Skocz do zawartości


Zdjęcie

J 11:25-26


  • Please log in to reply
31 replies to this topic

#21 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-10-10, godz. 19:27

O czym ty znowu mówisz? Akurat te wersety, o które się kłócimy, zostały w BT przetłumaczone prawidłowo. Nie wiem więc o co ci chodzi?


Ups, w pierwszym poście pomyliłem się a potem przepisywałem błąd. BT faktycznie w ten sposób to tłumaczy. Ale już nie: Biblia Warszawska, Gdańska, Warszawsko-Praska, Poznańska.

Mt 9:18 Bg „To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje.”
Mt 9:18 Br „Kiedy jeszcze to mówił, oto zjawił się pewien przełożony [synagogi] i padając Mu do nóg powiedział: Przed chwilą umarła moja córka. Ale przyjdź, połóż na nią Twą rękę, to ożyje.”
Mt 9:18 Bw „Gdy to do nich mówił, oto pewien przełożony [synagogi] przyszedł, złożył mu pokłon i rzekł: Córka moja dopiero co skonała, lecz pójdź, połóż na nią swą rękę, a ożyje.”
Mt 9:18 Bp „Kiedy to im mówił, jakiś przełożony synagogi przyszedł i padł przed Nim na twarz, mówiąc: - Moja córka właśnie skonała, ale połóż na nią rękę, a ożyje.”

Wydaje mi się, iż odpowiedziałem na Twoje pytania. Jeśli nie, zadaj je jeszcze raz.


1) Czy tłumacze Bg, Br, Bw i Bp dopuścili się niekonsekwencji w tłumaczeniu słowa ZHSETAI, biorąc pod uwagę sposób w jaki oddali Mt 9:18? Czy dopuścili się manipulacji?

2) Dlaczego twierdzisz, że niekonsekwencją jest tłumaczenie tego samego słowa używając różnych zwrotów (w zależności od kontekstu), skoro jest to normalna, naturalna wręcz rzecz przy każdym, nawet najbardziej podstawowym tłumaczeniu?

3) Na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze PNŚ dopuścili się świadomego fałszerstwa, manipulacji, a na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze innych przekładów nie?

Na razie Twoje podejście na nic takiego nie wskazuje. Bo dla Ciebie J 11:25 już jest "sfałszowany" i każdy argument przeciwny omijasz szerokim łukiem.


O przepraszam. Ja napisałem, że tłumaczenie tego wersetu jest tendencyjne a nie sfałszowane. To zmienia postać rzeczy. Zarzucasz mi coś, czego nie napisałem. Zobacz na początku tego wątku co jest tam napisane.


Nie mówiłem, że Ty tak napisałeś. Ale pokazujesz to i wcale nie musisz używać słowa "sfałszowany" - i tak zarzucasz tłumaczom PNŚ złe intencje i świadome działanie - na jedno wychodzi.

Napisałeś:

ponieważ nie pasowało im to określenie w J 11:25, woleli więc użyć innej formy, bardziej pasującej do ich wierzeń.


Potem próbowałeś osłabić swój zarzut pisząć, że "może można mówić o (...) fałszerstwie":

(...) może można mówić tutaj już o manipulacji czy fałszerstwie.


A na koniec na moje pytanie odnośnie czy może nie trzebaby zastanowić się nad odwołaniem twierdzeń o sfałszowaniu J 10:25 napisałeś:

Oczywiście, że odwołam, iż PNŚ jest fałszerstwem, jeśli tak będzie. Na razie jednak twierdzę:
Przekład Nowego Świata jest tendencyjnym, zmanipulowanym i sfałszowanym dziełem Towarzystwa Strażnica.


Matuzalem

#22 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-10, godz. 19:48

1) Czy tłumacze Bg, Br, Bw i Bp dopuścili się niekonsekwencji w tłumaczeniu słowa ZHSETAI, biorąc pod uwagę sposób w jaki oddali Mt 9:18? Czy dopuścili się manipulacji?

Tego nie wiem, musielibyśmy się ich spytać. :ph34r: Według mnie powinno być oddane "żyć będzie", tak jak oddaje to BT i zdecydowana większość przekładów zagranicznych.

2) Dlaczego twierdzisz, że niekonsekwencją jest tłumaczenie tego samego słowa używając różnych zwrotów (w zależności od kontekstu), skoro jest to normalna, naturalna wręcz rzecz przy każdym, nawet najbardziej podstawowym tłumaczeniu?

Na to pytanie Ci odpowiadałem, ale chyba Cię odpowiedź nie zadowoliła. Niekonsekwencją jest, gdy dany zwrot zmienia znacząco wymowę wersetu lub jest sprzeczny z całą biblią. W dobrym tłumaczeniu chodzi przede wszystkim o oddanie ducha nauki biblijnej. A tak apropo tego pytania, to Świadkowie Jehowy przecież chwalą się, iż ich przekład jest przekładem wiernym i że każdemu takiemu samemu wyrazowi greckiemu odpowiada to samo wyrażenie w języku polskim. Jednak jak wykazują badania - tak nie jest.

Tu jeszcze dodatkowy link do Twojego pytania:

http://www.trinitari...hp?artykulID=69

3) Na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze PNŚ dopuścili się świadomego fałszerstwa, manipulacji, a na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze innych przekładów nie?

Każdy przekład biblii zawiera w sobie pewne naciągania do swoich doktryn. I nie jest od tego też wolny niestety Przekład Nowego Świata (dlatego preferuję oryginalny tekst grecki). Ja nawet twierdzę: Przekład Nowego Świata jest jedyną biblią na ziemi, która nie jest sprzeczna z naukami Świadków Jehowy. :)
W przypadku Przekładu Nowego Świata nie można już też niestety mówić o granicy przyzwoitości, jeśli chodzi o naciąganie wersetów biblijnych.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#23 Gonzalo

Gonzalo

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 666 Postów

Napisano 2005-10-11, godz. 16:09

Mirku,
Krótko mówiąc, chodzi ci o to, że
- użyto czasownika 'żyć' a nie 'ożywiać', a między nimi jest w grece wyraźna różnica;
- czasownik ten występuje w trybie niedokonanym, a nie, jak 'ożyje', w dokonanym.
Czy dobrze odczytuję twoje argumenty?

#24 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-10-14, godz. 14:36

1) Czy tłumacze Bg, Br, Bw i Bp dopuścili się niekonsekwencji w tłumaczeniu słowa ZHSETAI, biorąc pod uwagę sposób w jaki oddali Mt 9:18? Czy dopuścili się manipulacji?


Tego nie wiem, musielibyśmy się ich spytać. Według mnie powinno być oddane "żyć będzie", tak jak oddaje to BT i zdecydowana większość przekładów zagranicznych.


Ale ja się tylko pytam czy dopuścili się niekonsekwencji? Po co "ich pytać"? Tłumaczy NWT się chyba nie pytałeś, żeby stwierdzić czy byli niekonsekwentni?

Piszesz, że wg Ciebie powinno być "żyć będzie", ale to nie odpowiada na pytanie czy wg Ciebie tłumacze Bg, Br, Bw i Bp oddając ZHSETAI jako "ożyć" popełnili błąd? Dopuścili się "niekonsekwencji" czy nie? Pytanie jest proste i nie trzeba nikogo pytać.

2) Dlaczego twierdzisz, że niekonsekwencją jest tłumaczenie tego samego słowa używając różnych zwrotów (w zależności od kontekstu), skoro jest to normalna, naturalna wręcz rzecz przy każdym, nawet najbardziej podstawowym tłumaczeniu?


Na to pytanie Ci odpowiadałem, ale chyba Cię odpowiedź nie zadowoliła.

Tak, odpowiadałeś, ale... nie odpowiedziałeś. Zobacz:

Niekonsekwencją jest, gdy dany zwrot zmienia znacząco wymowę wersetu lub jest sprzeczny z całą biblią.


Czy to jest Twoja definicja niekonsekwencji na poważnie? Więc np. pneuma w Jana 3:8 zostało "niekonsekwentnie" przetłumaczone w większości przekładów (wiatr zamiast duch)? Znacząco została zmieniona wymowa tego wersetu, więc Jana 3:8 przetłumaczono niekonsekwentnie? O to chodzi w niekonsekwencji?

W dobrym tłumaczeniu chodzi przede wszystkim o oddanie ducha nauki biblijnej.

I większość tłumaczy wszystkich przekładów właśnie tego "ducha nauki bibilijnej" oddaje. Swojej nauki biblijnej. Czy zauważasz, że podchodzisz do tematu dość hipokrytycznie?

A tak apropo tego pytania, to Świadkowie Jehowy przecież chwalą się, iż ich przekład jest przekładem wiernym i że każdemu takiemu samemu wyrazowi greckiemu odpowiada to samo wyrażenie w języku polskim. Jednak jak wykazują badania - tak nie jest.


Już pisałeś o tym. W tym wątku interesuje mnie Jana 11:25 a nie to, co piszą sobie Świadkowie Jehowy o swoim przekładzie. Miałem nadzieję, że jednak zostawimy to na inny wątek. Przy okazji - podaj proszę, gdzie chwalą się, że ich "przekład jest przekładem wiernym i że każdemu takiemu samemu wyrazowi greckiemu odpowiada to samo wyrażenie w języku polskim." Chciałbym to sprawdzić.

Tu jeszcze dodatkowy link do Twojego pytania:

http://www.trinitari...hp?artykulID=69


Mirku, w którym miejscu ten artykuł odpowiada moje pytanie? Proszę Cię, przeczytaj dokładnie moje pytanie. Pytam się na jakiej podstawie nie uznajesz takiej prostej prawdy - jedno słowo może mieć kilka znaczeń, które w innych językach niekiedy muszą być oddane różnymi zwrotami?

Poza tym, prawdę mówiąc, uważam to za jeden z gorszych artykułów Grzegorza i zawsze byłem zdziwiony, że coś z taką pseudomatematyką (proszę wybaczyć określenie) opublikował.

3) Na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze PNŚ dopuścili się świadomego fałszerstwa, manipulacji, a na jakiej podstawie twierdzisz, że tłumacze innych przekładów nie?


Każdy przekład biblii zawiera w sobie pewne naciągania do swoich doktryn. I nie jest od tego też wolny niestety Przekład Nowego Świata (dlatego preferuję oryginalny tekst grecki).


No pewnie, to wiemy. Ale dalej nie wiemy skąd Ty wiesz, że np. w tym a w tym miejscu tłumacze PNŚ dopuścili się świadomego fałszerstwa, albo skąd wiesz, że akurat Jana 11:25 przetłumaczono w taki sposób, ponieważ poprawne tłumaczenie nie pasowało do ich wierzeń? Zarzucasz tłumaczom PNŚ manipulację, ale nie jesteś w stanie przy żadnym konkretnym przykładzie powiedzieć skąd wiesz, że akurat w tym miejscu takie tłumaczenie wynikło z fałszerstwa, a nie z innych przyczyn. Albo stawiasz zarzuty i potem masz solidne argumenty na ich poparcie, albo zakwestionuj samo tłumaczenie, a intencje i pobudki tłumaczy pozostaw w spokoju.

Ja nawet twierdzę: Przekład Nowego Świata jest jedyną biblią na ziemi, która nie jest sprzeczna z naukami Świadków Jehowy. W przypadku Przekładu Nowego Świata nie można już też niestety mówić o granicy przyzwoitości, jeśli chodzi o naciąganie wersetów biblijnych.


OK, to są Twoje twierdzenia. A teraz proszę wróć do postawionych przeze mnie pytań, bo na razie nie posunęliśmy się chyba o źdźbło.

#25 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-05-19, godz. 18:05

myślę, że warto wrócić do tego wątku. Oto miejsca, gdzie PNŚ nie jest konsekwentny i oddaje greckie słowo ZESETAI oznaczające "żyć będzie" lub "pozostanie przy życiu" zwrotem "ożyje":

Ez 47:9 Bg „I stanie się, że każda dusza żyjąca, która się płaza, gdziekolwiek przyjdą potoki, żyć będzie, i będzie ryb bardzo wiele, przeto, że gdy przyjdą tam one wody, oczerstwieją, i żyć będą wszędy, kędykolwiek przyjdzie ten potok.”

Ez 47:9 BT „Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będą tam też niezliczone ryby, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione.”

Ez 47:9 Bw „I gdzie tylko potok popłynie, każda istota żywa i wszystko, od czego się tam roi, będzie żyło; i będzie tam dużo ryb, bo gdy ta woda tam dotrze, wtedy będzie zdrowa, a wszystko będzie żyć tam, dokąd tylko dotrze potok.”


Ez 47:9 NS „I stanie się, że w każdym miejscu, dokąd dotrze ten dwukrotnie większy potok, każda żyjąca dusza, od których się roi, ożyje. I stanie się, że będzie bardzo dużo ryb, gdyż dotrze tam owa woda, a woda morska zostanie uzdrowiona, i gdzie dotrze potok, tam wszystko będzie żyło.”

Ez 47:9 LXX „και εσται πασα ψυχη των ζωων των εκζεοντων επι παντα εφ α αν επελθη εκει ο ποταμος ζησεται και εσται εκει ιχθυς πολυς σφοδρα οτι ηκει εκει το υδωρ τουτο και υγιασει και ζησεται παν εφ ο αν επελθη ο ποταμος εκει ζησεται ”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#26 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-05-19, godz. 21:37

Księga Ezechiela została napisana po hebrajsku, a nie grecku, więc nikt nie tłumaczył greckiego słowa ZESETAI w tym miejscu.

#27 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-05-23, godz. 06:43

A co to ma za znaczenie? To uważasz, że Septuaginta nie może słuzyć jako dowód? Zresztą Strażnica podobnie oddaje słowo ZESETAI jako "żyć będzie" również w NT:

Rz 1:17 NS „gdyż w niej na podstawie wiary i ku wierze zostaje objawiona prawość Boża, tak jak jest napisane: "Lecz prawy będzie żył dzięki wierze".”

Rz 1:17 WH „δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται

--------------------------------------------------------------------------------

Rz 10:5 NS „Albowiem Mojżesz pisze, że człowiek, który by postępował zgodnie z prawymi wymaganiami Prawa, dzięki prawości będzie żył.”

Rz 10:5 WH „μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη”

--------------------------------------------------------------------------------

Ga 3:11-12 NS „Ponadto jest oczywiste, iż nikt nie zostaje u Boga uznany za prawego na podstawie prawa, gdyż "prawy będzie żył dzięki wierze".(12) A Prawo nie obstaje przy wierze, ale "kto ich przestrzega, dzięki nim będzie żył".”

Ga 3:11-12 WH „οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται(12) ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις”

--------------------------------------------------------------------------------

Hbr 10:38 NS „"Ale prawy mój będzie żył dzięki wierze", a "jeśli się wycofuje, moja dusza nie ma w nim upodobania".”

Hbr 10:38 WH „ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω”

Podobne sformułowanie występuje również w ST:

Ez 3:21 NS „A jeśli ty ostrzegłeś prawego, żeby ten prawy nie grzeszył, i on nie grzeszy, to na pewno będzie dalej żył, gdyż został ostrzeżony, a ty uratujesz swą duszę".”

Ez 3:21 LXX „συ δε εαν διαστειλη τω δικαιω του μη αμαρτειν και αυτος μη αμαρτη ο δικαιος ζωη ζησεται οτι διεστειλω αυτω και συ την σεαυτου ψυχην ρυση”

--------------------------------------------------------------------------------

Ez 18:9 NS „jeśli chodził według moich ustawi strzegł moich sądowniczych rozstrzygnięć, by czynić zadość prawdzie - ten jest prawy. Na pewno będzie żył', brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy.”

Ez 18:9 LXX „και τοις προσταγμασιν μου πεπορευται και τα δικαιωματα μου πεφυλακται του ποιησαι αυτα δικαιος ουτος εστιν ζωη ζησεται λεγει κυριος ”

--------------------------------------------------------------------------------

Ha 2:4 NS „"Oto dusza jego się nadęła; nie była w nim prostolinijna. Lecz prawy będzie żył dzięki swej wierności.”

Ha 2:4 LXX „εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ο δε δικαιος εκ πιστεως μου ζησεται

Widać więc, że we wszystkich tych wymienionych miejscach wyraz ZESETAI posiada znaczenie "żyć będzie". Dlaczego więc w J 11:25 strażnica oddaje to słowo sformułowaniem "ożyje"? To ostatnie wyraźnie nie pasuje do wymienionych miejsc w PŚ.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#28 MYSZ

MYSZ

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 229 Postów

Napisano 2007-05-25, godz. 18:38

A wiecie,ze w wielu miejscach w Biblii,gdzie użyte jest słowo - DZIEŃ SĄDU -wcale nie chodzi o sąd ostateczny czy jakikolwiek,ale w oryginale użyte jest słowo-CRISIS.A odnosi się ono dokładnie do naszego-KRYZYSU-inaczej mówiąc kiedy mamy kryzys jest to dla nas "sądny" dzień i tylko od nas zalezy jak to przejdziemy.
Pisząc to chcę pokazać jak czasem mylnie możemy zinterpretować niedokładnie przetłumaczone nazewnictwo.W kazdym z wymienionych przekładów są rozbieżności i w szczególnych wypadkach należy sięgnąć do oryginałów by zrozumieć kontekst.Dlatego warto korzystać z róznych przekładów,A NIE OGRANICZYĆ SIĘ DO JEDNEGO WYBRANEGO CZY TEŻ Z GÓRY NARZUCONEGO...

#29 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-05-25, godz. 19:07

A co to ma za znaczenie? To uważasz, że Septuaginta nie może słuzyć jako dowód?


Nie rozumiem. Jako dowód czego? Rozmawiamy o hebrajskim słowie. Jakim "dowodem" jest Septuaginta, która jest tylko tłumaczeniem oryginalnego tekstu? Przecież interesują nas natchnione hebrajskie słowa, a nie czyjeś tłumaczenie, prawda?

Czy sprawdziłeś Mirku w jakimś leksykonie jak należy tłumaczyć użyte w tym wersecie hebrajskie słowo?

#30 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-15, godz. 12:51

Oto jeszcze jeden przykład, gdzie występuje słowo ZESETE i Strażnica oddaje poprawnie jako "żyć będziecie" a nie "ożyjecie":

J 14:19 Bg „Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie.”

J 14:19 BT „Jeszcze chwila, a świat nie będzie już Mnie oglądał. Ale wy Mnie widzicie, ponieważ Ja żyję i wy żyć będziecie.”

J 14:19 Bw „Jeszcze tylko krótki czas i świat mnie oglądać nie będzie; lecz wy oglądać mnie będziecie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”

J 14:19 Bp „Już niedługo, a świat nie będzie Mnie oglądał, lecz wy zobaczycie Mnie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”


J 14:19 NS „Jeszcze trochę, a świat mnie więcej nie zobaczy, ale wy mnie zobaczycie, ponieważ ja żyję i wy żyć będziecie.”

J 14:19 WH „ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

Dlaczego nie postąpiła tak samo w przypadku J 11:25?

Ciekawe jest jeszcze to, że ten sam wyraz uzyto również w Septuagincie. Zobaczmy jak Strażnica go interpretuje:

2Krl 18:32 Bg „Aż przyjdę a pobiorę was do ziemi podobnej ziemi waszej, do ziemi żyznej i obfitującej winem, do ziemi chleba i winnic, do ziemi drzew oliwnych, i oliwy, i miodu; i będziecie żyli, a nie pomrzecie. Nie słuchajcież Ezechyjasza; bo was zwodzi, mó wiąc: Pan was wybawi.”

2Krl 18:32 BT „aż przyjdę zabrać was do kraju, który jest podobny do waszego - kraju zboża i moszczu, kraju chleba i winnic, kraju oliwy i miodu, abyście żyli, a nie umarli. Nie słuchajcie Ezechiasza, ponieważ oszukuje was, mówiąc: Wybawi nas Pan!”

2Krl 18:32 Bw „aż przyjdę i zabiorę was do ziemi podobnej do waszej, ziemi zboża i moszczu, ziemi chleba i winnic, ziemi oliwników, oliwy i miodu, i będziecie żyć, a nie umierać. Tylko nie słuchajcie Hiskiasza, gdy was zwodzi powiadając: Pan wyrwie nas.”

2Krl 18:32 Bp „aż przyjdę i zabiorę was do takiej ziemi, jak wasz kraj, do ziemi zboża i moszczu, ziemi chleba i winnic, ziemi oliwek, oliwy i miodu. Będziecie żyć a nie pomrzecie. Nie słuchajcie Ezechiasza, bo was podburza mówiąc: Jahwe nas wybawi.”


2Krl 18:32 NS „dopóki nie przyjdę i nie zabiorę was do takiej ziemi, jak wasza ziemia, ziemi zboża i młodego wina, ziemi chleba i winnic, ziemi drzew oliwnych i miodu; i pozostańcie przy życiu, a nie umierajcie. Nie słuchajcie zaś Ezechiasza, bo on was zwodzi, mówiąc: 'Jehowa nas wyzwoli'.”

2Krl 18:32 LXX „εως ελθω και λαβω υμας εις γην ως γη υμων γη σιτου και οινου και αρτου και αμπελωνων γη ελαιας ελαιου και μελιτος και ζησετε και ου μη αποθανητε και μη ακουετε εζεκιου οτι απατα υμας λεγων κυριος ρυσεται ημας ”

A więc wyraz ten ma znaczenie "pozostania i trwania przy życiu" a nie "ożycia".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#31 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-08-15, godz. 19:04

Przecież interesują nas natchnione hebrajskie słowa,

No ale które, bo istnieje kilka wariantów tekstu?

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-08-15, godz. 19:17

Dołączona grafika

#32 bury

bury

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 593 Postów
  • Lokalizacja:Rybnik

Napisano 2008-08-15, godz. 21:33

J 11:25-26 NS „Jezus rzekł do niej: "Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie wierzy, ten choćby nawet umarł, ożyje,(26) a każdy, kto żyje i we mnie wierzy, przenigdy nie umrze. Czy w to wierzysz?"”

Sformułowanie "żyć będzie" zostało w Przekładzie Nowego Świata przetłumaczone jako "ożyje". Dlaczego w taki sposób? Aby czytającemu te słowa uzmysłowić, iż życie z Jezusem stanie się realne dopiero w przyszłości, a nie od razu po śmierci człowieka. Niewłaściwe tłumaczenie greckiego słowa ZESETAI = "żyć będzie" na "ożyje", znacząco zmienia sens słów Jezusa - przesuwa spełnienie się słów Jezusa w bliżej nieokreśloną przyszłośc.

Myślę, że masz rację. Poza tym takie zdanie w przekładzie NS nie za bardzo ma sens, bo któż fizycznie nie umrze lub kto nie ożyje przy zmartwychwstaniu, skoro zmartwychwstaną wszyscy? Stąd użycie orzeczenia "ożyje" zdaje sie mi nie mieć sensu wobec warunkowego trybu "choćby nawet umarł".




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych