O co tu chodzi, o jakiego węża skrętnego i który przekład jest najwierniejszy?
Hi 26:13 Bg (13) Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Hi 26:13 BT (13) wichurą oczyszcza strop nieba i Węża Zbiega niszczy swą ręką.
Hi 26:13 Bw (13) Od jego tchnienia rozjaśnia się niebo; jego ręka przebiła giętkiego węża.
Hi 26:13 Bp (13) Tchnieniem swoim niebo oczyścił, ręka Jego przebiła uciekającego węża.
Hi 26:13 PNŚ (13) Wiatrem swym wypolerował niebo, ręka jego przebiła wijącego się węża.
Hi 26:13 LXX (13) κλειθρα δε ουρανου δεδοικασιν αυτον προσταγματι δε εθανατωσεν δρακοντα αποστατην
Greckie słowa występujące w tych miejscach w Septuagincie to KLEITHRON (występuje jeszcze w Hi 38:10; Pnp 5:5; Neh 3:3,6) oraz DRAKON (występuje w Wyj 7:9,10,12; Pwt 32:33 oraz Iz 27:1). O ile pierwsze słowo oznacza dosłownie "bariera", natomiast podstawowe znaczenie słowa DRAKON to "smok" (od ang. DRAGON). Czy więc wąż jest właściwym znaczeniem? O czym mówi więc ten werset?
Hi 26:13
Started by mirek, 2010-03-27, 09:23
2 replies to this topic
#1
Napisano 2010-03-27, godz. 09:23
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#2
Napisano 2010-03-31, godz. 16:27
Na taki temat to trzeba by założyć nowy dział o Septuagincie.
Nie jest to kwestia NŚ, bo wszystkie podane przekłady mają 'wąż'
Nie jest to kwestia NŚ, bo wszystkie podane przekłady mają 'wąż'
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).
#3
Napisano 2010-04-02, godz. 16:12
W zasadzie w wątku tym chodziło mi przede wszystkim o wyjaśnienie pierwszej częsci wersetu, gdzie przekłady różnią się od siebie, a pozostałe miejsca występowania słowa KLEITHRON tłumaczone są poprzez "zawory", "zasuwy" czy "rygle". Jakie jest jednak poprawne tłumaczenie i o czym jest mowa w wersecie?
Wracając jeszcze do drugiej części wersetu to oczywiście chodzi o znajomego "węża", czyli Szatana Diabła. Widać pewnie dlatego w Septuagincie a także w NT użyto słowa DRAKON - smok, bowiem tak oddają to wszystkie biblie w miejscach wystepowania tego słowa, a więc Obj 12:3,4,7,9,13,16,17; 13:2,4,11; 16:13; 20:2.
Jeszcze jedna uwaga w związku z tym. Proszę zauważyć, iż BG źle przetlumaczyła ten werset, jakoby wynikałoby z niego, iż Bóg stworzył Szatana a nie go zniszczy. Widać więc, iż jest to bardzo trudny werset co nie powinno zresztą dziwić bowiem taką jest właśnie księga Hioba.
Jeszcze jedno pytanie. Kim jest Lewiatan i potwór morski w poniższym wersecie?
Iz 27:1 BG (1) Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża długiego, i Lewiatana, węża skręconego, a zabije smoka, który jest w morzu.
Iz 27:1 bp (1) Dnia tego Jahwe ukarze swym srogim, wielkim i potężnym mieczem lewiatana - węża płochego i lewiatana - wijącego się węża, zabije [także] potwora morskiego.
Iz 27:1 bt (1) W ów dzień Pan ukarze swym mieczem twardym, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża płochliwego, Lewiatana, węża krętego; zabije też potwora morskiego.
Iz 27:1 ns (1) W owym dniu Jehowa ze swym mieczem twardym i wielkim, i potężnym zwróci uwagę na Lewiatana, wijącego się węża, na Lewiatana, węża krętego, i zabije potwora morskiego, który jest w morzu.
Iz 27:1 lxx (1) τη ημερα εκεινη επαξει ο θεος την μαχαιραν την αγιαν και την μεγαλην και την ισχυραν επι τον δρακοντα οφιν φευγοντα επι τον δρακοντα οφιν σκολιον και ανελει τον δρακοντα
W wersecie tym w miejscu słowa "wąż" użyto greckiego wyrazu OPHIS, który również użyty jest w stosunku do Szatana (2 Kor 11:3; Obj 12:9,14-15; 20:2).
Wracając jeszcze do drugiej części wersetu to oczywiście chodzi o znajomego "węża", czyli Szatana Diabła. Widać pewnie dlatego w Septuagincie a także w NT użyto słowa DRAKON - smok, bowiem tak oddają to wszystkie biblie w miejscach wystepowania tego słowa, a więc Obj 12:3,4,7,9,13,16,17; 13:2,4,11; 16:13; 20:2.
Jeszcze jedna uwaga w związku z tym. Proszę zauważyć, iż BG źle przetlumaczyła ten werset, jakoby wynikałoby z niego, iż Bóg stworzył Szatana a nie go zniszczy. Widać więc, iż jest to bardzo trudny werset co nie powinno zresztą dziwić bowiem taką jest właśnie księga Hioba.
Jeszcze jedno pytanie. Kim jest Lewiatan i potwór morski w poniższym wersecie?
Iz 27:1 BG (1) Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża długiego, i Lewiatana, węża skręconego, a zabije smoka, który jest w morzu.
Iz 27:1 bp (1) Dnia tego Jahwe ukarze swym srogim, wielkim i potężnym mieczem lewiatana - węża płochego i lewiatana - wijącego się węża, zabije [także] potwora morskiego.
Iz 27:1 bt (1) W ów dzień Pan ukarze swym mieczem twardym, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża płochliwego, Lewiatana, węża krętego; zabije też potwora morskiego.
Iz 27:1 ns (1) W owym dniu Jehowa ze swym mieczem twardym i wielkim, i potężnym zwróci uwagę na Lewiatana, wijącego się węża, na Lewiatana, węża krętego, i zabije potwora morskiego, który jest w morzu.
Iz 27:1 lxx (1) τη ημερα εκεινη επαξει ο θεος την μαχαιραν την αγιαν και την μεγαλην και την ισχυραν επι τον δρακοντα οφιν φευγοντα επι τον δρακοντα οφιν σκολιον και ανελει τον δρακοντα
W wersecie tym w miejscu słowa "wąż" użyto greckiego wyrazu OPHIS, który również użyty jest w stosunku do Szatana (2 Kor 11:3; Obj 12:9,14-15; 20:2).
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych