
Nigdy nie było fałszowania tekstu Nowego Testamentu
#1
Napisano 2010-03-30, godz. 10:44
-------------------------
Autor: Adak
-------------------------
Tradycyjna nauka Świadków Jehowy mówi o tym, że w Nowym Testamencie było kiedyś imię Jehowa, albo przynajmniej tetragram JHWH, ale zostało ono wymazane w IV wieku przez fałszerzy z Kościoła Katolickiego i zastąpione greckimi odpowiednikami Kyrios i Theos. Mówi o tym wiele jehowickich publikacji, dla przykładu podaję tylko artykuł ze "Strażnicy" z 1 sierpnia 2008 r., str. 18-23. Znajduje się tam obszerny elaborat na temat "Czy w Nowym Testamencie powinno występować imię Jehowa". Autor odpowiada oczywiście, że "powinno ono być", a skoro go nie ma, to wina odstępców i fałszerzy nasłanych przez cesarza Konstantyna, którzy w IV wieku wymazali te Święte Imię z tzw. Chrześcijańskich Pism Greckich, zwanych przez resztę świata po prostu Nowym Testamentem.
Jednym słowem, Świadkowie Jehowy udowadniali nam, że Nowy Testament został sfałszowany w IV wieku przez "odstępczego cesarza Konstantyna", który wraz z innymi "odstępcami" mozolnie wymazał imię Jehowa ze wszystkich odpisów Nowego Testamentu. Faktem jest, że ta teoria miała słabe strony. Świadkowie nie potrafili odpowiedzieć na pytanie: jak było możliwe wymazanie tego wyrazu z rękopisów powstałych w okresie poprzedzającym panowanie Konstantyna, czyli z II i III wieku? Albo na obiekcję: jakim cudem Konstantyn wymazał ten wyraz dokładnie z WSZYSTKICH egzemplarzy, także z terenów które nie podlegały jego jurysdykcji? Nie potrafili też uzasadnić jak taka gigantyczna operacja udała się bez wzbudzania żadnych dyskusji i żadnych kontrowersji. Być może obecnie - po otrzymaniu "Strażnicy" z 1 marca 2010 r. - będą mogli się z tym problemem jakoś uporać.
"Dlaczego możemy ufać Ewangeliom oraz Biblii?” - pyta w tytule na str. 8 autor jednego z artykułów w cytowanej "Strażnicy". "Czy była próba zaciemnienia Biblii?" - podbija kwestię kolejnym pytaniem w pierwszym podtytule.
Autor pisze tam, że kiedyś pojawiła się opinia, że w IV wieku Kościół Katolicki miałby próbować ukryć prawdy dotyczące Jezusa, życia Apostołów, nauk, itd. "Czy faktycznie w IV wieku była taka próba?" - pyta na str. 9. Po przeanalizowaniu serii świadectw, czyli starożytnych manuskryptów (Rylands 457, Bodmer XIV-XV, Kodeks Watykański 1209), odpowiedź jest negatywna: żadnych fałszerstw nie było. Ten "okropny" Kościół Katolicki nic nie ukrywał, nie usuwał, nie zmieniał, nie zastępował, nie wymazywał i nie dodawał do tekstu Nowego Testamentu! Według autorów artykułu Kościół Katolicki do zaciemnienia zdrowych nauk biblijnych używał Apokryfów i innych złowrogich tekstów gnostyckich (str. 8-9), ale same teksty Nowego Testamentu pozostawił w spokoju.
Takie właśnie konkluzje są zawarte na stronach 10-11. Okazuje się tam, że "nie istnieją dowody ani w dokumentach, ani innego typu, które wskazywałyby, że w IV wieku tekst Ewangelii Jana, czy innych Ewangelii, zostałby zmieniony. Po przebadaniu zbiorów fragmentów odkrytych w miejscowości Oxyrinchus w Egipcie, Peter M. Head z Cambridge University napisał: 'Zasadniczo manuskrypty te potwierdzają teksty pisane majuskułą (manuskrypty pisane dużymi literami od IV wieku i później), które stanowią podstawę do współczesnych wydań krytycznych. Nie ma tam nic, co usprawiedliwiałoby jakieś radykalne zrewidowanie naszej znajomości tego, jak został przekazany tekst NT (Nowego Testamentu)'" (str. 10).
Jest to całościowe podsumowanie serii trzech artykułów na temat starożytnych odpisów Nowego Testamentu (str. 3-11). Przybliża się tam czytelnikowi chronologię powstawania Nowego Testamentu, wspomina się o pierwszych zachowanych papirusach z II i III wieku. Wspomina się o papirusie Rylands 457 ze 125 r. n.e., zawierający fragment Ewangelii Jana, o Bodmerze XIV-XV z ok. 175 r. i o następnych, aż do wieku IV, z którego mamy już Kodeks Watykański 1209.
O tym ostatnim z dokumentów autor artykułu pisze: "Jeśli tekst biblijny, który posiadamy dzisiaj, zostałby zmodyfikowany w IV wieku, to te zmiany powinny być zauważalne w manuskrypcie dopiero co cytowanym. Na szczęście mamy inny manuskrypt zawierający większą część Ewangelii Łukasza i Ewangelii Jana, znany jako Bodmer XIV-XV (P 75), który jest datowany między 175, a 225 r. n.e. Zdaniem ekspertów ten tekst jest bardzo podobny do tego znajdującego się w Kodeksie Watykańskim 1209. Innymi słowy, do Ewangelii nie zostały wprowadzone żadne zasadnicze zmiany, a Kodeks Watykański 1209 jest tego dowodem" (str. 10).
Nie było więc żadnych świadomych zmian ani fałszerstw w Nowym Testamencie, co najwyżej drobne błędy: "W ciągu wieków, gdy tekst biblijny był przepisywany i kopiowany, pojawił się drobne błędy. Lecz pamiętajcie: istnieje duża różnica między uznaniem, że zdarzyły się małe pomyłki przy przepisywaniu tekstu, a odrzuceniem całej Biblii, uznając ją za produkt ludzki" (str. 6-7). Ponadto, na str. 6 czytamy, że "mamy dług wdzięczności wobec szczerych naukowców, którzy pozwolili nam odkryć oryginalny tekst Biblii".
Tyle artykuły ze "Strażnicy". Od siebie dodam, że wydania krytyczne rękopisów przytoczonych przez Świadków Jehowy, są łatwo dostępnie w specjalistycznych bibliotekach, znajdują także na mikrofilmach, a naukowcy mogą także poprosić o zgodę na obejrzenie ich bezpośrednio w oryginale. Wiadomo, że w żadnym z nich nie ma tetragramu JHWH. Nie ma też śladów po wymazywaniu tego wyrazu i zastępowaniu go czymś innym. Jasnym jest więc, że skoro w żadnym z tychże starożytnych odpisów, nie ma nigdzie tetragramu JHWH, znaczy że tego wyrazu nigdy w Nowym Testamencie nie było.
Skoro więc w żadnym z tych starożytnych dokumentów nie ma, i nigdy nie było, ani wyrazu Jehowa, ani tetragramu JHWH, to cała dotychczasowa nauka Świadków Jehowy o "wymazywaniu imienia Jehowa" z Nowego Testamentu przez odstępców była wierutną bzdurą.
"Od II wieku i dalej" - powróćmy do cytowanej "Strażnicy" - Chrześcijańskie Pisma Greckie (łącznie z Ewangeliami), pozostały zasadniczo nie zmienione, takie jakie je znamy dzisiaj. Nie ma żadnego ważnego powodu aby wierzyć, że w IV wieku miałaby miejsce jakaś próba świadomego zmieniania, bądź eliminowania w części, czegokolwiek w Pismach natchnionych" (str. 10).
Należy pamiętać, że autorami tychże pism są Apostołowie. "Apostołowie Paweł i Piotr bronili prawdy Słowa Bożego. Obaj z wielką żywotnością ostrzegali innych chrześcijan, aby nie dawali wiary niczemu co byłoby różne od tego, co było im nauczane" (str. 11). Tak więc Piotr i Paweł ostrzegają także domyślnie przed fałszywymi naukami o wymazywaniu wyrazu Jehowa z kart Nowego Testamentu (zob. cytaty z 1 Tym 6, 20-21 oraz 2 Piotra 1, 16 - przytoczone na stronie 11 w cytowanej "Strażnicy").
Wynika z tego jasno i logicznie, że wyrazu Jehowa, czy JHWH, nigdy w Nowym Testamencie nie było - co wielokrotnie już tłumaczono Świadkom Jehowy w rozmaity sposób - a teraz wreszcie potwierdza to niechcący ich "Strażnica".
#2
Napisano 2010-09-28, godz. 07:36

Czy oznacza to, że Świadkowie Jehowy wprowadzając imię Jehowa w chrześcijańskich Pismach Greckich w wydanym przez siebie Przekładzie Nowego Świata, dopuścili się fałszerstwa Pisma Świętego?
---------------------------------------------------------------------------------
"Wśród SJ, wszyscy mówią o "prawdzie", ale nikt jej nie może (do końca) powiedzieć..."
"Żeby do zródła dotrzeć, trzeba pod prąd popłynać."
"Kto choć raz zajrzał za kulisy, ten już dłużej nie zadowoli się fasadą."
"Z kłamstw, w które uwierzymy, stają się prawdy, z którymi żyjemy."
"Nikt nie jest tak ślepy jak ten, który nie chce widzieć."
"W każdej religii są owce i pasterze, ale tylko owce są dojone, strzyżone i zarzynane, pasterze nie..."
#3
Napisano 2010-09-28, godz. 09:17
Nikt tak dobrze jak cK BĘDĄCE W CIAGŁYM KONTAKCIE z najwyższym nie wie co i jak Bóg chciał zrobić.
To tylko potwierdza teorie o tym, że oni naprawdę TEN KONTAKT mają

#4
Napisano 2010-09-28, godz. 16:36
zainteresowanego do poznawania Prawdy !!?
Cytuję: "to my przywróciliśmy święte imię Jehowa które
Kościół Katolicki skutecznie od lat usuwał z
Ksiąg ST i NT "
I przyznam że robiło to na mnie wrażenie...kurcze jak
po takich pomówieniach jakiś Świadek będzie miał
odwagę wyjść do ludzi ze Strażnicą ?
#5
Napisano 2010-09-28, godz. 19:27
Za słusznością takiego postępowania przemawia spostrzeżenie, które niegdyś poczynił R. B. Girdlestone, dyrektor Wycliffe Hall w Oksfordzie, i to zanim odkryto rękopisy poświadczające, że grecka Septuaginta pierwotnie zawierała imię Jehowa. Oto jego hipoteza: „Jeśli w tym przekładzie [Septuagincie] zachowano to słowo [Jehowa] lub jeśli nawet używano innego słowa greckiego w miejsce Jehowa, a innego w miejsce Adonaj, to taki zwyczaj na pewno znalazł odzwierciedlenie w wypowiedziach i wywodach NT. Kiedy więc nasz Pan cytował Psalm 110, zamiast ‚Rzekł Pan Panu memu’ mógł powiedzieć ‚Rzekł Jehowa do Adoni’”.
(Wnikliwe poznawanie pism)
Mateusz ponad sto razy zacytował natchnione Pisma Hebrajskie. Tam więc, gdzie występowało imię Boże, musiał wiernie umieszczać tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym. Zapewne odpowiadało ono ściśle XIX-wiecznemu przekładowi na język hebrajski, dokonanemu przez F. Delitzscha; w Ewangelii według Mateusza imię Jehowa pojawia się tam 18 razy.
(Dodatki do Ch. Pism Greckich)
Kilka z wielu przekładów Chrześcijańskich Pism Greckich zawierających imię Boże:
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, tłum. E. Hutter (część hebrajska), Norymberga 1599;
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, tłum. J. Eliot (język massachuset), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661;
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, tłum. H. Heinfetter, Londyn 1863;
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments, tłum. J. J. Stolz, Zurych 1781-1782;
#6
Napisano 2010-09-30, godz. 21:14
'Iam', on 28 Sept 2010 - 19:27, said:
(Wnikliwe poznawanie pism)
Mateusz ponad sto razy zacytował natchnione Pisma Hebrajskie. Tam więc, gdzie występowało imię Boże, musiał wiernie umieszczać tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym. Zapewne odpowiadało ono ściśle XIX-wiecznemu przekładowi na język hebrajski, dokonanemu przez F. Delitzscha; w Ewangelii według Mateusza imię Jehowa pojawia się tam 18 razy.
(Dodatki do Ch. Pism Greckich)
Ja to rozumię Lamie, że w przekładzie na hebrajski i tam gdzie był akurat użyty
cytat z pism ST więc wstawiono tetragram... Jak wiadomo żydzi nie wymawiali w stosunku
do Boga słowa <Jehowa> takie coś było karane..jedynie najwyższy kapłan w Przybytku
Świątyni miał do tego prawo więc Jezus też oficjalnie nie wymawiał tego słowa wobec
wszystkich zgromadzonych... (ale to już dyskusja na odrębny temat)- Ja jestem
zdumiony jednak zupełnie inną ujawnioną sprawą z tej Strażnicy z marca... a mianowicie
że nie było fałszerstw w przekładach pism NT czy wymazywania imienia Bożego przez
odstępczy KK ? - gdzie dotychczas słyszałem i czytałem wręcz coś odwrotnego..

--
Statystyki: link | Moderator
#7
Napisano 2010-10-01, godz. 21:09
'oskar', on 30 Sept 2010 - 21:14, said:
Jak wiadomo żydzi nie wymawiali w stosunku
do Boga słowa <Jehowa> takie coś było karane..jedynie najwyższy kapłan w Przybytku
Świątyni miał do tego prawo więc Jezus też oficjalnie nie wymawiał tego słowa wobec
wszystkich zgromadzonych... (ale to już dyskusja na odrębny temat)-
Dziwi mnie i drażni takie podawanie "niby faktów".
Mógłbym powiedzieć po prostu: BZDURA. Żydzi nie wymawiali? Kiedy nie wymawiali. W którym momencie swojej prawie 4000 historii?
Jezus nie wymawiał imienia swego Ojca nawet gdy cytował pisma hebrajskie? A dlaczegóż by to?
Właśnie dla tego że cytował to te imię można tam wpisać.
#8
Napisano 2010-10-02, godz. 07:37
A jak się ma wasze widzimisię ( bo uznaliście za stosowne ) do Tekstu Bibli że jesli ktoś dołoży do tych ksiąg choćby jedno słowo to Bóg dołoży mu plag? Nie boicie się kary Bożej za bluźnierstwo???
#9
Napisano 2010-10-02, godz. 08:19
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#10
Napisano 2010-10-02, godz. 18:26
'Iam', on 01 Oct 2010 - 21:09, said:
Ok, załóżmy, że tak, ale duża część wersetów Pism Greckich zawierających imię Boże w PNŚ nie pochodzi bezpośrednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawiono w miejsce Pan lub Bóg imię Boże?[...] Właśnie dla tego że cytował to te imię można tam wpisać.
Skoro nie odnaleziono żadnych starożytnych manuskryptów z imieniem Bożym, to przecież nie wiadomo, w których wersetach ono pierwotnie występowało, a w których nie, prawda? Przekłady na język hebrajski, na które się powołano powstały przecież dużo później niż manuskrypty w języku greckim będące kopiami oryginałów. Co więc z fragmentami, z których jasno nie wynika czy dotyczą się Jezusa czy jego Ojca skoro posłużono się w oryginale tylko wyrazem kyrios, jak np. w Dz 1:24 czy 2 P 3:8-10? Czy powinno się tak wstawiać imię Boże, czy można to czynić wedle uznania?
Zachodzi pytanie czy Bóg rzeczywiście kieruje tak wydarzeniami żeby Jego Słowo przetrwało do naszych czasów dla naszego pouczenia? A jednak usunięto z niego imię własne Boga. Wobec tego czy to w ogóle możliwe, żeby sfałszowano jakiekolwiek fragmenty Biblii?
Skoro Bóg nie ustrzegł kopii Chrześcijańskich Pism Greckich przed fałszowaniem i wyrugowaniem z nich swego prawdziwego imienia, to skąd mamy pewność, że nie zmieniono również innych jego fragmentów?
#11
Napisano 2010-10-02, godz. 22:13
Quote
Przywrócenie imienia Bożego w przekładach. Uznając, że coś takiego rzeczywiście nastąpiło, niektórzy tłumacze zamieścili imię Jehowa w swoich przekładach Chrześcijańskich Pism Greckich. W przekładzie The Emphatic Diaglott, dokonanym w XIX w. przez Benjamina Wilsona, imię to występuje kilkanaście razy, zwłaszcza w miejscach, w których pisarze chrześcijańscy cytowali z Pism Hebrajskich. Ale już w r. 1533 Anton Margaritha umieścił tetragram w przekładzie Pism Chrześcijańskich na język hebrajski. Od tego czasu w wielu przekładach na hebrajski tłumacze umieszczali tetragram tam, gdzie natchniony pisarz cytował fragment Pism Hebrajskich zawierający imię Boże.
Za słusznością takiego postępowania przemawia spostrzeżenie, które niegdyś poczynił R. B. Girdlestone, dyrektor Wycliffe Hall w Oksfordzie, i to zanim odkryto rękopisy poświadczające, że grecka Septuaginta pierwotnie zawierała imię Jehowa. Oto jego hipoteza: „Jeśli w tym przekładzie [Septuagincie] zachowano to słowo [Jehowa] lub jeśli nawet używano innego słowa greckiego w miejsce Jehowa, a innego w miejsce Adonaj, to taki zwyczaj na pewno znalazł odzwierciedlenie w wypowiedziach i wywodach NT. Kiedy więc nasz Pan cytował Psalm 110, zamiast ‚Rzekł Pan Panu memu’ mógł powiedzieć ‚Rzekł Jehowa do Adoni’”.
Są też bardzo stare rękopisy Septuaginty bez imienia Jehowa
http://www.brooklyn....warticle&id=124
a poza tym nawet autorzy ST kopiujący inne fragmenty ST zawierające tetragram nie przepisywali go
http://www.brooklyn....warticle&id=130
i tak samo autorzy NT
http://www.brooklyn....warticle&id=119
Quote
Mateusz ponad sto razy zacytował natchnione Pisma Hebrajskie. Tam więc, gdzie występowało imię Boże, musiał wiernie umieszczać tetragram w swoim hebrajskim sprawozdaniu ewangelicznym.
wcale nie, skoro już autorzy ST tak nie robili
http://www.brooklyn....warticle&id=130
i tak samo autorzy NT
http://www.brooklyn....warticle&id=119
Legenda o Ewangelii Mateusza w języku hebrajskim
http://www.brooklyn....warticle&id=116
ale nawet jeśli przyjąć, że Mateusz wpisywał imię Jehowa do swej Ewangelii to wtedy zacytowana na początku niniejszego wątku Strażnica z 1 marca 2010 pisze nieprawdę, gdy sugeruje, że w starożytnych rękopisach żadnych fałszerstw nie było. Bo przecież żaden starożytny manuskrypt z Ewangelią Mateusza imienia Jehowa nie zawiera
Quote
Kilka z wielu przekładów Chrześcijańskich Pism Greckich zawierających imię Boże:
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, tłum. E. Hutter (część hebrajska), Norymberga 1599;
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, tłum. J. Eliot (język massachuset), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661;
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, tłum. H. Heinfetter, Londyn 1863;
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments, tłum. J. J. Stolz, Zurych 1781-1782;
to nie są starożytne rękopisy
#12
Napisano 2010-10-02, godz. 22:35
'Jan Lewandowski', on 02 Oct 2010 - 22:13, said:
to nie są starożytne rękopisy
A kto mówił że są. To odpowiedź na twierdzenie że tylko ŚJ wpisali imię Jehowa do Pism Greckich.
Otóż nie tylko oni, wielu zrobiło podobnie, czyżby wszyscy byli w błędzie co umieścili Imię Jehowa w pismach Greckich?
#13
Napisano 2010-10-03, godz. 09:55
sam sobie zaprzecza..
Najprościej dociera się i dezorientuje bliżniego poprzez kontrast
w stylu : "my jesteśmy jedyną Prawdą - Jezus nie został ukrzyżowany -
nominalne chrześcijaństwo (Babilon Wielki) zginie w Armagedonie - Brama
do nieba i lista 144tys wybranych już zamknięta -"...etc.
Nauka i powszechny dostęp do informacji (jak internet) zdemaskują
prawdziwe oblicze niejednej przedziwnej Organizacji
#14
Napisano 2010-10-04, godz. 08:20
'Iam', on 02 Oct 2010 - 22:35, said:
Chcąc stwierdzić czy jest to błąd tłumacza, należałoby rozpatrzyć jakie były podstawy aby wstawić tam imię Boże. Osobiście, bo tak na prawdę to pewnie nasze osobiste odczucie tutaj zadecyduje, imię Jehowa/Jahwe można umieścić tam gdzie NT cytuje ze ST. Nawet jeśli wersja Septuaginty z jakiej cytuje autor nie zawiera imienia Bożego, z czym możecie się ze mną nie zgodzić.A kto mówił że są. To odpowiedź na twierdzenie że tylko ŚJ wpisali imię Jehowa do Pism Greckich.
Otóż nie tylko oni, wielu zrobiło podobnie, czyżby wszyscy byli w błędzie co umieścili Imię Jehowa w pismach Greckich?
Jednak pojawia się problem co z pozostałą częścią wersetów Pism Greckich zawierających imię Boże w PNŚ ale nie pochodzących bezpośrednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawić w miejsce greckiego kyrios imię Boże? Sprawdzałeś może to Iam?
Przyznam się przekopałem literaturę i nie znalazłem jakiegoś konkretnego powodu, poza tym:
Quote
Faktycznie zaglądam do New World Translation i tam są wypisane bodajże wszystkie te miejsca, gdzie użyto imię Bożę opierając się na przekładach z greki na język hebrajski, przekłady pochodzą z okresu od XIV do XIX wieku. Czy ty może znalazłeś jakieś inne powody?Całe Pismo s.319 ak.25:
Co najmniej od XIV wieku dokonywano przekładów Pism Greckich na język hebrajski. Zasługują one na uwagę, gdyż w wielu z nich w tekście Pism Chrześcijańskich przywrócono imię Boże. Przekład Nowego Świata wielokrotnie się na nie powołuje, używając symbolu „J” z odpowiednim numerem. Szczegóły omówiono w angielskim wydaniu z przypisami—we wstępie na stronach 9 i 10 oraz w dodatku 1D.
#15
Napisano 2010-10-05, godz. 14:59
'ws2005', on 04 Oct 2010 - 08:20, said:
Jednak pojawia się problem co z pozostałą częścią wersetów Pism Greckich zawierających imię Boże w PNŚ ale nie pochodzących bezpośrednio z Pism Hebrajskich. Na jakiej podstawie wstawić w miejsce greckiego kyrios imię Boże? Sprawdzałeś może to Iam?
Przyznam się przekopałem literaturę i nie znalazłem jakiegoś konkretnego powodu, poza tym:
Faktycznie zaglądam do New World Translation i tam są wypisane bodajże wszystkie te miejsca, gdzie użyto imię Bożę opierając się na przekładach z greki na język hebrajski, przekłady pochodzą z okresu od XIV do XIX wieku. Czy ty może znalazłeś jakieś inne powody?
Tak, to może być problem. Nie nie sprawdziłem. Ten powód cytowany przez ciebie jest ciekawy.
Spróbuje to podsumować czy dobrze zrozumiałem, a ty jak co mnie poprawisz. Ok?
1. Części miejsc w ChPG gdzie jest Imię Jehowa to cytaty z PH.
2. Reszta miejsc gdzie występuje Imię Jehowa to miejsca gdzie występuje to Imię w "przekładach z greki na język hebrajski, przekłady pochodzą z okresu od XIV do XIX wieku".
Czy tak?
#16
Napisano 2010-10-06, godz. 17:08
'Iam', on 05 Oct 2010 - 14:59, said:
Tak, do takich wniosków doszedłem, z tym, że wersety z pkt.1 też mają odnośniki do przekładów o jakich mówimy:Tak, to może być problem. Nie nie sprawdziłem. Ten powód cytowany przez ciebie jest ciekawy.
Spróbuje to podsumować czy dobrze zrozumiałem, a ty jak co mnie poprawisz. Ok?
1. Części miejsc w ChPG gdzie jest Imię Jehowa to cytaty z PH.
2. Reszta miejsc gdzie występuje Imię Jehowa to miejsca gdzie występuje to Imię w "przekładach z greki na język hebrajski, przekłady pochodzą z okresu od XIV do XIX wieku".
Czy tak?
Quote
Problem pojawia się w tym czy oprzeć się na przekładach powstałych ponad tysiąclecie po najstarszych dostępnych dzisiaj kopiach? Pamiętajmy, kopii NT są dziesiątki tysiecy i w ani jednej choćby zamazanego imienia Bożego.dodatki do Chrześcijańskich Pism Greckich:
„Chcąc uniknąć wykraczania poza granice obowiązujące tłumacza i wdawania się w interpretację tekstu, podeszliśmy z największą ostrożnością do sprawy umieszczenia imienia Bożego w Chrześcijańskich Pismach Greckich, zawsze biorąc za podstawę Pisma Hebrajskie. Szukaliśmy też potwierdzenia w hebrajskich przekładach Pism Greckich. Co do każdego z 237 miejsc, w których tekst główny naszego tłumaczenia zawiera imię „Jehowa”, można znaleźć potwierdzenie przynajmniej w jednej z tych wersji hebrajskich.”
Dodatkowo, gdzieś o tym było pisane, redaktorzy PNŚ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przekładów z greki na hebrajski gdzie występuje imię JHWH, tzn. tam gdzie słowa odnosiły się ewidentnie do Jezusa już imienia Bożego nie przepisano.
Użytkownik ws2005 edytował ten post 2010-10-06, godz. 17:51
#17
Napisano 2010-10-06, godz. 18:16
'ws2005', on 06 Oct 2010 - 17:08, said:
Dodatkowo, gdzieś o tym było pisane, redaktorzy PNŚ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przekładów z greki na hebrajski gdzie występuje imię JHWH, tzn. tam gdzie słowa odnosiły się ewidentnie do Jezusa już imienia Bożego nie przepisano.
Tego nie rozumie, jak bys umiał rozwinąć.
#18
Napisano 2010-10-11, godz. 19:25
'Iam', on 02 Oct 2010 - 22:35, said:
A kto mówił że są. To odpowiedź na twierdzenie że tylko ŚJ wpisali imię Jehowa do Pism Greckich.
Otóż nie tylko oni, wielu zrobiło podobnie, czyżby wszyscy byli w błędzie co umieścili Imię Jehowa w pismach Greckich?
Równie dobrze ja mógłbym cię spytać, czy ponad miliard chrześcijan wierzących w Trójcę może być w błędzie? Albo czy cała ludzkość wierząca w płaską Ziemię w średniowieczu mogła być w błędzie?
W przypadku Trójcy powiedziałbyś, że za słusznością danego osądu przemawiają poprawne argumenty i dowody i w przypadku zagadnienia płaskiej Ziemi jest tak samo.
I to samo tyczy się wstawiania w Biblii imienia Jehowa, które nie znajduje się w starożytnych odpisach Nowego Testamentu
Jak widzisz argumenty ilościowe są bez sensu i liczą się tylko poprawne uzasadnienia
#19
Napisano 2010-10-12, godz. 06:39
'Iam', on 06 Oct 2010 - 18:16, said:
może ktoś pamięta gdzie o tym była mowa? jakoś nie mogę tego znaleźć'ws2005', on 06 Oct 2010 - 17:08, said:
Tego nie rozumie, jak bys umiał rozwinąć.Dodatkowo, gdzieś o tym było pisane, redaktorzy PNŚ nie wykorzystali wszystkich miejsc ze wspominanych przekładów z greki na hebrajski gdzie występuje imię JHWH, tzn. tam gdzie słowa odnosiły się ewidentnie do Jezusa już imienia Bożego nie przepisano.
być może chodziło m.in. o 1 Piotra 2:3 (por. Ps 34:8) w PNŚ, ale pewności nie mam
#20
Napisano 2011-09-08, godz. 09:10
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych