Skocz do zawartości


Zdjęcie

Obj 14:10


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2009-04-25, godz. 08:11

"...i na pewno będzie ogniem i siarką męczony wobec świętych aniołów i wobec Baranka." Zwrot "na pewno" został dodamy przez tłumaczy. Inne tłumaczenia go nie zawierają. Tekst grecki też. Ot taka mała kłoda, która Towarzystwo sobie podłożyło
pod nóżki. ;)
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-25, godz. 10:12

Rzeczywiście nie zwróciłem na to wcześniej uwagi, iż dodano słowa "na pewno"

Ap 14:10 Bg „I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka.”

Ap 14:10 BT „ten również będzie pić wino zapalczywości Boga przygotowane, nie rozcieńczone, w kielichu Jego gniewu; i będzie katowany ogniem i siarką wobec świętych aniołów i wobec Baranka.”

Ap 14:10 Bw „to i on pić będzie samo czyste wino gniewu Bożego z kielicha jego gniewu i będzie męczony w ogniu i w siarce wobec świętych aniołów i wobec Baranka.”

Ap 14:10 Bp „ten również będzie pił wino zapalczywości Boga, przygotowane, nie rozcieńczone w kielichu Jego gniewu, i będzie katowany ogniem i siarką wobec świętych aniołów i wobec Baranka.”


Ap 14:10 NS „to będzie też pił wino gniewu Bożego, które jest wlane bez rozcieńczania do kielicha jego srogiego gniewu, i na pewno będzie ogniem i siarką męczony wobec świętych aniołów i wobec Baranka.”

Ap 14:10 WH „και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον αγγελων αγιων και ενωπιον του αρνιου”

Ale nie we wszystkich jednak miejscach dodano tę frazę. tutaj na przykład jej brak:

Ap 20:10 Bg „A dyjabeł, który je zwodził, wrzucony jest w jezioro ognia i siarki, gdzie jest ona bestyja i fałszywy prorok; i będą męczeni we dnie i w nocy, na wieki wieków.”

Ap 20:10 BT „A diabła, który ich zwodzi, wrzucono do jeziora ognia i siarki, tam gdzie są Bestia i Fałszywy Prorok. I będą cierpieć katusze we dnie i w nocy na wieki wieków.”

Ap 20:10 Bw „A diabeł, który ich zwodził, został wrzucony do jeziora z ognia i siarki, gdzie znajduje się też zwierzę i fałszywy prorok, i będą dręczeni dniem i nocą na wieki wieków.”

Ap 20:10 Bp „Diabła zaś, który ich zwodzi, wrzucono do jeziora ognia i siarki, tam, gdzie i Bestia, i Fałszywy Prorok. A będą cierpieć katusze we dnie i w nocy na wieki wieków.”


Ap 20:10 NS „A Diabeł, który ich wprowadzał w błąd, został wrzucony do jeziora ognia i siarki, gdzie już się znajdowali zarówno Bestia, jak i fałszywy prorok; i będą męczeni dzień i noc na wieki wieków.”

Ap 20:10 WH „και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων”

A w ogóle jak Strażnica wyjaśnia te prorocze miejsca, skoro według niej diabeł podobnież ma zostać unicestwiony na wieki?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2009-04-25, godz. 12:16

Oczywiście symbolicznie :) Jak coś nie pasuje do nauki, to się robi z tego symbol i po sprawie. Chodzi o to, że będą więzieni przez drugą śmierć na wieki. Opierają się na tym, że greckie BASANOS oznacza także dozorcę więziennego. (Mat 18, 34 NŚ). Tak przynajmniej twierdzą w "Prowadzeniu rozmów".
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-25, godz. 13:58

A jakie wytłumaczenie mają w sprawie tego wersetu z Mt 18:34. Tam nie ma przecież mowy o żadnym strażniku więziennym:

Mt 18:34 Bg „A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.”

Mt 18:34 BT „I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda.”

Mt 18:34 Bw „I rozgniewał się pan jego, i wydał go katom, żeby mu oddał cały dług.”

Mt 18:34 Bp „I rozgniewawszy się, pan oddał go oprawcom, dopóki nie odda długu.”


Mt 18:34 NS „Po czym jego pan, srodze rozgniewany, wydał go dozorcom więziennym, aż spłaci wszystko, co był winien.”

Mt 18:34 WH „και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως [ου] αποδω παν το οφειλομενον”

Słowo greckie tam występujące to BASANISTES. Podaję jego definicję za leksykonem Thayer:

BASANISTES - dręczyciel, kat, zadający męczarnie, oprawca
Dołączona grafika

Dziwne wydaje się to w oczach Strażnicy takie bronienie diabła przed karą. Nasuwa się wniosek, kim jest Towarzystwo Strażnica, iż tak zapamiętale broni diabła, przed należącą mu się karą? :P

Nie kto inny jak nawet same demony zdają sobie sprawę z tego, że będą w przyszłości dręczone, a nie unicestwione. Oburzały się one, że Jezus „dręczył” je już przed czasem (Mt 8:29).

Mt 8:29 Bw „I poczęli krzyczeć tymi słowy: Cóż my mamy z tobą, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?”

Mt 8:29 NS „I oto krzyczeli, mówiąc: "Co tobie do nas, Synu Boży? Czy przyszedłeś tu męczyć nas przed wyznaczonym czasem?"”

Mt 8:29 WH „και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας”

Tutaj w tekście greckim występuje czasownik BASANIZO, któego definicję również przedstawiam:

BASANIZO - torturować, męczyć, dręczyć, nękać, zadawać katusze, katować
Dołączona grafika

Więcej na temat słów bliskoznacznych BASANOS czy BASANISMOS pisano też tutaj:

http://watchtower.or...s...=1110&st=24
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-25, godz. 18:23

Opierają się na tym, że greckie BASANOS oznacza także dozorcę więziennego.

Greckie słowo oznaczające "dozorcę więziennego" to raczej wyraz DESMOPHYLAKS. Podaję jego definicję za leksykonem Thayer:

DESMOPHYLAKS - dozorca więzienia, strażnik (więzienny)
Dołączona grafika

Jak widzimy słowo to wystepuje ogólem 3 razy w NT w miejscach Dz 16:23,27,36. Strażnica oddaje poprawnie zdradzając pewną niepokojącą rzecz w sprawie tego twierdzenia dotyczącego słowa BASANOS.

Dz 16:23 Bw „a gdy im wiele razów zadali, wrzucili ich do więzienia i nakazali stróżowi więziennemu, aby ich bacznie strzegł.”
Dz 16:27 Bw „A gdy się przebudził stróż więzienny i ujrzał otwarte drzwi więzienia, dobył miecza i chciał się zabić, sądząc, że więźniowie uciekli.”
Dz 16:36 Bw „Stróż więzienny zaś oznajmił te słowa Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, że macie być zwolnieni; przeto wyjdźcie teraz i idźcie w pokoju.”


Dz 16:23 NS „A gdy zadali im wiele razów, wtrącili ich do więzienia, Rozkazując dozorcy więziennemu, aby ich bacznie pilnował.”
Dz 16:27 NS „Dozorca więzienny, przebudziwszy się ze snu i ujrzawszy otwarte drzwi więzienia, dobył miecza i już miał się zabić, mniemając, że więźniowie zbiegli.”
Dz 16:36 NS „Toteż dozorca więzienny przekazał ich słowa Pawłowi: "Urzędnicy miejscy wysłali ludzi, żebyście wy dwaj zostali zwolnieni. Teraz więc wyjdźcie i idźcie w pokoju".”


Dz 16:23 WH „πολλας δε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους”
Dz 16:27 WH „εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος την μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους”
Dz 16:36 WH „απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη”



W greckiej Septuagincie istnieje również pokrewne słowo ARCHIDESMOPHYLAKS oznaczające "przełożony więzienia":

Rdz 39:21-23 Bw „Ale Pan był z Józefem i sprawił, że zjednał sobie przychylność i zapewnił sobie życzliwość przełożonego więzienia.(22) Toteż przełożony więzienia powierzył Józefowi nadzór nad wszystkimi więźniami, którzy byli w więzieniu. Wszystko, co tam się działo, działo się pod jego nadzorem.(23) Przełożony więzienia nie musiał doglądać tego, co powierzył Józefowi, gdyż Pan był z nim i sprawił, że szczęściło mu się we wszystkim, cokolwiek czynił.”

Rdz 39:21-23 NS „Ale Jehowa dalej był z Józefem i okazywał mu lojalną życzliwość oraz sprawił, że znalazł łaskę w oczach naczelnika więzienia.(22) Toteż naczelnik więzienia oddał w rękę Józefa wszystkich więźniów, którzy byli w więzieniu; i wszystko, co tam czyniono, czyniono tak, jak on kazał.(23) Naczelnik więzienia nie troszczył się zupełnie o nic, co było w jego ręce, gdyż Jehowa był z Józefem i Jehowa szczęścił temu, co on czynił.”

Rdz 39:21-23 LXX „και ην κυριος μετα ιωσηφ και κατεχεεν αυτου ελεος και εδωκεν αυτω χαριν εναντιον του αρχιδεσμοφυλακος(22) και εδωκεν ο αρχιδεσμοφυλαξ το δεσμωτηριον δια χειρος ιωσηφ και παντας τους απηγμενους οσοι εν τω δεσμωτηριω και παντα οσα ποιουσιν εκει (23) ουκ ην ο αρχιδεσμοφυλαξ του δεσμωτηριου γινωσκων δι αυτον ουθεν παντα γαρ ην δια χειρος ιωσηφ δια το τον κυριον μετ αυτου ειναι και οσα αυτος εποιει κυριος ευωδου εν ταις χερσιν αυτου ”

Widać więc, że Strażnica wymyśla nową terminologię, aby poprzeć swoje zdanie w kwestii "torturowania" diabła. :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 13:09

"...i na pewno będzie ogniem i siarką męczony wobec świętych aniołów i wobec Baranka." Zwrot "na pewno" został dodamy przez tłumaczy. Inne tłumaczenia go nie zawierają. Tekst grecki też. Ot taka mała kłoda, która Towarzystwo sobie podłożyło
pod nóżki. ;)

Oto więcej takich tekstów ze słowem "na pewno", którego na pewno :P nie ma w tekście greckim:

Mt 5:26 Bg „Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.”

Mt 5:26 BT „Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.”

Mt 5:26 Bw „Zaprawdę powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni grosz.”

Mt 5:26 Bp „Zaprawdę, powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, zanim nie spłacisz długu co do grosza.”


Mt 5:26 NS „Doprawdy, mówię ci: Na pewno stamtąd nie wyjdziesz, dopóki nie spłacisz aż do ostatniej monety znikomej wartości.”

Mt 5:26 WH „αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην”

chociaż tutaj możnaby usprawiedliwić dodanie tego zwrotu "na pewno" budową gramatyczną, gdzie przeczenie OU występuje razem z partykułą przeczącą ME (podkreślono w tekście greckim). Jednak, jak łatwo się naocznie przekonać, partykuły tej brak w Obj 14:10, będące tematem tego wątku.

Jako ciekawostkę można jeszcze podać, iż powyższy tekst KK odnosi do czyśćca. Czyżby Strażnica sugerowała, iż czyściec "na pewno" istnieje i "na pewno" się z niego nie wyjdzie dopóki nie spłaci się wszystkich grzechów? :unsure:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2009-09-27, godz. 18:01

W przypadku tego gościa to miał dług, którego nie mógł oddać. A przez to, że siedział teraz w więzieniu pod dozorcami nie mógł długu odpracować. Więc czyściec odpada. Znowu chodzi o wieczne męki. Przecież jest powszechnie wiadome, że klawisze lubią podręczyc więźniów. Jako przykład podam taki Irak. A tym bardziej w czasach Jezusa. :) wnioski powinny nasunąć się same.
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych