Skocz do zawartości


Zdjęcie

Mt 5:19


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-02, godz. 12:00

Mt 5:19 Bg „Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.”

Mt 5:19 BT „Ktokolwiek więc zniósłby jedno z tych przykazań, choćby najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie niebieskim. A kto je wypełnia i uczy wypełniać, ten będzie wielki w królestwie niebieskim.”

Mt 5:19 Bw „Ktokolwiek by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych i nauczałby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w Królestwie Niebios; a ktokolwiek by czynił i nauczał, ten będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios.”

Mt 5:19 Bp „Ktokolwiek więc zniósłby jeden z tych przepisów, choćby najmniejszy, i nauczał tego ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie niebieskim. A kto by ich przestrzegał i nauczał tego, ten będzie wielki w królestwie niebieskim.”


Mt 5:19 NS „Kto więc łamie jedno z tych najmniejszych przykazań i tak uczy ludzi, będzie nazwany 'najmniejszym' w odniesieniu do królestwa niebios. Każdy zaś, kto je spełnia i ich naucza, będzie nazwany 'wielkim' w odniesieniu do królestwa niebios.”

Mt 5:19 WH „ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων

Dlaczego tutaj taka różnica w tłumaczeniu? Czyżby dlatego, iż werset ten zaprzecza jakoby tylko 144000 ludzi szło do nieba?

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-07, godz. 15:42

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-01-07, godz. 15:54

A ja sprawdziłem sobie wystąpienie greckiego wyrażenia EN TE BASILEIA TON OURANON - w królestwie Niebios i zauważyłem, że w w innych wersetach Strażnica oddaje go poprawnie:

Mt 8:11 Bw „A powiadam wam, że wielu przybędzie ze wschodu i zachodu, i zasiądą do stołu z Abrahamem i z Izaakiem, i z Jakubem w Królestwie Niebios.”

Mt 8:11 NS „Ale powiadam wam, że wielu ze stron wschodnich i ze stron zachodnich przyjdzie i ułoży się przy stole z Abrahamem i Izaakiem, i Jakubem w królestwie niebios;”

Mt 8:11 WH „λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων

--------------------------------------------------------------------------------

Mt 11:11 Bw „Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy z niewiast się rodzą, większy od Jana Chrzciciela, ale najmniejszy w Królestwie Niebios większy jest niż on.”

Mt 11:11 NS „Zaprawdę wam mówię: Wśród narodzonych z niewiast nie został wzbudzony większy niż Jan Chrzciciel; lecz pomniejszy w królestwie niebios jest większy niż on.”

Mt 11:11 WH „αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν”

--------------------------------------------------------------------------------

Mt 18:1-4 Bw „W owym czasie przystąpili uczniowie do Jezusa, pytając: Kto też jest największy w Królestwie Niebios?(2) A On, przywoławszy dziecię, postawił je wśród nich(3) i rzekł: Zaprawdę powiadam wam, jeśli się nie nawrócicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do Królestwa Niebios.(4) Kto się więc uniży jak to dziecię, ten jest największy w Królestwie Niebios.”

Mt 18:1-4 NS „W owej godzinie uczniowie podeszli do Jezusa i powiedzieli: "Kto właściwie jest największy w królestwie niebios?"(2) A on, przywoławszy do siebie małe dziecko, postawił je pośrodku nich(3) i rzekł: "Zaprawdę wam mówię: Jeżeli nie zawrócicie i nie staniecie jak małe dzieci, na pewno nie wejdziecie do królestwa niebios.(4) Kto zatem się ukorzy jak te małe dziecko, ten jest największy w królestwie niebios;”

Mt 18:1-4 WH „εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων(2) και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων(3) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων(4) οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Na podanych przykładach widać więc, że autorzy Przekładu Nowego Świata bardzo dobrze znali znaczenie tego greckiego wyrażenia. Widać więc, jak nierzetelnie podeszli do tłumaczenia skoro dopasowywali go do swoich potrzeb. :(
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-29, godz. 07:32

To samo wyrażenie "w odniesieniu do" co w Mt 5:19 występuje jeszcze kilka razy w PNŚ. Oto te miejsca:

2Krl 22:13 NS ""Idźcie, zapytajcie Jehowę o mnie i o lud, i o całą Judę w związku ze słowami tej odnalezionej księgi; wielka jest bowiem złość Jehowy, która zapłonęła przeciwko nam za to, że nasi praojcowie nie słuchali słów tej księgi, by postępować zgodnie ze wszystkim, co napisano w odniesieniu do nas"."

1Krn 22:13 NS "Wtedy będziesz miał powodzenie, jeśli zadbasz o wprowadzenie w czyn przepisów i sądowniczych rozstrzygnięć, które Jehowa nakazał Mojżeszowi w odniesieniu do Izraela. Bądź odważny i silny. Nie bój się ani się nie przerażaj."

2Krn 23:3 NS "Wtedy cały zbór zawarł z królem przymierze w domu prawdziwego Boga, po czym on rzekł do nich: "Oto będzie panował syn królewski, jak to Jehowa obiecał w odniesieniu do synów Dawida."

Ezd 7:14 NS "Ponieważ od króla i jego siedmiu doradców został posłany rozkaz, aby w odniesieniu do Judy i Jerozolimy zbadać prawo twego Boga, które jest w twojej ręce,"


Szczerze mówiąc nie mam pojęcia dlaczego w taki sposób oddano tutaj te wersety, skoro nie wskazuje na to tekst oryginalny.

--------------------------------------------------------------------------------


Rz 11:28 NS "Owszem, w odniesieniu do dobrej nowiny są nieprzyjaciółmi ze względu na was, ale w odniesieniu do wyboru [Bożego] są umiłowani ze względu na swych praojców."

Wydaje się, że w tym wypadku sformułowanie "w odniesieniu do", występujące w tym wersecie aż dwa razy, ma poparcie w tekście greckim, w którym w tym miejscu występuje fraza KATA MEN ... KATA DE.

Rz 11:28 WH „κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας”

Zobaczmy że niektóre przekłady podobnie oddają ten werset:

Rz 11:28 Bg „A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.”

Rz 11:28 BT „Co prawdą - gdy chodzi o Ewangelię - są oni nieprzyjaciółmi [Boga] ze względu na wasze dobro; gdy jednak chodzi o wybranie, są oni - ze względu na praojców - przedmiotem miłości.”

Rz 11:28 Bw „Co do ewangelii, są oni nieprzyjaciółmi Bożymi dla waszego dobra, lecz co do wybrania, są umiłowanymi ze względu na praojców.”

Rz 11:28 Bp „Oni to - w stosunku do ewangelii - są wrogami ze względu na was, ze względu jednak na wybór są umiłowani dzięki patriarchom.”


--------------------------------------------------------------------------------


2Kor 10:15 NS "Nie, wcale nie chlubimy się cudzym trudem poza wyznaczonymi nam granicami, lecz żywimy nadzieję, że tak jak wzrasta wasza wiara, staniemy się wielcy wśród was w odniesieniu do naszego terenu. Wtedy będziemy jeszcze bardziej obfitować,"

Tutaj też w tekście greckim występuje wyraz KATA - "według":

2Kor 10:15 WH „ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν”

co ma poparcie w innych przekładach:

2Kor 10:15 Bg „A nie chlubimy się nad miarę z cudzych prac; ale mając nadzieję, iż gdy się pomnoży wiara wasza w was, pomnożymy się i my między wami według sznuru naszego z obfitością,”

2Kor 10:15 BT „Nie przechwalamy się ponad miarę kosztem cudzych trudów. Mamy jednak nadzieję, że w miarę rosnącej w was wiary, my również wzrastać będziemy według naszej miary,”

2Kor 10:15 Bw „My nie chlubimy się cudzą pracą poza obrębem naszego działania, lecz mamy raczej nadzieję, że wraz ze wzrostem wiary waszej i my wśród was w obrębie wyznaczonych nam granic zyskamy wielkie uznanie,”


--------------------------------------------------------------------------------


Ef 5:32 NS "Wielka jest ta święta tajemnica. A ja mówię w odniesieniu do Chrystusa i zboru."

Tutaj również sformułowanie "w odniesieniu do" ma ugruntowanie w zapisie greckim, gdzie występuje wyraz EIS - "względem"

Ef 5:32 WH „το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και [εισ] την εκκλησιαν”

Dla porównania inne przekłady, które mają identyczną wręcz postać jak w PNŚ:

Ef 5:32 BT „Tajemnica to wielka, a ja mówię: w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.”

Ef 5:32 Bp „Wielka to tajemnica! Ja to mówię w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.”


W sprawie tego ostatniego wersetu a dokładnie słowa MYSTERION, które występuje w tekście greckim poświęcony jest oddzielny wątek:

http://watchtower.or...?showtopic=1136

--------------------------------------------------------------------------------


Natomiast dla tych tekstów brak mi także wyjaśnienia w sprawie dodanej frazy "w odniesieniu do":

Kol 2:16 NS "Dlatego niech was nikt nie osądza co do jedzenia i picia bądź w odniesieniu do jakiegoś święta lub przestrzegania nowiu albo sabatu;"

Hbr 1:7-8 NS "Ponadto w odniesieniu do aniołów mówi: "I aniołów swoich czyni duchami, a swoich sług publicznych płomieniem ognia". Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności."

Hbr 5:5 NS "Również Chrystus nie sam siebie otoczył chwałą przez to, iż stał się arcykapłanem, lecz otoczył go chwałą. Ten, który w odniesieniu do niego powiedział: "Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj zostałem twoim ojcem"."


Przedostatni tekst omawiany jest tutaj:

http://watchtower.or...?showtopic=1104

natomiast ostatni werset tutaj:

http://watchtower.or...?showtopic=1054

A więc werset z Mt 5:19 okazał się kolejną pomyłką, bowiem w tekście greckim brak jest słów EIS czy KATA, które mogłyby oznaczać sformułowanie "w odniesieniu do".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-30, godz. 17:02

Stosowne więc jest przedstawienie w tym wątku skanów z leksykonu Thayer definicji dwóch terminów greckich pojawiających się w tym wątku:

BASILEIA - królestwo
Dołączona grafika


OURANOS - niebo
Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych