To samo wyrażenie "w odniesieniu do" co w Mt 5:19 występuje jeszcze kilka razy w PNŚ. Oto te miejsca:
2Krl 22:13 NS ""Idźcie, zapytajcie Jehowę o mnie i o lud, i o całą Judę w związku ze słowami tej odnalezionej księgi; wielka jest bowiem złość Jehowy, która zapłonęła przeciwko nam za to, że nasi praojcowie nie słuchali słów tej księgi, by postępować zgodnie ze wszystkim, co napisano w odniesieniu do nas"."
1Krn 22:13 NS "Wtedy będziesz miał powodzenie, jeśli zadbasz o wprowadzenie w czyn przepisów i sądowniczych rozstrzygnięć, które Jehowa nakazał Mojżeszowi w odniesieniu do Izraela. Bądź odważny i silny. Nie bój się ani się nie przerażaj."
2Krn 23:3 NS "Wtedy cały zbór zawarł z królem przymierze w domu prawdziwego Boga, po czym on rzekł do nich: "Oto będzie panował syn królewski, jak to Jehowa obiecał w odniesieniu do synów Dawida."
Ezd 7:14 NS "Ponieważ od króla i jego siedmiu doradców został posłany rozkaz, aby w odniesieniu do Judy i Jerozolimy zbadać prawo twego Boga, które jest w twojej ręce," Szczerze mówiąc nie mam pojęcia dlaczego w taki sposób oddano tutaj te wersety, skoro nie wskazuje na to tekst oryginalny.
--------------------------------------------------------------------------------
Rz 11:28 NS "Owszem, w odniesieniu do dobrej nowiny są nieprzyjaciółmi ze względu na was, ale w odniesieniu do wyboru [Bożego] są umiłowani ze względu na swych praojców." Wydaje się, że w tym wypadku sformułowanie "w odniesieniu do", występujące w tym wersecie aż dwa razy, ma poparcie w tekście greckim, w którym w tym miejscu występuje fraza KATA MEN ... KATA DE.
Rz 11:28 WH „κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας”Zobaczmy że niektóre przekłady podobnie oddają ten werset:
Rz 11:28 Bg „A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.”
Rz 11:28 BT „Co prawdą - gdy chodzi o Ewangelię - są oni nieprzyjaciółmi [Boga] ze względu na wasze dobro; gdy jednak chodzi o wybranie, są oni - ze względu na praojców - przedmiotem miłości.”
Rz 11:28 Bw „Co do ewangelii, są oni nieprzyjaciółmi Bożymi dla waszego dobra, lecz co do wybrania, są umiłowanymi ze względu na praojców.”
Rz 11:28 Bp „Oni to - w stosunku do ewangelii - są wrogami ze względu na was, ze względu jednak na wybór są umiłowani dzięki patriarchom.”--------------------------------------------------------------------------------
2Kor 10:15 NS "Nie, wcale nie chlubimy się cudzym trudem poza wyznaczonymi nam granicami, lecz żywimy nadzieję, że tak jak wzrasta wasza wiara, staniemy się wielcy wśród was w odniesieniu do naszego terenu. Wtedy będziemy jeszcze bardziej obfitować," Tutaj też w tekście greckim występuje wyraz KATA - "według":
2Kor 10:15 WH „ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν”co ma poparcie w innych przekładach:
2Kor 10:15 Bg „A nie chlubimy się nad miarę z cudzych prac; ale mając nadzieję, iż gdy się pomnoży wiara wasza w was, pomnożymy się i my między wami według sznuru naszego z obfitością,”
2Kor 10:15 BT „Nie przechwalamy się ponad miarę kosztem cudzych trudów. Mamy jednak nadzieję, że w miarę rosnącej w was wiary, my również wzrastać będziemy według naszej miary,”
2Kor 10:15 Bw „My nie chlubimy się cudzą pracą poza obrębem naszego działania, lecz mamy raczej nadzieję, że wraz ze wzrostem wiary waszej i my wśród was w obrębie wyznaczonych nam granic zyskamy wielkie uznanie,”--------------------------------------------------------------------------------
Ef 5:32 NS "Wielka jest ta święta tajemnica. A ja mówię w odniesieniu do Chrystusa i zboru." Tutaj również sformułowanie "w odniesieniu do" ma ugruntowanie w zapisie greckim, gdzie występuje wyraz EIS - "względem"
Ef 5:32 WH „το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και [εισ] την εκκλησιαν”Dla porównania inne przekłady, które mają identyczną wręcz postać jak w PNŚ:
Ef 5:32 BT „Tajemnica to wielka, a ja mówię: w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.”
Ef 5:32 Bp „Wielka to tajemnica! Ja to mówię w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.”W sprawie tego ostatniego wersetu a dokładnie słowa MYSTERION, które występuje w tekście greckim poświęcony jest oddzielny wątek:
http://watchtower.or...?showtopic=1136--------------------------------------------------------------------------------
Natomiast dla tych tekstów brak mi także wyjaśnienia w sprawie dodanej frazy "w odniesieniu do":
Kol 2:16 NS "Dlatego niech was nikt nie osądza co do jedzenia i picia bądź w odniesieniu do jakiegoś święta lub przestrzegania nowiu albo sabatu;"
Hbr 1:7-8 NS "Ponadto w odniesieniu do aniołów mówi: "I aniołów swoich czyni duchami, a swoich sług publicznych płomieniem ognia". Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności."
Hbr 5:5 NS "Również Chrystus nie sam siebie otoczył chwałą przez to, iż stał się arcykapłanem, lecz otoczył go chwałą. Ten, który w odniesieniu do niego powiedział: "Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj zostałem twoim ojcem"." Przedostatni tekst omawiany jest tutaj:
http://watchtower.or...?showtopic=1104natomiast ostatni werset tutaj:
http://watchtower.or...?showtopic=1054A więc werset z Mt 5:19 okazał się kolejną pomyłką, bowiem w tekście greckim brak jest słów EIS czy KATA, które mogłyby oznaczać sformułowanie "w odniesieniu do".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)