


Podane językowe tłumaczenia kolejnych wersetów występują w sześciu kolumnach a w dwóch wierszach licząc od strony lewej do prawej, a więc język polski w ostatniej prawej kolumnie a drugim wierszu na dole. W pierwszym wierszu a drugiej kolumnie po lewej stronie na górze to oczywiście język hebrajski. Prezentuję więc skan wersetu z naszego wątku (na samej górze strony):

Nasz werset z 1Kor 7:17 znajduje się na drugim miejscu. Zaznaczyłem tam na czerwono, iż w interesującym nas miejscu, w tłumaczeniu hebrajskim pierwzszym słowem jest ELOHIM (Bóg) a dopiero na drugim tetragram JHWH. A więc werset ten w PNŚ powinien brzmieć inaczej, z imieniem Jehowa na drugim miejscu. Dlaczego więc Strażnica zastosowała inną kolejnośc? Bowiem jak wspomniano to już w pierwszym poście nie istnieje żaden hebrajski przekład (oprócz współczesnego J28, pochodzącego dopiero z 1986 roku, a więc z XX wieku) posiadający tetragram na pierwszym miejscu.

Oryginalne dzieło J7 zostało wydane w roku 1599 jako Nowy Testament w 12 językach. Są to: syryjski, hebrajski, grecki, łacina, niemiecki, bohemiański, włoski, hiszpański, galijski, angielski, duński i oczywiście polski. Niniejszym prezentuję stronę tytułową:


Podane językowe tłumaczenia kolejnych wersetów występują w sześciu kolumnach a w dwóch wierszach licząc od strony lewej do prawej, a więc język polski w ostatniej prawej kolumnie a drugim wierszu na dole. W pierwszym wierszu a drugiej kolumnie po lewej stronie na górze to oczywiście język hebrajski. Prezentuję więc skan wersetu z naszego wątku (na samej górze strony):

Nasz werset z 1Kor 7:17 znajduje się na drugim miejscu. Zaznaczyłem tam na czerwono, iż w interesującym nas miejscu, w tłumaczeniu hebrajskim pierwzszym słowem jest ELOHIM (Bóg) a dopiero na drugim tetragram JHWH. A więc werset ten w PNŚ powinien brzmieć inaczej, z imieniem Jehowa na drugim miejscu. Dlaczego więc Strażnica zastosowała inną kolejnośc? Bowiem jak wspomniano to już w pierwszym poście nie istnieje żaden hebrajski przekład (oprócz współczesnego J28, pochodzącego dopiero z 1986 roku, a więc z XX wieku) posiadający tetragram na pierwszym miejscu.

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych