Nowy tekst
Cytat z publikacji TS
Cytat z innej publikacji

From: "EMET" [email protected]
Subject: Re: Najnowszy [2] wyczyn Waldemara Owczarczaka
Date: Thu, 28 Jun 2001 17:19:06 +0200
Message-ID: <[email protected]>


Marcin Majchrzak napisał(a) w wiadomości: <[email protected]>...
EMET [email protected] w artykule news:[email protected]
pisze...
> Kto wie, czy nie będzie trzeba mnie jechać lub napisać do Antverpii.

To starodruk, nam nie dadzą...

> Może jednak znajdzie się inny sposób; pewien pomysł świta ...(?)

Czy zechce się pan podzielić?

> Pisząc 'kompletne przytoczenia', nie miałem na uwadze
> zapodania kompletu_dzieła, lecz fragmentów istotnych dla sprawy.
> Po to, żeby np. dyskutować o Jezusie wg Biblii, nie będę
> przytaczał fragmentów, które nie tyczą sprawy [ czyli zapodawał
> całościowego tekstu Biblii ].

Jak pisałem, mam jeszcze fragment tłumaczenia jednej strony z Lipsiusa
na angielski. Chętnie go zapodam, ale i tak uważam, że będziecie uważać,
że to za mało.


< < EMET: > > [ 06. 28 ]

Rzecz tkwi w tym, żeby - poznawszy całą treść dzieła Lipsiusa
- zapodać te treści, które wnoszą coś w rzeczonym temacie.
Istotny jest kontekst i pankontekst.
Zmierza pan, panie Marcinie M., do tego, żeby skonstatować:
"ile bym nie zapodał, to i tak będzie za mało".
Niekoniecznie.

Bywało, że się trzymało w ręku to i owo, panie Marcinie M. ...
Oj, bywało ...
Starodruki i różne tam białe kruki ...

Zajrzałem do owej 'Strażnicy' polskiej , Rocznik CII [ 1982 ], nr 14,
strona 21, gdzie jest rubryka "AKTUALNE  WYDARZENIA
W  ŚWIETLE  BIBLII".
Jest tam śródtytuł "Michał Anioł a krzyż".
W końcowym akapicie jest zdanie :
"Niezależnie od tego, czy tę postać wyrzeźbił w drewnie
szesnastowieczny artysta Michał Anioł, czy też kto inny,
ilustruje ona fakt, Ĺźe egzekucja Jezusa z rozkrzyĹźowanymi
ramionami nie zawsze była sprawą tak pewną, jak to dziś
wmawiają ludziom przywódcy religijni. Na przykład Justus Lipsius,
rzymskokatolicki uczony uczony żyjący również { tak jak Michał Anioł }
w  XVI  wieku, zamieścił w swej książce "De Cruce Liber Primus"
rycinę przedstawiającą Jezusa przybitego do pala1.
Pokrywa się to ze znaczeniem greckiego słowa użytego w Biblii
przy opisie przedmiotu, na którym umarł Chrystus.
Chodzi o wyraz "stauros", który określa przede wszystkim prosty słup
lub pal" ( W. E. Vine: "An Expository Dictionary of New Testament Words" )."

Całe sedno sprawy w waszych adwersarskich post/ach/ dotyczy
fragmentu, iż 'owa rycina przedstawiała Jezusa przybitego do pala';
podczas gdy, jak sugerujecie, winno być, iż jest to po prostu
graficzne przedstawienie jakiejś_postaci przybitej do crux simplex,
czyli do palus erectus.
Tak też jest w Przekładzie Nowego Świata z 1971r. - tzw. "Large Print
Edition", gdzie na stronie 1361 jest fotokopia z dzieła Justusa Lipsiusa.
Na stronie 1360 LPE NWT jest informacja, iĹź fotokopia pochodzi
z dzieła - tytuł, jak wyżej - on page 647, column 2.
Po zapodaniu owych danych jest stwierdzenie tego typu :
"This is the manner in which Jesus was impaled."
Nie ma natomiast zdania, iż tak stwierdził Justus, czy też, że 'J.L.
Jezusa na crux simplex/ie/ przedstawia'; raczej, Ĺźe jest to zilustrowanie
owego crux/a/ simplex/a/.
Cytuję dosłownie podpis pod ilustracją  ---

Crux simplex illustrated by Justus Lipsius.  -  See page
1360.

Poza ilustracją - jest też otoczenie tekstowe po łacinie.

Rozumiem więc tak  ---
Zilustrowano na fotokopii z Justusa [ wraz z otoczeniem tekstu po łacinie ]
formę 'krzyża prostego' = pal wyprostowany = crux simplex= palus erectus
wraz z przybitą do owego pala [ crux/a/ simplex/a/ ] jakąś sylwetką.
Wiadomo, że w dyskusji padły argumenty, iż w grę może wchodzić li tylko
crux dwuelementowy, nie zaś jednoelementowy [ czyli pal=crux simplex ].
Napis mógł być przecież umieszczony nad głową skazańca także na palu,
niekoniecznie przecieĹź na krzyĹźu dwuelementowym.
Jusus Lipsius zaś po prostu ukazał sylwetkę przybitą do crux/a/
jednoelementowego; tym bardziej skoro tak kompleksowo miał opisać
tematykę.
Owo zdjęcie z dzieła J.L. występuje nie_tylko w publikacjach WatchTower,
lecz takĹźe i w innych opracowanich.
Np. w jednym z nich czytamy  ---
"Taka hurtowa działalność { krzyżowania, jak wyżej: Aleksander Janneus,
Licyniusz } musiała się wiązać z użyciem dość prostego narzędzia.
Prawdopodobnie był to wbity w ziemię pal, do którego przybijano
dłonie skazańca. Wizerunek takiego pala zamieszcza Justus Lipsius
w swym dziele "De Cruce", wydanym w Antwerpii w roku 1594.
{ W tym artykule obok tego zdania jest właśnie owa sylwetka przybita
do crux simplex => pisze: "Wg drzeworytu z dzieła Justusa Lipsiusa
"de cruce" - Antwerpia 1594 }
Skąd zatem wzięło się samo słowo krzyżowanie? Może w indywidualnych
przypadkach przykładano więcej starań do wykonania narzędzia kaźni.
U Justusa Lipsiusa znajdujemy drzeworyty przedstawiające
inne jego rodzaje. Krzyż w kształcie litery T - crux commissa poziome ramię
miał nasadzone na szczyt pionowego pala."

zapodano z "Dzieje Krzyża" w Magazyn Społeczno-Kulturalny MASKI
Nr 1 ( 5 )  styczeń 1999, strona 19 { artykuł na stronach 19 - 21 },
autor Piotr Studziński



> Dziękuję za poważne traktowanie mnie przez pana, Marcinie M.

Naprawdę nie ma za co. Po prostu staram się dostosować do poziomu
współrozmówcy.

--
Marcin Majchrzak
"[Świadkowie Jehowy] starają się postępować z ludźmi tak, jak chcieliby,
żeby z nimi postępowano (Mateusza 7:12) ("Świadkowie Jehowy w XX wieku",
s. 21)


< < EMET: > > [ 06. 28 ]

Jak do tej pory  -  brak ustosunkowania się do Vine'a ...??????

Czyżby dopiero w grece "NT" termin sturos przybrał znaczenie
krzyĹźa dwuelementowego?
A dlaczego pisze AbramowiczĂłwna oraz Liddel - Scott, na ktĂłrym bazuje
ona: " W NT krzyĹź".
Nasuwa się nieodparte wrażenie, że ... akurat gdzie indziej: "słup, pal,
kół";
a tu raptem : "W Nowym Testamencie krzyĹź" ...
Przecież Vine napisał słownik greki koine [ LXX i "NT" ], a nie Homera.
Jak tam argumenty z "The Companion Bible" ...?
Jak tam mĂłj post z 01. 05. 13; godz. 17:43 ...?


Na tych sprawach powinniście się skupić, panowie, zamiast "piłować"
zdanie ze 'StraĹźnicy' polskiej z tomu  CII  ...


Tak, nawiasem  ---

Jeszcze pan, panie Marcinie M., jakkolwiek "w miarę" pisuje.
Natomiast pan  andrypio  raczej "śpiewa falsetem" ...
O innych nie wspomnę ...


Ja jednak, panie MM, staram się stosować do Mt 7:12,
nie zaś 'do poziomu rozmówcy', jak pan to łaskawie określił.
I tym się różnimy.

Kwestię Justusa Lipsiusa niepotrzebnie demonizujecie; naprawdę.
Cel wasz jest mnie znany, lecz  never mind ...



Narazie tyle, bo muszę wyjść z chaty  --  EMET



Odpowiedzi:
Marcin Majchrzak
Waldemar Owczarczak
wróć

1 Podkreślenie fregmentów cytatu ze Strażnicy moje

BROOKLYN