
Nigdy nie by³o fa³szowania tekstu Nowego Testamentu
#1
Napisano 2010-03-30, godz. 10:44
-------------------------
Autor: Adak
-------------------------
Tradycyjna nauka ¦wiadków Jehowy mówi o tym, ¿e w Nowym Testamencie by³o kiedy¶ imiê Jehowa, albo przynajmniej tetragram JHWH, ale zosta³o ono wymazane w IV wieku przez fa³szerzy z Ko¶cio³a Katolickiego i zast±pione greckimi odpowiednikami Kyrios i Theos. Mówi o tym wiele jehowickich publikacji, dla przyk³adu podajê tylko artyku³ ze "Stra¿nicy" z 1 sierpnia 2008 r., str. 18-23. Znajduje siê tam obszerny elaborat na temat "Czy w Nowym Testamencie powinno wystêpowaæ imiê Jehowa". Autor odpowiada oczywi¶cie, ¿e "powinno ono byæ", a skoro go nie ma, to wina odstêpców i fa³szerzy nas³anych przez cesarza Konstantyna, którzy w IV wieku wymazali te ¦wiête Imiê z tzw. Chrze¶cijañskich Pism Greckich, zwanych przez resztê ¶wiata po prostu Nowym Testamentem.
Jednym s³owem, ¦wiadkowie Jehowy udowadniali nam, ¿e Nowy Testament zosta³ sfa³szowany w IV wieku przez "odstêpczego cesarza Konstantyna", który wraz z innymi "odstêpcami" mozolnie wymaza³ imiê Jehowa ze wszystkich odpisów Nowego Testamentu. Faktem jest, ¿e ta teoria mia³a s³abe strony. ¦wiadkowie nie potrafili odpowiedzieæ na pytanie: jak by³o mo¿liwe wymazanie tego wyrazu z rêkopisów powsta³ych w okresie poprzedzaj±cym panowanie Konstantyna, czyli z II i III wieku? Albo na obiekcjê: jakim cudem Konstantyn wymaza³ ten wyraz dok³adnie z WSZYSTKICH egzemplarzy, tak¿e z terenów które nie podlega³y jego jurysdykcji? Nie potrafili te¿ uzasadniæ jak taka gigantyczna operacja uda³a siê bez wzbudzania ¿adnych dyskusji i ¿adnych kontrowersji. Byæ mo¿e obecnie - po otrzymaniu "Stra¿nicy" z 1 marca 2010 r. - bêd± mogli siê z tym problemem jako¶ uporaæ.
"Dlaczego mo¿emy ufaæ Ewangeliom oraz Biblii?” - pyta w tytule na str. 8 autor jednego z artyku³ów w cytowanej "Stra¿nicy". "Czy by³a próba zaciemnienia Biblii?" - podbija kwestiê kolejnym pytaniem w pierwszym podtytule.
Autor pisze tam, ¿e kiedy¶ pojawi³a siê opinia, ¿e w IV wieku Ko¶ció³ Katolicki mia³by próbowaæ ukryæ prawdy dotycz±ce Jezusa, ¿ycia Aposto³ów, nauk, itd. "Czy faktycznie w IV wieku by³a taka próba?" - pyta na str. 9. Po przeanalizowaniu serii ¶wiadectw, czyli staro¿ytnych manuskryptów (Rylands 457, Bodmer XIV-XV, Kodeks Watykañski 1209), odpowied¼ jest negatywna: ¿adnych fa³szerstw nie by³o. Ten "okropny" Ko¶ció³ Katolicki nic nie ukrywa³, nie usuwa³, nie zmienia³, nie zastêpowa³, nie wymazywa³ i nie dodawa³ do tekstu Nowego Testamentu! Wed³ug autorów artyku³u Ko¶ció³ Katolicki do zaciemnienia zdrowych nauk biblijnych u¿ywa³ Apokryfów i innych z³owrogich tekstów gnostyckich (str. 8-9), ale same teksty Nowego Testamentu pozostawi³ w spokoju.
Takie w³a¶nie konkluzje s± zawarte na stronach 10-11. Okazuje siê tam, ¿e "nie istniej± dowody ani w dokumentach, ani innego typu, które wskazywa³yby, ¿e w IV wieku tekst Ewangelii Jana, czy innych Ewangelii, zosta³by zmieniony. Po przebadaniu zbiorów fragmentów odkrytych w miejscowo¶ci Oxyrinchus w Egipcie, Peter M. Head z Cambridge University napisa³: 'Zasadniczo manuskrypty te potwierdzaj± teksty pisane majusku³± (manuskrypty pisane du¿ymi literami od IV wieku i pó¼niej), które stanowi± podstawê do wspó³czesnych wydañ krytycznych. Nie ma tam nic, co usprawiedliwia³oby jakie¶ radykalne zrewidowanie naszej znajomo¶ci tego, jak zosta³ przekazany tekst NT (Nowego Testamentu)'" (str. 10).
Jest to ca³o¶ciowe podsumowanie serii trzech artyku³ów na temat staro¿ytnych odpisów Nowego Testamentu (str. 3-11). Przybli¿a siê tam czytelnikowi chronologiê powstawania Nowego Testamentu, wspomina siê o pierwszych zachowanych papirusach z II i III wieku. Wspomina siê o papirusie Rylands 457 ze 125 r. n.e., zawieraj±cy fragment Ewangelii Jana, o Bodmerze XIV-XV z ok. 175 r. i o nastêpnych, a¿ do wieku IV, z którego mamy ju¿ Kodeks Watykañski 1209.
O tym ostatnim z dokumentów autor artyku³u pisze: "Je¶li tekst biblijny, który posiadamy dzisiaj, zosta³by zmodyfikowany w IV wieku, to te zmiany powinny byæ zauwa¿alne w manuskrypcie dopiero co cytowanym. Na szczê¶cie mamy inny manuskrypt zawieraj±cy wiêksz± czê¶æ Ewangelii £ukasza i Ewangelii Jana, znany jako Bodmer XIV-XV (P 75), który jest datowany miêdzy 175, a 225 r. n.e. Zdaniem ekspertów ten tekst jest bardzo podobny do tego znajduj±cego siê w Kodeksie Watykañskim 1209. Innymi s³owy, do Ewangelii nie zosta³y wprowadzone ¿adne zasadnicze zmiany, a Kodeks Watykañski 1209 jest tego dowodem" (str. 10).
Nie by³o wiêc ¿adnych ¶wiadomych zmian ani fa³szerstw w Nowym Testamencie, co najwy¿ej drobne b³êdy: "W ci±gu wieków, gdy tekst biblijny by³ przepisywany i kopiowany, pojawi³ siê drobne b³êdy. Lecz pamiêtajcie: istnieje du¿a ró¿nica miêdzy uznaniem, ¿e zdarzy³y siê ma³e pomy³ki przy przepisywaniu tekstu, a odrzuceniem ca³ej Biblii, uznaj±c j± za produkt ludzki" (str. 6-7). Ponadto, na str. 6 czytamy, ¿e "mamy d³ug wdziêczno¶ci wobec szczerych naukowców, którzy pozwolili nam odkryæ oryginalny tekst Biblii".
Tyle artyku³y ze "Stra¿nicy". Od siebie dodam, ¿e wydania krytyczne rêkopisów przytoczonych przez ¦wiadków Jehowy, s± ³atwo dostêpnie w specjalistycznych bibliotekach, znajduj± tak¿e na mikrofilmach, a naukowcy mog± tak¿e poprosiæ o zgodê na obejrzenie ich bezpo¶rednio w oryginale. Wiadomo, ¿e w ¿adnym z nich nie ma tetragramu JHWH. Nie ma te¿ ¶ladów po wymazywaniu tego wyrazu i zastêpowaniu go czym¶ innym. Jasnym jest wiêc, ¿e skoro w ¿adnym z tych¿e staro¿ytnych odpisów, nie ma nigdzie tetragramu JHWH, znaczy ¿e tego wyrazu nigdy w Nowym Testamencie nie by³o.
Skoro wiêc w ¿adnym z tych staro¿ytnych dokumentów nie ma, i nigdy nie by³o, ani wyrazu Jehowa, ani tetragramu JHWH, to ca³a dotychczasowa nauka ¦wiadków Jehowy o "wymazywaniu imienia Jehowa" z Nowego Testamentu przez odstêpców by³a wierutn± bzdur±.
"Od II wieku i dalej" - powróæmy do cytowanej "Stra¿nicy" - Chrze¶cijañskie Pisma Greckie (³±cznie z Ewangeliami), pozosta³y zasadniczo nie zmienione, takie jakie je znamy dzisiaj. Nie ma ¿adnego wa¿nego powodu aby wierzyæ, ¿e w IV wieku mia³aby miejsce jaka¶ próba ¶wiadomego zmieniania, b±d¼ eliminowania w czê¶ci, czegokolwiek w Pismach natchnionych" (str. 10).
Nale¿y pamiêtaæ, ¿e autorami tych¿e pism s± Aposto³owie. "Aposto³owie Pawe³ i Piotr bronili prawdy S³owa Bo¿ego. Obaj z wielk± ¿ywotno¶ci± ostrzegali innych chrze¶cijan, aby nie dawali wiary niczemu co by³oby ró¿ne od tego, co by³o im nauczane" (str. 11). Tak wiêc Piotr i Pawe³ ostrzegaj± tak¿e domy¶lnie przed fa³szywymi naukami o wymazywaniu wyrazu Jehowa z kart Nowego Testamentu (zob. cytaty z 1 Tym 6, 20-21 oraz 2 Piotra 1, 16 - przytoczone na stronie 11 w cytowanej "Stra¿nicy").
Wynika z tego jasno i logicznie, ¿e wyrazu Jehowa, czy JHWH, nigdy w Nowym Testamencie nie by³o - co wielokrotnie ju¿ t³umaczono ¦wiadkom Jehowy w rozmaity sposób - a teraz wreszcie potwierdza to niechc±cy ich "Stra¿nica".
#2
Napisano 2010-09-28, godz. 07:36

Czy oznacza to, ¿e ¦wiadkowie Jehowy wprowadzaj±c imiê Jehowa w chrze¶cijañskich Pismach Greckich w wydanym przez siebie Przek³adzie Nowego ¦wiata, dopu¶cili siê fa³szerstwa Pisma ¦wiêtego?
---------------------------------------------------------------------------------
"W¶ród SJ, wszyscy mówi± o "prawdzie", ale nikt jej nie mo¿e (do koñca) powiedzieæ..."
"¯eby do zród³a dotrzeæ, trzeba pod pr±d pop³ynaæ."
"Kto choæ raz zajrza³ za kulisy, ten ju¿ d³u¿ej nie zadowoli siê fasad±."
"Z k³amstw, w które uwierzymy, staj± siê prawdy, z którymi ¿yjemy."
"Nikt nie jest tak ¶lepy jak ten, który nie chce widzieæ."
"W ka¿dej religii s± owce i pasterze, ale tylko owce s± dojone, strzy¿one i zarzynane, pasterze nie..."
#3
Napisano 2010-09-28, godz. 09:17
Nikt tak dobrze jak cK BÊD¡CE W CIAG£YM KONTAKCIE z najwy¿szym nie wie co i jak Bóg chcia³ zrobiæ.
To tylko potwierdza teorie o tym, ¿e oni naprawdê TEN KONTAKT maj±

#4
Napisano 2010-09-28, godz. 16:36
zainteresowanego do poznawania Prawdy !!?
Cytujê: "to my przywrócili¶my ¶wiête imiê Jehowa które
Ko¶ció³ Katolicki skutecznie od lat usuwa³ z
Ksi±g ST i NT "
I przyznam ¿e robi³o to na mnie wra¿enie...kurcze jak
po takich pomówieniach jaki¶ ¦wiadek bêdzie mia³
odwagê wyj¶æ do ludzi ze Stra¿nic± ?
#5
Napisano 2010-09-28, godz. 19:27
Za s³uszno¶ci± takiego postêpowania przemawia spostrze¿enie, które niegdy¶ poczyni³ R. B. Girdlestone, dyrektor Wycliffe Hall w Oksfordzie, i to zanim odkryto rêkopisy po¶wiadczaj±ce, ¿e grecka Septuaginta pierwotnie zawiera³a imiê Jehowa. Oto jego hipoteza: „Je¶li w tym przek³adzie [Septuagincie] zachowano to s³owo [Jehowa] lub je¶li nawet u¿ywano innego s³owa greckiego w miejsce Jehowa, a innego w miejsce Adonaj, to taki zwyczaj na pewno znalaz³ odzwierciedlenie w wypowiedziach i wywodach NT. Kiedy wiêc nasz Pan cytowa³ Psalm 110, zamiast ‚Rzek³ Pan Panu memu’ móg³ powiedzieæ ‚Rzek³ Jehowa do Adoni’”.
(Wnikliwe poznawanie pism)
Mateusz ponad sto razy zacytowa³ natchnione Pisma Hebrajskie. Tam wiêc, gdzie wystêpowa³o imiê Bo¿e, musia³ wiernie umieszczaæ tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym. Zapewne odpowiada³o ono ¶ci¶le XIX-wiecznemu przek³adowi na jêzyk hebrajski, dokonanemu przez F. Delitzscha; w Ewangelii wed³ug Mateusza imiê Jehowa pojawia siê tam 18 razy.
(Dodatki do Ch. Pism Greckich)
Kilka z wielu przek³adów Chrze¶cijañskich Pism Greckich zawieraj±cych imiê Bo¿e:
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, t³um. E. Hutter (czê¶æ hebrajska), Norymberga 1599;
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, t³um. J. Eliot (jêzyk massachuset), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661;
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, t³um. H. Heinfetter, Londyn 1863;
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments, t³um. J. J. Stolz, Zurych 1781-1782;
#6
Napisano 2010-09-30, godz. 21:14
(Wnikliwe poznawanie pism)
Mateusz ponad sto razy zacytował natchnione Pisma Hebrajskie. Tam więc, gdzie występowało imię Boże, musiał wiernie umieszczać tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym. Zapewne odpowiadało ono ściśle XIX-wiecznemu przekładowi na język hebrajski, dokonanemu przez F. Delitzscha; w Ewangelii według Mateusza imię Jehowa pojawia się tam 18 razy.
(Dodatki do Ch. Pism Greckich)
Ja to rozumię Lamie, że w przekładzie na hebrajski i tam gdzie był akurat użyty
cytat z pism ST więc wstawiono tetragram... Jak wiadomo żydzi nie wymawiali w stosunku
do Boga słowa <Jehowa> takie coś było karane..jedynie najwyższy kapłan w Przybytku
Świątyni miał do tego prawo więc Jezus też oficjalnie nie wymawiał tego słowa wobec
wszystkich zgromadzonych... (ale to już dyskusja na odrębny temat)- Ja jestem
zdumiony jednak zupełnie inną ujawnioną sprawą z tej Strażnicy z marca... a mianowicie
że nie było fałszerstw w przekładach pism NT czy wymazywania imienia Bożego przez
odstępczy KK ? - gdzie dotychczas słyszałem i czytałem wręcz coś odwrotnego..

--
Statystyki: link | Moderator
#7
Napisano 2010-10-01, godz. 21:09
Jak wiadomo ¿ydzi nie wymawiali w stosunku
do Boga s³owa <Jehowa> takie co¶ by³o karane..jedynie najwy¿szy kap³an w Przybytku
¦wi±tyni mia³ do tego prawo wiêc Jezus te¿ oficjalnie nie wymawia³ tego s³owa wobec
wszystkich zgromadzonych... (ale to ju¿ dyskusja na odrêbny temat)-
Dziwi mnie i dra¿ni takie podawanie "niby faktów".
Móg³bym powiedzieæ po prostu: BZDURA. ¯ydzi nie wymawiali? Kiedy nie wymawiali. W którym momencie swojej prawie 4000 historii?
Jezus nie wymawia³ imienia swego Ojca nawet gdy cytowa³ pisma hebrajskie? A dlaczegó¿ by to?
W³a¶nie dla tego ¿e cytowa³ to te imiê mo¿na tam wpisaæ.
#8
Napisano 2010-10-02, godz. 07:37
A jak siê ma wasze widzimisiê ( bo uznali¶cie za stosowne ) do Tekstu Bibli ¿e jesli kto¶ do³o¿y do tych ksi±g choæby jedno s³owo to Bóg do³o¿y mu plag? Nie boicie siê kary Bo¿ej za blu¼nierstwo???
#9
Napisano 2010-10-02, godz. 08:19
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#10
Napisano 2010-10-02, godz. 18:26
Ok, za³ó¿my, ¿e tak, ale du¿a czê¶æ wersetów Pism Greckich zawieraj±cych imiê Bo¿e w PN¦ nie pochodzi bezpo¶rednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawiono w miejsce Pan lub Bóg imiê Bo¿e?[...] W³a¶nie dla tego ¿e cytowa³ to te imiê mo¿na tam wpisaæ.
Skoro nie odnaleziono ¿adnych staro¿ytnych manuskryptów z imieniem Bo¿ym, to przecie¿ nie wiadomo, w których wersetach ono pierwotnie wystêpowa³o, a w których nie, prawda? Przek³ady na jêzyk hebrajski, na które siê powo³ano powsta³y przecie¿ du¿o pó¼niej ni¿ manuskrypty w jêzyku greckim bêd±ce kopiami orygina³ów. Co wiêc z fragmentami, z których jasno nie wynika czy dotycz± siê Jezusa czy jego Ojca skoro pos³u¿ono siê w oryginale tylko wyrazem kyrios, jak np. w Dz 1:24 czy 2 P 3:8-10? Czy powinno siê tak wstawiaæ imiê Bo¿e, czy mo¿na to czyniæ wedle uznania?
Zachodzi pytanie czy Bóg rzeczywi¶cie kieruje tak wydarzeniami ¿eby Jego S³owo przetrwa³o do naszych czasów dla naszego pouczenia? A jednak usuniêto z niego imiê w³asne Boga. Wobec tego czy to w ogóle mo¿liwe, ¿eby sfa³szowano jakiekolwiek fragmenty Biblii?
Skoro Bóg nie ustrzeg³ kopii Chrze¶cijañskich Pism Greckich przed fa³szowaniem i wyrugowaniem z nich swego prawdziwego imienia, to sk±d mamy pewno¶æ, ¿e nie zmieniono równie¿ innych jego fragmentów?
#11
Napisano 2010-10-02, godz. 22:13
Przywrócenie imienia Bo¿ego w przek³adach. Uznaj±c, ¿e co¶ takiego rzeczywi¶cie nast±pi³o, niektórzy t³umacze zamie¶cili imiê Jehowa w swoich przek³adach Chrze¶cijañskich Pism Greckich. W przek³adzie The Emphatic Diaglott, dokonanym w XIX w. przez Benjamina Wilsona, imiê to wystêpuje kilkana¶cie razy, zw³aszcza w miejscach, w których pisarze chrze¶cijañscy cytowali z Pism Hebrajskich. Ale ju¿ w r. 1533 Anton Margaritha umie¶ci³ tetragram w przek³adzie Pism Chrze¶cijañskich na jêzyk hebrajski. Od tego czasu w wielu przek³adach na hebrajski t³umacze umieszczali tetragram tam, gdzie natchniony pisarz cytowa³ fragment Pism Hebrajskich zawieraj±cy imiê Bo¿e.
Za s³uszno¶ci± takiego postêpowania przemawia spostrze¿enie, które niegdy¶ poczyni³ R. B. Girdlestone, dyrektor Wycliffe Hall w Oksfordzie, i to zanim odkryto rêkopisy po¶wiadczaj±ce, ¿e grecka Septuaginta pierwotnie zawiera³a imiê Jehowa. Oto jego hipoteza: „Je¶li w tym przek³adzie [Septuagincie] zachowano to s³owo [Jehowa] lub je¶li nawet u¿ywano innego s³owa greckiego w miejsce Jehowa, a innego w miejsce Adonaj, to taki zwyczaj na pewno znalaz³ odzwierciedlenie w wypowiedziach i wywodach NT. Kiedy wiêc nasz Pan cytowa³ Psalm 110, zamiast ‚Rzek³ Pan Panu memu’ móg³ powiedzieæ ‚Rzek³ Jehowa do Adoni’”.
S± te¿ bardzo stare rêkopisy Septuaginty bez imienia Jehowa
http://www.brooklyn....warticle&id=124
a poza tym nawet autorzy ST kopiuj±cy inne fragmenty ST zawieraj±ce tetragram nie przepisywali go
http://www.brooklyn....warticle&id=130
i tak samo autorzy NT
http://www.brooklyn....warticle&id=119
Mateusz ponad sto razy zacytowa³ natchnione Pisma Hebrajskie. Tam wiêc, gdzie wystêpowa³o imiê Bo¿e, musia³ wiernie umieszczaæ tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym.
wcale nie, skoro ju¿ autorzy ST tak nie robili
http://www.brooklyn....warticle&id=130
i tak samo autorzy NT
http://www.brooklyn....warticle&id=119
Legenda o Ewangelii Mateusza w jêzyku hebrajskim
http://www.brooklyn....warticle&id=116
ale nawet je¶li przyj±æ, ¿e Mateusz wpisywa³ imiê Jehowa do swej Ewangelii to wtedy zacytowana na pocz±tku niniejszego w±tku Stra¿nica z 1 marca 2010 pisze nieprawdê, gdy sugeruje, ¿e w staro¿ytnych rêkopisach ¿adnych fa³szerstw nie by³o. Bo przecie¿ ¿aden staro¿ytny manuskrypt z Ewangeli± Mateusza imienia Jehowa nie zawiera
Kilka z wielu przek³adów Chrze¶cijañskich Pism Greckich zawieraj±cych imiê Bo¿e:
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, t³um. E. Hutter (czê¶æ hebrajska), Norymberga 1599;
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, t³um. J. Eliot (jêzyk massachuset), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661;
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, t³um. H. Heinfetter, Londyn 1863;
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments, t³um. J. J. Stolz, Zurych 1781-1782;
to nie s± staro¿ytne rêkopisy
#12
Napisano 2010-10-02, godz. 22:35
to nie s± staro¿ytne rêkopisy
A kto mówi³ ¿e s±. To odpowied¼ na twierdzenie ¿e tylko ¦J wpisali imiê Jehowa do Pism Greckich.
Otó¿ nie tylko oni, wielu zrobi³o podobnie, czy¿by wszyscy byli w b³êdzie co umie¶cili Imiê Jehowa w pismach Greckich?
#13
Napisano 2010-10-03, godz. 09:55
sam sobie zaprzecza..
Najpro¶ciej dociera siê i dezorientuje bli¿niego poprzez kontrast
w stylu : "my jeste¶my jedyn± Prawd± - Jezus nie zosta³ ukrzy¿owany -
nominalne chrze¶cijañstwo (Babilon Wielki) zginie w Armagedonie - Brama
do nieba i lista 144tys wybranych ju¿ zamkniêta -"...etc.
Nauka i powszechny dostêp do informacji (jak internet) zdemaskuj±
prawdziwe oblicze niejednej przedziwnej Organizacji
#14
Napisano 2010-10-04, godz. 08:20
Chc±c stwierdziæ czy jest to b³±d t³umacza, nale¿a³oby rozpatrzyæ jakie by³y podstawy aby wstawiæ tam imiê Bo¿e. Osobi¶cie, bo tak na prawdê to pewnie nasze osobiste odczucie tutaj zadecyduje, imiê Jehowa/Jahwe mo¿na umie¶ciæ tam gdzie NT cytuje ze ST. Nawet je¶li wersja Septuaginty z jakiej cytuje autor nie zawiera imienia Bo¿ego, z czym mo¿ecie siê ze mn± nie zgodziæ.A kto mówi³ ¿e s±. To odpowied¼ na twierdzenie ¿e tylko ¦J wpisali imiê Jehowa do Pism Greckich.
Otó¿ nie tylko oni, wielu zrobi³o podobnie, czy¿by wszyscy byli w b³êdzie co umie¶cili Imiê Jehowa w pismach Greckich?
Jednak pojawia siê problem co z pozosta³± czê¶ci± wersetów Pism Greckich zawieraj±cych imiê Bo¿e w PN¦ ale nie pochodz±cych bezpo¶rednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawiæ w miejsce greckiego kyrios imiê Bo¿e? Sprawdza³e¶ mo¿e to Iam?
Przyznam siê przekopa³em literaturê i nie znalaz³em jakiego¶ konkretnego powodu, poza tym:
Faktycznie zagl±dam do New World Translation i tam s± wypisane bodaj¿e wszystkie te miejsca, gdzie u¿yto imiê Bo¿ê opieraj±c siê na przek³adach z greki na jêzyk hebrajski, przek³ady pochodz± z okresu od XIV do XIX wieku. Czy ty mo¿e znalaz³e¶ jakie¶ inne powody?Ca³e Pismo s.319 ak.25:
Co najmniej od XIV wieku dokonywano przek³adów Pism Greckich na jêzyk hebrajski. Zas³uguj± one na uwagê, gdy¿ w wielu z nich w tek¶cie Pism Chrze¶cijañskich przywrócono imiê Bo¿e. Przek³ad Nowego ¦wiata wielokrotnie siê na nie powo³uje, u¿ywaj±c symbolu „J” z odpowiednim numerem. Szczegó³y omówiono w angielskim wydaniu z przypisami—we wstêpie na stronach 9 i 10 oraz w dodatku 1D.
#15
Napisano 2010-10-05, godz. 14:59
Jednak pojawia siê problem co z pozosta³± czê¶ci± wersetów Pism Greckich zawieraj±cych imiê Bo¿e w PN¦ ale nie pochodz±cych bezpo¶rednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawiæ w miejsce greckiego kyrios imiê Bo¿e? Sprawdza³e¶ mo¿e to Iam?
Przyznam siê przekopa³em literaturê i nie znalaz³em jakiego¶ konkretnego powodu, poza tym:
Faktycznie zagl±dam do New World Translation i tam s± wypisane bodaj¿e wszystkie te miejsca, gdzie u¿yto imiê Bo¿ê opieraj±c siê na przek³adach z greki na jêzyk hebrajski, przek³ady pochodz± z okresu od XIV do XIX wieku. Czy ty mo¿e znalaz³e¶ jakie¶ inne powody?
Tak, to mo¿e byæ problem. Nie nie sprawdzi³em. Ten powód cytowany przez ciebie jest ciekawy.
Spróbuje to podsumowaæ czy dobrze zrozumia³em, a ty jak co mnie poprawisz. Ok?
1. Czê¶ci miejsc w ChPG gdzie jest Imiê Jehowa to cytaty z PH.
2. Reszta miejsc gdzie wystêpuje Imiê Jehowa to miejsca gdzie wystêpuje to Imiê w "przek³adach z greki na jêzyk hebrajski, przek³ady pochodz± z okresu od XIV do XIX wieku".
Czy tak?
#16
Napisano 2010-10-06, godz. 17:08
Tak, do takich wniosków doszedłem, z tym, że wersety z pkt.1 też mają odnośniki do przekładów o jakich mówimy:Tak, to może być problem. Nie nie sprawdziłem. Ten powód cytowany przez ciebie jest ciekawy.
Spróbuje to podsumować czy dobrze zrozumiałem, a ty jak co mnie poprawisz. Ok?
1. Części miejsc w ChPG gdzie jest Imię Jehowa to cytaty z PH.
2. Reszta miejsc gdzie występuje Imię Jehowa to miejsca gdzie występuje to Imię w "przekładach z greki na język hebrajski, przekłady pochodzą z okresu od XIV do XIX wieku".
Czy tak?
Problem pojawia się w tym czy oprzeć się na przekładach powstałych ponad tysiąclecie po najstarszych dostępnych dzisiaj kopiach? Pamiętajmy, kopii NT są dziesiątki tysiecy i w ani jednej choćby zamazanego imienia Bożego.dodatki do Chrześcijańskich Pism Greckich:
„Chcąc uniknąć wykraczania poza granice obowiązujące tłumacza i wdawania się w interpretację tekstu, podeszliśmy z największą ostrożnością do sprawy umieszczenia imienia Bożego w Chrześcijańskich Pismach Greckich, zawsze biorąc za podstawę Pisma Hebrajskie. Szukaliśmy też potwierdzenia w hebrajskich przekładach Pism Greckich. Co do każdego z 237 miejsc, w których tekst główny naszego tłumaczenia zawiera imię „Jehowa”, można znaleźć potwierdzenie przynajmniej w jednej z tych wersji hebrajskich.”
Dodatkowo, gdzieś o tym było pisane, redaktorzy PNŚ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przekładów z greki na hebrajski gdzie występuje imię JHWH, tzn. tam gdzie słowa odnosiły się ewidentnie do Jezusa już imienia Bożego nie przepisano.
U¿ytkownik ws2005 edytowa³ ten post 2010-10-06, godz. 17:51
#17
Napisano 2010-10-06, godz. 18:16
Dodatkowo, gdzie¶ o tym by³o pisane, redaktorzy PN¦ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przek³adów z greki na hebrajski gdzie wystêpuje imiê JHWH, tzn. tam gdzie s³owa odnosi³y siê ewidentnie do Jezusa ju¿ imienia Bo¿ego nie przepisano.
Tego nie rozumie, jak bys umia³ rozwin±æ.
#18
Napisano 2010-10-11, godz. 19:25
A kto mówił że są. To odpowiedź na twierdzenie że tylko ŚJ wpisali imię Jehowa do Pism Greckich.
Otóż nie tylko oni, wielu zrobiło podobnie, czyżby wszyscy byli w błędzie co umieścili Imię Jehowa w pismach Greckich?
Równie dobrze ja mógłbym cię spytać, czy ponad miliard chrześcijan wierzących w Trójcę może być w błędzie? Albo czy cała ludzkość wierząca w płaską Ziemię w średniowieczu mogła być w błędzie?
W przypadku Trójcy powiedziałbyś, że za słusznością danego osądu przemawiają poprawne argumenty i dowody i w przypadku zagadnienia płaskiej Ziemi jest tak samo.
I to samo tyczy się wstawiania w Biblii imienia Jehowa, które nie znajduje się w starożytnych odpisach Nowego Testamentu
Jak widzisz argumenty ilościowe są bez sensu i liczą się tylko poprawne uzasadnienia
#19
Napisano 2010-10-12, godz. 06:39
mo¿e kto¶ pamiêta gdzie o tym by³a mowa? jako¶ nie mogê tego znale¼æTego nie rozumie, jak bys umia³ rozwin±æ.Dodatkowo, gdzie¶ o tym by³o pisane, redaktorzy PN¦ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przek³adów z greki na hebrajski gdzie wystêpuje imiê JHWH, tzn. tam gdzie s³owa odnosi³y siê ewidentnie do Jezusa ju¿ imienia Bo¿ego nie przepisano.
byæ mo¿e chodzi³o m.in. o 1 Piotra 2:3 (por. Ps 34:8) w PN¦, ale pewno¶ci nie mam
#20
Napisano 2011-09-08, godz. 09:10
U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0
0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych